It guarantees the rights to: "working conditions meeting the safety and hygiene requirements", "a fair remuneration for labour not below the minimum wage", and to rest. |
Она гарантирует права на "условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены", "справедливое вознаграждение за труд не ниже минимального размера заработной платы" и отдых. |
Article 37 of the Constitution establishes that everyone has the right to working conditions consistent with the requirements of safety and hygiene and to remuneration without discrimination of any kind. |
Статья 37 Конституции Российской Федерации устанавливает, что каждый имеет право на труд в условиях, отвечающих требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации. |
The agencies provide free mediation services to job-seekers, consisting of both information about job vacancies and employment conditions, and short listing of candidates that meet the requirements of the job offers, in accordance with their education, skills and interests. |
Агентства оказывают лицам, ищущим работу, посреднические услуги как в форме предоставления информации о наличии вакансий и условиях трудоустройства, так и составляя короткий список кандидатов, отвечающих требованиям предлагаемых рабочих мест с учетом их образования, опыта и круга интересов. |
1.6.6.2.1 Packages requiring competent authority approval of the design shall meet the requirements of RID/ADR in full unless the following conditions are met: |
1.6.6.2.1 Упаковки, требующие утверждения конструкции компетентным органом, должны в полной мере отвечать требованиям МПОГ/ДОПОГ, если не выполняются следующие условия: |
Please provide information on steps taken to ensure that former haliyas and kamaiya (system of bonded labour) are free from de facto discrimination in accessing their rights to adequate food, health care, education and safe and healthy working conditions. |
З. Просьба представить информацию о шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы бывшие халийя и камайя (подневольные работники) не подвергались фактической дискриминации при осуществлении своих прав на достаточное питание, охрану здоровья, образование и условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены. |
These conditions are imposed to ensure that any party, who wishes to marry, including those under the age of 18 years, has been fully qualified and ready in all aspects to enter into marriage life. |
Эти условия призваны обеспечить, чтобы любая сторона, желающая вступить в брак, в том числе в возрасте до 18 лет, удовлетворяла всем предъявляемым требованиям и была полностью подготовлена к семейной жизни. |
modern protective equipment is incorporated into the workplace and working conditions comply with safety and health standards, preventing industrial injuries and occupational ill-health; |
внедрять современные средства охраны труда, обеспечивать условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены и предотвращающие производственный травматизм, профессиональную заболеваемость; |
In any case, confessions made under conditions that were not in conformity with the law were not admissible in court. |
В любом случае признания, полученные в условиях, не отвечающих требованиям законности, не могут иметь доказательной силы в суде. |
Such training and education is fundamental to ensuring the conditions whereby States Parties can develop and apply "scientific discoveries in the field of bacteriology (biology) for prevention of disease, or for other peaceful purposes" as required under Article X of the BWC. |
Такая подготовка и такое обучение имеют основополагающее значение для обеспечения условий, при которых государства-участники могут заниматься разработкой и применением "научных открытий в области бактериологии (биологии) для предотвращения болезней или для других мирных целей", согласно требованиям статьи Х КБО. |
and according to his acceptance report dated ) fulfils the conditions laid down. |
и, согласно его акту приемки от (дата) , соответствует предписанным требованиям. |
The systems providing service, secondary and parking braking may have common components so long as they fulfil the following conditions: 5.2.2.1. there must be at least two controls, independent of each other and readily accessible to the driver from his normal driving position. |
5.2.2 Системы, обеспечивающие рабочее, аварийное или стояночное торможение, могут иметь общие элементы при условии, что они отвечают следующим требованиям: 5.2.2.1 эти системы должны быть оснащены по крайней мере двумя независимыми друг от друга органами управления, легкодоступными для водителя с его обычного места управления. |
The incumbent will ensure that systems meet the prior conditions required for cost-effective implementation by identifying the requirements and will review the functionality that field systems should provide. |
Он будет обеспечивать, чтобы системы отвечали установленным требованиям в отношении эффективной с точки зрения затрат эксплуатации на основе определения соответствующих потребностей, и проводить обзор тех функций, которые должны выполнять полевые системы. |
