It shall undertake to see that every farm owner shall provide resident workers with a sanitary and comfortable home and adequate conditions for temporary workers, and shall provide facilities to enable small owners to do so. |
Оно содействует тому, чтобы все хозяева усадеб обеспечивали своим арендаторам и рабочим удобные и отвечающие требованиям гигиены жилища, и для этого предоставляет мелким собственникам необходимые средства. |
The International School of Aruba (ISA) - which has an American-style curriculum - and the school of the Faith Revival Centre are in a special position, as they do not conform to the conditions set by the Government for funding. |
В особом положении находится международная школа Арубы (МША), имеющая учебную программу американского типа, а также школа "Фейс ревайвл центр", которые не отвечают требованиям правительства в отношении финансирования. |
The paper highlights various types of relationships in linkages between TNCs and SMEs and their relevance for ensuring the competitiveness of SMEs, and also elaborates on the conditions necessary for the formation of such linkages. |
Если развивающиеся страны стремятся привлечь прямые иностранные инвестиции, то им необходимо обеспечить, чтобы местные МСП соответствовали требованиям, предъявляемым к интеграции в такие цепочки поставщиков. |
The life time of coated pipes amount to 30 years. The temperature range of the working conditions of pipes being laid in soils with different humidity and chemical aggressiveness lies between -20 and +60 centigrade. |
На Харцызском трубном заводе действует интегрированная Система управления качеством, соответствующая требованиям стандартов: ISO 9001:2000, ISO 14001:2004, OHSAS 18001:1999, API Spec Q1, ДСТУ ISO 9001:2001. |
This happens if the DSFI or the persons responsible for the administration or management of its affairs no longer meet the required conditions or commit serious or repeated violations of their legal obligations. |
Это делается в тех случаях, когда действующий под его прямым контролем финансовый посредник или лица, отвечающие за управление или руководство его делами, перестают соответствовать предъявляемым требованиям или грубо или неоднократно нарушают свои служебные обязанности. |
and in view of the receiving report of ) complies/comply with the conditions required. |
и с учетом отчета, поступившего , соответствует (соответствуют) предписанным требованиям. |
Furthermore, increased ordinary anticipatory pension may be awarded if the working capacity has been reduced by at least one half for health and social reasons, or in relation to persons between the ages of 50 and 67 when social and health conditions warrant an award of pension. |
Кроме того, повышенная досрочная пенсия может начисляться лицам, не менее чем наполовину утратившим трудоспособность по причинам медицинского и социального характера, или лицам в возрасте от 50 до 67 лет, удовлетворяющим соответствующим социальным и медицинским требованиям. |
In the case such an electronic light source control gear is used, measurements shall be carried out to verify that the requirements in paragraphs 5. to 8. to this Regulation are met under the following conditions: |
5.3.1.4.1 в случае использования такого электронного механизма управления источником света измерения для проверки соответствия требованиям пунктов 5-8 настоящих Правил проводят с соблюдением следующих условий: |
The conditions of storage before dispatch and the equipment used for transportation shall be appropriate to the physical and in particular the thermal condition of the rabbit carcases and cuts (chilled or frozen) and shall be in accordance with the requirements of the importing country. |
Условия хранения перед отгрузкой и оборудование, используемое для транспортировки, должны соответствовать физическому и, в частности, термическому состоянию тушек кроликов и их частей (охлажденных или замороженных), и отвечать требованиям страны-импортера. |
But the small museum in Uşak where the collection was placed, more focused on storage of Ushak carpets and operating under conditions of budgetary and staff restraints, did not fully meet the requirements for the preservation of Karun Treasure. |
Но небольшой музей в Ушаке, куда была временно помещена коллекция, изначально планировался как музей ковров и работал в жёстких условиях бюджетных и кадровых ограничений: он не отвечал полностью и требованиям по безопасности. |
In the first place, either there may not be any jobs in the enterprise with working conditions that satisfy the requirements, or there may be too few of them and, secondly, enterprises may be restricted in their scope for providing work for pregnant women. |
Во-первых, это отсутствие или недостаточное количество на предприятии рабочих мест, условия труда на которых соответствуют требованиям, и, во-вторых, ограниченные возможности предприятий в обеспечении беременных женщин работой. |
The facility's detention conditions comply with the requirements of Uzbek law. Special-category prisoners are held in a three-storey building, in five separate wings, with two wings on each floor comprising separate cell blocks accommodating groups of between 10 and 12 men each. |
Условия содержания осужденных отвечают требованиям законодательства Республики Узбекистан. Спецконтингент размещен в трехэтажном здании в пяти отрядах, обеспечен индивидуальными спальными местами из расчета не менее 3 м2 на одного человека. |
Under articles 178 and 179 of the Labour Code, it is incumbent on the employer to take industrial safety measures and create, in the enterprise, working conditions which meet safety and hygiene requirements. |
