Right to safe and healthy working conditions |
Право на условия труда, отвечающее требованиям безопасности и гигиены |
The conditions of their support are not always commensurate with their needs. |
Условия их содержания не всегда отвечают необходимым требованиям. |
Road conditions must meet the highest standards of maintenance. |
Дорожные условия должны отвечать самым высоким эксплуатационным требованиям. |
The Labour Code asserts that every person has the right to work, freely choose his/her occupation and enjoy safe and healthy working conditions. |
Трудовой кодекс предоставляет каждому человеку право на труд, свободный выбор профессии и на отвечающие требованиям безопасности и гигиены условия труда. |
I don't much care for this business of love with conditions attached. |
Я не верю в ваш способ любить согласно требованиям. |
Its role can be brought home by employing communications modes suited to local cultural conditions. |
Сведения о ее деятельности можно распространять на низовом уровне с помощью соответствующих методов информационной деятельности, отвечающих требованиям местных культурных условий. |
Measures are being taken to ensure working conditions that satisfy the requirements of safety and hygiene. |
Проводятся мероприятия, обеспечивающие условия труда, которые отвечают требованиям безопасности и гигиены. |
Lack of potable water, inadequate sewage facilities and severe overcrowding result in unhealthy and dangerous sanitary conditions. |
Отсутствие питьевой воды, не соответствующая требованиям система канализации и чудовищно переполненные камеры обусловливают нездоровую и опасную санитарную обстановку. |
While the number of women in prison in Northern Ireland was small, prison conditions were inadequate. |
Хотя число женщин в тюрьмах Северной Ирландии невелико, условия содержания в тюрьме не отвечают требованиям. |
Inspections were conducted in detention centres to ensure that conditions complied with health standards. |
Для обеспечения соответствия условий содержания требованиям в области здравоохранения в центрах содержания под стражей проводятся инспекции. |
Legal aid covers representation before a court and is available for most civil proceedings to those satisfying the financial eligibility conditions. |
Правовая помощь включает представительство в суде лиц, удовлетворяющих требованиям в отношении их материального положения, и может предоставляться им в большинстве случаев гражданского судопроизводства. |
In general, prison conditions were assessed as not adequate, but there was no evidence of physical mistreatment of the detainees. |
В целом условия содержания в тюрьмах были оценены как не отвечающие требованиям, однако признаков жестокого физического обращения с задержанными нет. |
It guaranteed labour rights for independent workers and required employers to provide workers with safe, hygienic and adequate working conditions. |
Она гарантирует трудовые права независимых работников и предписывает работодателям обеспечивать работникам безопасные, гигиеничные и отвечающие требованиям условия труда. |
Since the metal powder did not have the necessary quality, the buyer on the basis of the general terms and conditions avoided the contract. |
Поскольку качество металлического порошка не соответствовало необходимым требованиям, покупатель, исходя из общих условий, расторг договор. |
It is also important for government to create the right conditions for SMEs so that they can meet the requirements of TNCs. |
Важное значение имеют также действия правительств по созданию надлежащих условий для МСП, чтобы те могли удовлетворять требованиям ТНК. |
Measures are also being taken to bring juvenile detention conditions into line with international standards. |
Также принимаются меры по приведению условий содержания несовершеннолетних осужденных к международным стандартным требованиям. |
(b) Working conditions that conform to safety requirements. |
Ь) условия труда, отвечающие требованиям безопасности. |
If the results of two of these three operations satisfy the requirements, the conditions of paragraph 3.2.3. above shall apply. |
Если результаты двух из этих трех измерений отвечают установленным требованиям, то применяются положения пункта 3.2.3 выше. |
Thus the legislation and regulations on pay and conditions of work meet the requirements of gender equality. |
Таким образом, нормативно-правовые акты по вопросам оплаты и норм труда соответствуют требованиям гендерного равенства. |
Working conditions: States parties have an obligation to provide safe and healthy working conditions for men and women. |
Условий труда: государства-участники обязаны обеспечить безопасные и отвечающие требованиям гигиены условия труда для мужчин и женщин. |
Under such conditions, social protection has a key role in underpinning the capacity of individuals to learn new skills and adapt to changing conditions and demands in the labour market. |
В таких условиях социальная защита играет ключевую роль в обеспечении возможности работников приобретать новые навыки и приспосабливаться к меняющимся условиям и требованиям на рынке труда. |
Housing and local infrastructure conditions in many countries, regions and neighbourhoods are inadequate, with the worst conditions usually being faced by the urban poor. |
Жилищные условия и состояние местной инфраструктуры во многих странах, регионах и районах не отвечают требованиям, а в наихудших условиях обычно проживают бедные слои городского населения. |
Article 43 of the Regulations sets forth the conditions governing appointment: applicants must meet the requirements and conditions for the vacant post, with no gender-based discrimination. |
В статье 43 этих Положений прописаны условия найма: кандидаты должны отвечать требованиям и условиям вакантного поста без всякой дискриминации по признаку пола. |
Human rights standards relating to working conditions require States to ensure just and favourable conditions of work, including safe and healthy working conditions, reasonably limited working hours and paid annual leave. |
Стандарты в области прав человека, касающиеся условий труда, требуют от государств принятия мер по обеспечению справедливых и благоприятных условий труда, включая условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, и разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск. |
The test shall be conducted under ambient conditions meeting the following conditions: |
Испытание проводят в окружающих условиях, удовлетворяющих следующим требованиям: |