The Committee is also concerned that, in addition to suffering social stigmatization, persons with mental illnesses often spend a long time in psychiatric facilities, where they live in substandard conditions and receive substandard treatment and care. |
Комитет также обеспокоен тем, что лица с психическими болезнями страдают не только от социальной стигматизации, но и зачастую проводят длительное время в психиатрических учреждениях, где они живут в не отвечающих предъявляемым требованиям условиях и получают не отвечающие предъявляемым требованиям лечение и уход. |
"Withstand voltage" means voltage to be applied to a specimen under prescribed test conditions which does not cause breakdown and/or flashover of a satisfactory specimen. |
2.44 "предельное напряжение" означает напряжение, подаваемое на образец при заданных условиях испытания, которое не вызывает пробой и/или перекрытие высоким напряжением удовлетворяющего требованиям образца; |
(c) In the case of additional lighting unit(s), the geometrical conditions of installation of the device(s) that meet the requirements of paragraph 6.2.8. |
с) для дополнительного(ых) светового(ых) модуля(ей) - геометрическая схема установки устройства (устройств), отвечающего(их) требованиям пункта 6.2.8 . |
The State underlines labour safety and protection as the most important work in the administration of enterprises and a meaningful work to provide working people with safe, free, cultural and hygienic working conditions and to protect and improve their life and health. |
Государство подчеркивает, что обеспечение безопасности и охраны труда является основной задачей управления предприятиями и важной предпосылкой создания для трудящихся таких условий труда, которые отвечали бы требованиям свободы, безопасности, культуры и гигиены и способствовали бы охране и повышению уровня их жизни и здоровья. |
6.1 Compatibility with the Environmental Conditions |
6.1 Соответствие требованиям рабочих условий |
The requirements set out in paragraph 6.2. of this Regulation are considered satisfied in respect of heating systems which include a heat exchanger, the primary circuit of which is passed over by exhaust gases or polluted air, provided that the following conditions are satisfied: |
Считается, что системы отопления с теплообменником, через первичный контур которого проходит поток отработавших газов или загрязненного воздуха, удовлетворяют требованиям пункта 6.2 настоящий Правил, если выполняются следующие условия: |
"Everyone shall have the right to work in conditions which meet safety and hygiene requirements, and to receive remuneration for labour without any discrimination whatsoever and not below the minimum wage established by federal law, as well as the right of protection against unemployment." |
"Каждый имеет право за труд в условиях, отвечающих требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение ра труд без какой бы то ни было дискриминации и не ниже установленного федеральным Законом минимального размера оплаты труда, а также право на защиту от безработицы". |
If he is the subject of an extradition request which fulfils the conditions laid down in the Dahir of 8 November 1958 on the extradition of aliens or, where an extradition agreement exists between Morocco and the requesting State, the conditions laid down in that agreement. |
если поступает ходатайство о его выдаче, отвечающее требованиям дахира от 8 ноября 1958 года о выдаче иностранных граждан или, при наличии соглашения о выдаче между Марокко и ходатайствующим государством, соответствующее положениям такого соглашения. |
Persons who do not satisfy the contribution conditions for old-age pension at the age of 63 are allowed to draw benefit up to the date of which they satisfy the relevant contribution condition but in no case after the age of 65. |
Лица, которые не отвечают требованиям, касающимся уплаты взносов, для получения пенсии по старости по достижении 63-летнего возраста, могут получать пособие с той даты, с которой они отвечают соответствующим требованиям, касающимся уплаты взносов, однако в любом случае не позднее 65 лет. |
No maintenance or use conditions may be imposed unless it is demonstrably related to the non-conformity and the remedial measures. |
3.4.1 Для того чтобы БД система отвечала требованиям, касающимся как стадии 1, так и стадии 2, она должна обеспечивать мониторинг за: |
(c) The indigenous candidates elected by their grass-roots organizations at local, national and regional level should be recognized as indigenous and meet the following conditions: they should be persons of irreproachable integrity, moral authority and recognized competence in the indigenous movement. |
с) Кандидаты от коренных народов, избранные своими низовыми организациями на местном, национальном и региональном уровне, должны признавать свою самобытность и отвечать следующим требованиям: безупречная честность, высокие моральные качества и признанная компетентность в движении коренных народов. |
Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Approval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equipment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958. |
1.2 Два образца фар/систем в сборе, представленные в соответствии с пунктом 2.2.4 настоящих Правил и включающие рассеиватели из пластических материалов, должны соответствовать указанным ниже техническим требованиям в отношении материалов для рассеивателей". |
10A-9.5 The gyroscopes, detectors and rate-of-turn indicators used in the rate-of-turn regulators shall meet the minimum requirements and test conditions concerning rate-of-turn indicators for inland waterways as set by the competent authority. 10A-10 APPROVAL |
10А-9.5 Гироскопы, датчики и указатели скорости поворота, используемые в регуляторах скорости поворота, должны соответствовать минимальным техническим требованиям и условиям испытаний указателей скорости поворота для внутренних водных путей, установленным компетентным органом. |
Conditions in the prison are appalling: there is not enough water for the prisoners, the sanitation is bad and the food quite inadequate and protein-deficient. Financial resources are cruelly lacking. |
Условия тюремного содержания не соответствуют элементарным требованиям: не обеспечивается достаточное снабжение задержанных лиц водой; отсутствует гигиена; крайне скудное питание содержит мало протеинов. |
Special attention will continuously have to be paid to ensure that all vulnerable asylum-seekers receive fair treatment in the asylum procedure and the treatment they are entitled to under the EC Reception Conditions Directive. |
Особое внимание нужно будет по-прежнему уделять обеспечению того, чтобы обращение со всеми уязвимыми просителями убежища в контексте процедуры рассмотрения их ходатайств носило справедливый характер и соответствовало требованиям директивы ЕС об условиях приема просителей убежища73. |
Conditions of detention for persons in pre-trial detention or convicted offenders do not meet modern standards (violations of sanitary and hygiene standards, improper conduct and poor training of prison officers, corruption, etc.); |
не отвечают современным требованиям условия содержания лиц в местах предварительного заключения, исполнения наказания (нарушение санитарно-гигиенических норм, условий обращения, слабая подготовленность персонала, коррупция и др.); |