| In the area of secondary education, all children that meet prescribed conditions, independently of their nationality or religion convictions, are enrolled in secondary schools under equal conditions. | В системе среднего образования все дети, которые отвечают предписанным требованиям, независимо от их национальности или вероисповедания зачисляются в средние школы на равных основаниях. |
| Assessment of how well existing conditions conform to requirements for safe navigation over the route; recommendations to optimize conditions | Оценка соответствия сущест-вующих условий требованиям безопасного судоходства на маршруте, разработка рекомен-даций для оптимизации условий |
| Worker health regulations have not responded to the requirements of new economic conditions, economic and fiscal initiatives and mechanisms for the improvement of work conditions. | Нормативно-правовые акты в отношении охраны здоровья трудящихся не отвечают требованиям, касающимся новых экономических условий, экономических и фискальных инициатив, а также механизмов улучшения условий труда. |
| While some products from commodity-dependent developing countries may gain access to niche markets because they satisfy specific entry conditions, many producers find it costly and difficult to meet such strict and non-transparent conditions. | Хотя некоторые товары из развивающихся стран, зависящих от сырьевого сектора, могут получать доступ на нишевые рынки, так как они отвечают специфическим требованиям к выходу на них, многие производители считают дорогостоящим и затруднительным выполнение таких жестких и нетранспарентных условий. |
| An association has the right to register if it meets the conditions for registration. | Ассоциация имеет право на регистрацию, если она отвечает требованиям, предъявляемым для регистрации. |
| A permissible legal act is one that meets all the conditions of form and substance needed to produce legal effects. | Действительность - это качество правового акта, который удовлетворяет всем требованиям в отношении формы и содержания, для того чтобы он мог порождать юридические последствия. |
| (b) complies with such other conditions as the Parliament prescribes. | Ь) удовлетворяет другим требованиям, предписанным парламентом. |
| All of them had to meet certain conditions, in particular that of guaranteeing the provision of education. | Все они должны удовлетворять определенным требованиям, в частности гарантировать получение подростками образования. |
| The nursery must meet the conditions and environment defined by a minister's decree). | Детский сад должен отвечать требованиям и стандартам, установленным постановлением министра . |
| The setting of the charge air cooler for meeting the above conditions shall be used for the whole test cycle. | Регулировка устройства для охлаждения воздушного заряда, отвечающая вышеизложенным требованиям, должна сохраняться на протяжении всего испытательного цикла. |
| The management board of any union may include persons who do not satisfy the conditions of this article. | В Руководящий совет каждого профсоюза могут входить лица, которые отвечают всем требованиям, установленным в настоящей статье . |
| Weapons are stored in special depots that meet all conditions required for the safe storage of weapons. | Оружие хранится на специальных складах, которые отвечают всем требованиям безопасного хранения. |
| As often emphasized by the Committee, detaining persons under such conditions constitutes a violation of the Convention. | Комитет неоднократно подчеркивал, что содержание людей в подобных условиях противоречит требованиям Конвенции. |
| They provide the bases and conditions for restrictions on citizens' rights and freedoms that meet the requirements of international standards. | Конституцией и законом предусмотрены основания и условия ограничения прав и свобод граждан, которые соответствуют требованиям международно-правовых норм. |
| The conditions of a work agreement or contract must meet with the requirements of labour protection laws. | Условия трудового договора, контракта должны соответствовать требованиям законодательства об охране труда. |
| The Special Rapporteur on the right to education noted the outdated and sometimes inadequate conditions of school buildings and dormitories. | Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил проблему устаревших школьных зданий и общежитий, условия в которых зачастую не отвечают необходимым требованиям. |
| It urged the State to ensure that new asylum regulations to be issued in 2010 would not require overly restrictive conditions for meeting the refugee definition. | Оно настоятельно призвало государство обеспечить, чтобы новые правила предоставления убежища, которые должны быть выпущены в 2010 году, не предусматривали чрезмерно ограничительных условий для удовлетворения требованиям определения беженца. |
| Law licences could be revoked for non-fulfilment of certain conditions, and lawyers must meet continuing education requirements every three years. | Адвокатские лицензии могут быть отозваны за невыполнение конкретных условий; кроме того, раз в три года адвокаты должны проходить аттестацию на соответствие требованиям непрерывного образования. |
| Controls to enforce minimum labour conditions and minimum wages have been improved and optimized. | Был усилен и оптимизирован надзор за соответствием базовым требованиям в области условий и оплаты труда. |
| The facility's detention conditions comply with the requirements of Uzbek law. | Условия содержания осужденных отвечают требованиям законодательства Республики Узбекистан. |
| Rations management - report discrepancies in the receipt of rations and improve the conditions | Управление снабжением пайками - составление отчетов о несоответствии полученных пайков установленным требованиям и улучшение условий их хранения |
| Energy planning, legislation and technology choices that conform to local and national conditions, capacities and circumstances have proven to be most effective. | Планирование, законодательство и технологические варианты в области энергетики, отвечающие местным и национальным условиям, возможностям и требованиям, как показывает опыт, являются наиболее эффективным средством. |
| Given favourable international conditions and a suitable domestic enabling environment, industrial development has made an important contribution to poverty eradication. | При наличии благоприятных международных условий и приемлемой отвечающей всем требованиям обстановки в самих странах промышленное развитие существенно способствует искоренению нищеты. |
| This support is disbursed to the family as long as it meets the conditions set by law. | Это пособие выплачивается семье до тех пор, пока она соответствует установленным в законе требованиям. |
| The request for extradition would then only have to meet the conditions laid down in the Criminal Code and the requirements of reciprocity. | Такой запрос о выдаче должен лишь соответствовать условиям, содержащимся в уголовном кодексе и требованиям соглашений о взаимности. |