Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Требованиям

Примеры в контексте "Conditions - Требованиям"

Примеры: Conditions - Требованиям
In the area of secondary education, all children that meet prescribed conditions, independently of their nationality or religion convictions, are enrolled in secondary schools under equal conditions. В системе среднего образования все дети, которые отвечают предписанным требованиям, независимо от их национальности или вероисповедания зачисляются в средние школы на равных основаниях.
Assessment of how well existing conditions conform to requirements for safe navigation over the route; recommendations to optimize conditions Оценка соответствия сущест-вующих условий требованиям безопасного судоходства на маршруте, разработка рекомен-даций для оптимизации условий
Worker health regulations have not responded to the requirements of new economic conditions, economic and fiscal initiatives and mechanisms for the improvement of work conditions. Нормативно-правовые акты в отношении охраны здоровья трудящихся не отвечают требованиям, касающимся новых экономических условий, экономических и фискальных инициатив, а также механизмов улучшения условий труда.
While some products from commodity-dependent developing countries may gain access to niche markets because they satisfy specific entry conditions, many producers find it costly and difficult to meet such strict and non-transparent conditions. Хотя некоторые товары из развивающихся стран, зависящих от сырьевого сектора, могут получать доступ на нишевые рынки, так как они отвечают специфическим требованиям к выходу на них, многие производители считают дорогостоящим и затруднительным выполнение таких жестких и нетранспарентных условий.
An association has the right to register if it meets the conditions for registration. Ассоциация имеет право на регистрацию, если она отвечает требованиям, предъявляемым для регистрации.
A permissible legal act is one that meets all the conditions of form and substance needed to produce legal effects. Действительность - это качество правового акта, который удовлетворяет всем требованиям в отношении формы и содержания, для того чтобы он мог порождать юридические последствия.
(b) complies with such other conditions as the Parliament prescribes. Ь) удовлетворяет другим требованиям, предписанным парламентом.
All of them had to meet certain conditions, in particular that of guaranteeing the provision of education. Все они должны удовлетворять определенным требованиям, в частности гарантировать получение подростками образования.
The nursery must meet the conditions and environment defined by a minister's decree). Детский сад должен отвечать требованиям и стандартам, установленным постановлением министра .
The setting of the charge air cooler for meeting the above conditions shall be used for the whole test cycle. Регулировка устройства для охлаждения воздушного заряда, отвечающая вышеизложенным требованиям, должна сохраняться на протяжении всего испытательного цикла.
The management board of any union may include persons who do not satisfy the conditions of this article. В Руководящий совет каждого профсоюза могут входить лица, которые отвечают всем требованиям, установленным в настоящей статье .
Weapons are stored in special depots that meet all conditions required for the safe storage of weapons. Оружие хранится на специальных складах, которые отвечают всем требованиям безопасного хранения.
As often emphasized by the Committee, detaining persons under such conditions constitutes a violation of the Convention. Комитет неоднократно подчеркивал, что содержание людей в подобных условиях противоречит требованиям Конвенции.
They provide the bases and conditions for restrictions on citizens' rights and freedoms that meet the requirements of international standards. Конституцией и законом предусмотрены основания и условия ограничения прав и свобод граждан, которые соответствуют требованиям международно-правовых норм.
The conditions of a work agreement or contract must meet with the requirements of labour protection laws. Условия трудового договора, контракта должны соответствовать требованиям законодательства об охране труда.
The Special Rapporteur on the right to education noted the outdated and sometimes inadequate conditions of school buildings and dormitories. Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил проблему устаревших школьных зданий и общежитий, условия в которых зачастую не отвечают необходимым требованиям.
It urged the State to ensure that new asylum regulations to be issued in 2010 would not require overly restrictive conditions for meeting the refugee definition. Оно настоятельно призвало государство обеспечить, чтобы новые правила предоставления убежища, которые должны быть выпущены в 2010 году, не предусматривали чрезмерно ограничительных условий для удовлетворения требованиям определения беженца.
Law licences could be revoked for non-fulfilment of certain conditions, and lawyers must meet continuing education requirements every three years. Адвокатские лицензии могут быть отозваны за невыполнение конкретных условий; кроме того, раз в три года адвокаты должны проходить аттестацию на соответствие требованиям непрерывного образования.
Controls to enforce minimum labour conditions and minimum wages have been improved and optimized. Был усилен и оптимизирован надзор за соответствием базовым требованиям в области условий и оплаты труда.
The facility's detention conditions comply with the requirements of Uzbek law. Условия содержания осужденных отвечают требованиям законодательства Республики Узбекистан.
Rations management - report discrepancies in the receipt of rations and improve the conditions Управление снабжением пайками - составление отчетов о несоответствии полученных пайков установленным требованиям и улучшение условий их хранения
Energy planning, legislation and technology choices that conform to local and national conditions, capacities and circumstances have proven to be most effective. Планирование, законодательство и технологические варианты в области энергетики, отвечающие местным и национальным условиям, возможностям и требованиям, как показывает опыт, являются наиболее эффективным средством.
Given favourable international conditions and a suitable domestic enabling environment, industrial development has made an important contribution to poverty eradication. При наличии благоприятных международных условий и приемлемой отвечающей всем требованиям обстановки в самих странах промышленное развитие существенно способствует искоренению нищеты.
This support is disbursed to the family as long as it meets the conditions set by law. Это пособие выплачивается семье до тех пор, пока она соответствует установленным в законе требованиям.
The request for extradition would then only have to meet the conditions laid down in the Criminal Code and the requirements of reciprocity. Такой запрос о выдаче должен лишь соответствовать условиям, содержащимся в уголовном кодексе и требованиям соглашений о взаимности.