The right to therapy and social care in conditions that satisfy health and hygiene requirements and are not degrading to the individual; |
оказание лечебной и социальной помощи в условиях, соответствующих санитарно-гигиеническим требованиям и не унижающих человеческое достоинство; |
For each group, Eritrea contended both that the initial detentions were illegal and that the detainees were held in poor and abusive conditions that did not satisfy legal requirements. |
В отношении каждой группы Эритрея утверждала, что первоначальное задержание было незаконным и что заключенные содержались в скверных, отвратительных условиях, не отвечающих требованиям закона. |
Ms. Pascal (Republic of Moldova) said that there was no discrimination with regard to credit, which was available to both men and women, provided they complied with the conditions established by the banks. |
Г-жа Паскаль (Республика Молдова) говорит, что в сфере кредитования никакой дискриминации не наблюдается, и ссуды выдаются как мужчинам, так и женщинам, если они отвечают требованиям, предъявляемым банками. |
In addition, article 61 of this law provides that all educational establishments must accept any pupil or student who complies with the conditions laid down in the law, irrespective of place, origin, religion, race or ethnic group. |
Кроме того, в статье 61 этого же закона говорится, что все национальные учебные заведения принимают учащихся или студентов, удовлетворяющих установленным в настоящем законе требованиям, независимо от их места нахождения, происхождения, вероисповедания, расовой или этнической принадлежности. |
Moreover, a person may not occupy a dwelling house the building of which commenced after the coming into force of the 1976 Law unless, again, he satisfies certain residential conditions. |
Кроме того, лицо не может занимать жилой дом, строительство которого было начато после вступления в силу в 1976 году данного закона, если оно не удовлетворяет определенным требованиям, касающимся проживания. |
The Committee shall be responsible for vetting and checking applications for the licensing of businesses trading in or repairing firearms, and for ensuring that the premises meet the conditions stipulated in regulation 13. |
Комитет отвечает за рассмотрение и проверку заявлений для получения лицензий на куплю/продажу или ремонт огнестрельного оружия и обеспечение того, чтобы помещения отвечали требованиям, оговоренным в правиле 13. |
Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the Technical Commission on the National Debate meets the conditions necessary to establish an ideal basis for dialogue between the country's main political forces and to foster the active involvement of citizens in the debate. |
Тем не менее Специальный докладчик убежден в том, что Техническая комиссия по проведению общенационального обсуждения отвечает необходимым требованиям и способна заложить фундамент конструктивного диалога между основными политическими силами страны и стимулирования активного участия граждан в этом обсуждении. |
(a) They do not fulfil the conditions concerning physical and mental health, because they suffer from: |
а) не отвечают требованиям, предъявляемым к физическому и умственному состоянию, если они: |
Kyrgyz citizens have the right to all types of occupational safety arrangements, to working conditions that meet safety and hygiene standards, and to social protection against unemployment. |
Гражданин Кыргызской Республики имеет право на охрану труда во всех его формах и проявлениях, на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, а также на социальную защиту от безработицы. |
Since the Committee has found the instant communication to be admissible, I would agree on the merits that the jail conditions on death row, as alleged by the author, appear to have been seriously deficient. |
Поскольку Комитет нашел данное сообщение приемлемым, в отношении существа сообщения я склонна согласиться, что условия тюремного заключения в камере смертников, как утверждается автором, судя по всему, в значительной степени не отвечают предъявляемым требованиям. |
This condition is met when the opening pressure of the valve meets the conditions required in Chapter 3.2, Table C, column 10 for the substance to be carried. |
Это условие считается выполненным, если давление срабатывания клапана удовлетворяет требованиям, предусмотренным в перечне веществ колонке 10 таблицы С главы 3.2 в отношении перевозимого вещества. |
Corporate loans offered by the Bank are aligned to the existing market conditions both from point of view of meeting the current needs associated with business activities, as well as from long term perspective (cash flow management, increasing fixed assets, acquisition of turnover capital. |
Бизнес - кредиты Банка отвечают требованиям современной конъюнктуры рынка как с точки зрения удовлетворения текущих потребностей, связанных с предпринимательской деятельностью, так и осуществления долгосрочных проектов (управление оборотом наличных средств, увеличение активов и оборотного капитала). |
Everyone shall have the right to safe and hygienic working conditions, to just remuneration for labor without discrimination, as well as to social protection against unemployment. |
Каждый имеет право на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение за труд без какой-либо дискриминации, а также на социальную защиту от безработицы. |
Their indifference to material benefits, the lack of claims to working conditions, and patriotic aspirations remarkably corresponded to hers demands for new activists of the Theosophical movement from the Indians. |