Согласно статьям 178 и 179 Кодекса, на работодателя возлагаются обязанности по обеспечению охраны труда и созданию на предприятии условий труда, отвечающих требованиям безопасности и гигиены. |
The conditions for debt cancellation served to perpetuate the requirement that countries submit to demands that favoured the interests of foreign capital before their debt could be considered for cancellation. |
Условия для аннулирования задолженности способствуют, чтобы в интересах иностранного капитала страны подчинились требованиям, до того как рассматривается вопрос об их праве на аннулирование задолженности. |
In the late 1960s, the island authorities of Tenerife found the need for a new airport at a new location, because the existing airport did not meet technical requirements due to adverse weather conditions. |
В конце шестидесятых годов власти острова Тенерифе сказали, что им необходим новый аэропорт, так как единственный тогда на острове аэропорт, Лос-Родеос, не соответствовал техническим требованиям из-за неблагоприятных погодных условий. |
A person who satisfies the contribution conditions for old age pension is guaranteed a minimum pension which is equal to 70 per cent of the pension for an insured person with 40 years of insurance and a wage equal to the amount of the basic insurable earnings. |
Лицу, отвечающему требованиям, касающимся уплаты взносов для получения пенсии по старости, обеспечивается минимальная пенсия в размере 70% от пенсии застрахованного лица, платящего взносы в течение 40 лет и получающего зарплату, соответствующую размеру минимального учитываемого дохода. |
Chapter 3 of the recently revised Mapping Manual of the Convention contained stomatal flux-based critical levels for crops that take into account the effect of varying climatic conditions and plant growth stage on the uptake of ozone into the plant. |
Такие рамки крайне необходимы для эффективной реализации потенциала технологий, основанных на использовании возобновляемых видов энергии, создания благоприятных условий для государственных и частных инвестиций в возобновляемые виды энергии и охвата населения, которое в настоящее время не имеет доступа к энергии, отвечающих современным требованиям в области энергообеспечения. |
The Law on Labour prescribes that the employment contract may be signed by a person who meets all general requirements implied by this Law and special conditions implied by the law, other provision and acts on systematization. |
Закон о труде предписывает, что трудовой договор может подписывать лицо, которое отвечает всем общим требованиям, предусмотренным этим Законом, другими нормативными актами и актами о систематизации. |
Under article 26 of the same decree, "access to civil service through competitions and examinations organized by the State and any other public authority shall depend on the candidates' aptitude for meeting the actual currents conditions for succeeding in such competitions and examinations". |
Статья 26: «Доступ к государственной службе на основании результатов конкурсов и экзаменов, проводимых государством или любым другим общественным учреждением, регулируется в зависимости от соответствия кандидата требованиям, предъявляемым к конкурсантам или абитуриентам». |
5.9.3.2 3 cm in the conditions described in paragraph 5.9.2.2. above. |
в полу имеется неприкрытый зазор, величина которого не соответствует требованиям пункта 5.9.2; |
Sample gas drawn through the PTS shall meet the following conditions: It shall have a flow Reynolds number of < 1700; It shall have a residence time in the PTS of <= 3 seconds. |
Проба газа, отбираемая с помощью PTS, должна отвечать следующим требованиям: - иметь на потоке число Рейнольдса < 1700; - время нахождения пробы в PTS должно составлять <= 3 секунды. |
Add a new NOTE 2 to read as follows: "NOTE 2: For air transport, packagings for specimens exempted under this paragraph shall meet the conditions in (a) to (c).". |
Включить новое ПРИМЕЧАНИЕ 2 следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ 2: В случае воздушной перевозки тара для образцов, освобожденных от действия предписаний в соответствии с настоящим пунктом, должна удовлетворять требованиям, изложенным в подпунктах а)-с)". |
When the distinguishing sign is displayed separately from the registration plate, it must conform to the following conditions: 2.1 The letters shall have a height of at least 0.08 m and their strokes a width of at least 0.01m. |
В тех случаях, когда отличительный знак помещается отдельно от номерного знака, он должен отвечать следующим требованиям: 2.1 Буквы должны быть высотой не менее 0,08 м и обозначены штрихами шириной не менее 0,01 м. |
However, apart from the Rhine, Danube and the Rhone rivers, many inland waterways that could potentially be used for port hinterland traffic do not yet fulfill the basic infrastructure and operational conditions for efficient container transport by inland waterways as stipulated in the AGTC Protocol. |
Однако, за исключением Рейна, Дуная и Роны, многие внутренние водные пути, которые потенциально могут использоваться для перевозок между портами и внутренними регионами, еще не соответствуют базовым инфраструктурным и эксплуатационным требованиям к эффективным контейнерным перевозкам по внутренним водным путям, предусмотренным в Протоколе к СЛКП. |
Persons meeting those conditions may, in the case of premature physical decline, claim early retirement, starting at the age of 55 for men, and 50 for women. |
Участники системы социального страхования, удовлетворяющие установленным требованиям для приобретения права на получение пенсии, могут добиваться досрочной выплаты пенсии начиная с 55 лет для мужчин и 50 лет для женщин в случае преждевременного износа организма. |