In the area of secondary education, all children that meet prescribed conditions, independently of their nationality or religion convictions, are enrolled in secondary schools under equal conditions. |
В системе среднего образования все дети, которые отвечают предписанным требованиям, независимо от их национальности или вероисповедания зачисляются в средние школы на равных основаниях. |
Assessment of how well existing conditions conform to requirements for safe navigation over the route; recommendations to optimize conditions |
Оценка соответствия сущест-вующих условий требованиям безопасного судоходства на маршруте, разработка рекомен-даций для оптимизации условий |
Worker health regulations have not responded to the requirements of new economic conditions, economic and fiscal initiatives and mechanisms for the improvement of work conditions. |
Нормативно-правовые акты в отношении охраны здоровья трудящихся не отвечают требованиям, касающимся новых экономических условий, экономических и фискальных инициатив, а также механизмов улучшения условий труда. |
While some products from commodity-dependent developing countries may gain access to niche markets because they satisfy specific entry conditions, many producers find it costly and difficult to meet such strict and non-transparent conditions. |
Хотя некоторые товары из развивающихся стран, зависящих от сырьевого сектора, могут получать доступ на нишевые рынки, так как они отвечают специфическим требованиям к выходу на них, многие производители считают дорогостоящим и затруднительным выполнение таких жестких и нетранспарентных условий. |
An association has the right to register if it meets the conditions for registration. |
Ассоциация имеет право на регистрацию, если она отвечает требованиям, предъявляемым для регистрации. |
A permissible legal act is one that meets all the conditions of form and substance needed to produce legal effects. |
Действительность - это качество правового акта, который удовлетворяет всем требованиям в отношении формы и содержания, для того чтобы он мог порождать юридические последствия. |
(b) complies with such other conditions as the Parliament prescribes. |
Ь) удовлетворяет другим требованиям, предписанным парламентом. |
All of them had to meet certain conditions, in particular that of guaranteeing the provision of education. |
Все они должны удовлетворять определенным требованиям, в частности гарантировать получение подростками образования. |
The nursery must meet the conditions and environment defined by a minister's decree). |
Детский сад должен отвечать требованиям и стандартам, установленным постановлением министра . |
The setting of the charge air cooler for meeting the above conditions shall be used for the whole test cycle. |
Регулировка устройства для охлаждения воздушного заряда, отвечающая вышеизложенным требованиям, должна сохраняться на протяжении всего испытательного цикла. |
The management board of any union may include persons who do not satisfy the conditions of this article. |
В Руководящий совет каждого профсоюза могут входить лица, которые отвечают всем требованиям, установленным в настоящей статье . |
Weapons are stored in special depots that meet all conditions required for the safe storage of weapons. |
Оружие хранится на специальных складах, которые отвечают всем требованиям безопасного хранения. |
As often emphasized by the Committee, detaining persons under such conditions constitutes a violation of the Convention. |
Комитет неоднократно подчеркивал, что содержание людей в подобных условиях противоречит требованиям Конвенции. |
They provide the bases and conditions for restrictions on citizens' rights and freedoms that meet the requirements of international standards. |
Конституцией и законом предусмотрены основания и условия ограничения прав и свобод граждан, которые соответствуют требованиям международно-правовых норм. |
The conditions of a work agreement or contract must meet with the requirements of labour protection laws. |
Условия трудового договора, контракта должны соответствовать требованиям законодательства об охране труда. |
The Special Rapporteur on the right to education noted the outdated and sometimes inadequate conditions of school buildings and dormitories. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил проблему устаревших школьных зданий и общежитий, условия в которых зачастую не отвечают необходимым требованиям. |
It urged the State to ensure that new asylum regulations to be issued in 2010 would not require overly restrictive conditions for meeting the refugee definition. |
Оно настоятельно призвало государство обеспечить, чтобы новые правила предоставления убежища, которые должны быть выпущены в 2010 году, не предусматривали чрезмерно ограничительных условий для удовлетворения требованиям определения беженца. |
Law licences could be revoked for non-fulfilment of certain conditions, and lawyers must meet continuing education requirements every three years. |
Адвокатские лицензии могут быть отозваны за невыполнение конкретных условий; кроме того, раз в три года адвокаты должны проходить аттестацию на соответствие требованиям непрерывного образования. |
Controls to enforce minimum labour conditions and minimum wages have been improved and optimized. |
Был усилен и оптимизирован надзор за соответствием базовым требованиям в области условий и оплаты труда. |
The facility's detention conditions comply with the requirements of Uzbek law. |
Условия содержания осужденных отвечают требованиям законодательства Республики Узбекистан. |
Rations management - report discrepancies in the receipt of rations and improve the conditions |
Управление снабжением пайками - составление отчетов о несоответствии полученных пайков установленным требованиям и улучшение условий их хранения |
Energy planning, legislation and technology choices that conform to local and national conditions, capacities and circumstances have proven to be most effective. |
Планирование, законодательство и технологические варианты в области энергетики, отвечающие местным и национальным условиям, возможностям и требованиям, как показывает опыт, являются наиболее эффективным средством. |
Given favourable international conditions and a suitable domestic enabling environment, industrial development has made an important contribution to poverty eradication. |
При наличии благоприятных международных условий и приемлемой отвечающей всем требованиям обстановки в самих странах промышленное развитие существенно способствует искоренению нищеты. |
This support is disbursed to the family as long as it meets the conditions set by law. |
Это пособие выплачивается семье до тех пор, пока она соответствует установленным в законе требованиям. |
The request for extradition would then only have to meet the conditions laid down in the Criminal Code and the requirements of reciprocity. |
Такой запрос о выдаче должен лишь соответствовать условиям, содержащимся в уголовном кодексе и требованиям соглашений о взаимности. |