Их безразличие к материальным выгодам, отсутствие претензий к условиям работы и патриотические стремления как нельзя лучше соответствовали её требованиям к новым активистам теософского движения из индийцев». |
In addition to these fundamental requirements, Provinces are free to impose additional conditions, and many do so, the most common being the requirement of membership of the Holy Royal Arch. |
В дополнение к этим фундаментальным требованиям, провинции могут налагать дополнительные условия, и многие делают это, наиболее распространенным из которых является требование принадлежности к Королевской арке. |
Although no exact data existed on the incidence of disability, numbers were expected to be very high, with an estimated 18 per cent of the population having disability problems and frequently living in substandard conditions. |
Что касается числа инвалидов, то, хотя точных данных на этот счет не имеется, предполагается, что их число очень высоко, и, согласно оценкам, инвалидами, часто живущими в не отвечающих элементарным требованиям условиях, являются 18 процентов населения. |
In contravention of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, civilians were being held in prison camps without charge or trial, living in conditions which did not meet even the most basic requirements of humanitarian treatment for prisoners. |
В нарушение Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны гражданские лица без суда и следствия содержатся в лагерях в условиях, не соответствующих самым элементарным требованиям в отношении гуманного обращения с заключенными. |
We do not know how many candidates refrain from applying for a job in the Agency because they are offered better conditions elsewhere, but we know that only 4 to 6 per cent of those who currently apply for jobs with us meet our exacting recruitment standards. |
Мы не знаем, сколько кандидатов воздерживается от подачи заявлений на работу в Агентство, потому что им предлагают лучшие условия в других учреждениях, но мы знаем, что только 4-6 процентов тех, кто сейчас подает заявки к нам, отвечают нашим высоким требованиям по набору персонала. |
It is necessary to continue the restructuring process in order to consolidate a modern Organization with the capacity to adapt to current conditions and to new challenges arising out of the dynamic changes occurring in the international community. |
Необходимо продолжить процесс перестройки в целях создания современной организации, которая могла бы приспосабливаться к нынешним условиям и новым требованиям, явившимся результатом динамичных перемен в международном сообществе. |
Though some rumours circulating in the camps about conditions in Rwanda may be far-fetched and designed solely to frighten the refugee population, there is concern among United Nations and non-governmental organizations that the judicial system of Rwanda is far from adequate. |
Хотя некоторые слухи, распространяемые в лагерях об условиях в Руанде, могут быть созданы искусственно и рассчитаны исключительно на запугивание беженцев, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации испытывают озабоченность по поводу того, что судебная система в Руанде далеко не отвечает предъявляемым к ней требованиям. |
Of special concern are the substandard working conditions of small, formally independent producers based in developing countries who participate as subcontractors in international inter-firm arrangements, ultimately organized and driven by producers, buyers or distributers from developed countries. |
Особую обеспокоенность вызывают не отвечающие необходимым требованиям условия работы у мелких, формально независимых производителей в развивающихся странах, участвующих в качестве субподрядчиков в системе международных межфирменных отношений, которые в конечном итоге определяются и формируются производителями, покупателями или оптовиками из развитых стран. |
He can, however, apply for naturalization under section 6 of the Law, but he has to satisfy the conditions required, one being residence of an aggregate of five years over a period of eight years prior to his application. |
Однако он может обратиться с заявлением о натурализации согласно статье 6 закона, но он должен при этом удовлетворять предусмотренным требованиям, одним из которых является требование об общем пятилетнем сроке проживания в течение восьмилетнего периода, предшествующего подаче заявления о предоставлении гражданства. |
Moreover, most of Cape Verde's major partners welcomed the Government's proposals for more flexible aid procedures, more suited to the exigencies of the new economic conditions. |
Кроме того, большинство крупных партнеров Кабо-Верде благоприятно откликнулись на предложения правительства относительно того, чтобы формы оказания помощи были более гибкими и в большей степени отвечали требованиям новой экономической ориентации. |
In fact, the Russian Federation has put forward several conditions and acted in contradiction to the requirements of - again, I must stress - an early, orderly and complete withdrawal. |
Фактически Российская Федерация выдвинула несколько условий и действовала вопреки требованиям - вновь, я должен подчеркнуть - скорейшего, упорядоченного и полного вывода. |
Such laws and regulations, however, can only be adopted by the coastal State after a determination by the competent international organization (IMO) that the conditions in the area concerned correspond to the requirements set out in article 211(6). |
Однако такие законы и правила могут приниматься прибрежным государством только после вынесения компетентной международной организацией (ИМО) определения о том, что условия в соответствующем районе соответствуют требованиям, изложенным в пункте 6 статьи 211. |