In developed countries, the asylum system has been under strain as a growing number of persons have been seeking protection, often without meeting the conditions for qualifying as refugees. |
В развитых странах функционирование системы предоставления убежища сопряжено с трудностями, поскольку все большее число лиц, ищущих защиты, зачастую не отвечает тем требованиям, которые позволяют квалифицировать их как беженцев. |
In Bolivia, Colombia and Peru, coca bush cultivation continues to take place and has actually increased in areas that do not meet the ecological conditions for agriculture and should be protected or used exclusively for forestry activities. |
В Боливии, Колумбии и Перу культивирование кокаинового куста продолжается и даже расширяется в районах, не отвечающих экологическим требованиям для ведения сельского хозяйства и подлежащих охране или использованию исключительно для лесоводства. |
If it is to meet those conditions - efficiency, legitimacy and accountability - the reform of the Security Council must be a product of broad intergovernmental negotiation in which the current deficiencies of the system and of the collective strategies to address threats are clearly exposed. |
Для того чтобы соответствовать этим требованиям - эффективности, обоснованности и подотчетности, - реформа Совета Безопасности должна стать результатом широких межправительственных переговоров, в которых будут четко вскрыты нынешние недостатки системы и коллективных стратегий по устранению этих угроз. |
These indicators, however, may not necessarily come from surveys by national institutes of statistics if other sources can be exploited that meet the required conditions of reliability and availability for public statistics. |
В то же время данные по этим показателям необязательно должны собираться в рамках наблюдений национальных институтов статистики, если существует возможность использования других источников, удовлетворяющих искомым требованиям надежности и доступности, предъявляемым к статистическим данным общего пользования. |
The eligibility committee has, in a number of cases, refused to grant refugee status to applicants who have not met the conditions relating to character and moral standards required by Beninese regulations. |
Комитет по статусу беженцев неоднократно отказывал в предоставлении статуса беженца лицам, которые по своим моральным качествам не соответствуют требованиям законодательства Бенина. |
Unlike the systems described in paragraph 3.3 of this document, the devices to which paragraphs 3.1 and 3.2 refer would therefore appear, in meeting certain general conditions, capable of contributing to improving traffic safety. |
Следовательно, в отличие от систем, описанных в пункте З.З настоящего документа, приспособления, упомянутые в пунктах 3.1 и 3.2, представляются адекватными, так как они соответствуют определенным общим требованиям о повышении безопасности дорожного движения. |
He instructed the Government to reform the Nationality Code without delay, and to settle all applications for Moroccan nationality as soon as possible, provided they met the required conditions. |
Король поручил правительству провести соответствующую реформу Кодекса законов о гражданстве и в кратчайшие сроки удовлетворить ходатайства о приобретении марокканского гражданства, если они отвечают всем предъявляемым требованиям. |
The Committee agreed that the evaluation of the risks to aquatic organisms met the requirements of the criterion linked to the prevailing conditions of use in the Netherlands. |
Комитет пришел к выводу о том, что оценка рисков, существующих для водных организмов, удовлетворяет требованиям, предусмотренным критерием, касающимся преобладающих условий применения этого вещества в Нидерландах. |
In order to improve physical conditions for those held in custody throughout the country, the Government has constructed more suitable cells and renovated those not up to the required standards. |
Для качественного улучшения условий содержания задержанных лиц на всей территории страны правительство обеспечило строительство более благоустроенных камер и ремонт помещений, не отвечавших предъявляемым требованиям. |
Decisions to constitute an autonomous indigenous or aboriginal farming community shall be taken pursuant to the rules and procedures for consultation, in accordance with the terms and conditions laid down in the Constitution and the law. |
Решение о создании коренной исконной сельской автономии принимается в соответствии с нормами и процедурами проведения консультаций согласно требованиям и условиям, предусматриваемым в конституции и законодательстве. |
The Law specifies cases where permits cannot be issued to persons who do not meet specific requirements or infringed conditions and obligations set forth in the Law. |
В Законе оговариваются случаи, когда разрешения не могут выдаваться лицам, которые не отвечают предъявляемым требованиям либо нарушают условия и обязательства, указанные в Законе. |
Secure legal and social conditions have been established in Turkmenistan, which enable women to fulfil their right to choose an occupation or type of work that corresponds to the international requirements in this area. |
В Туркменистане созданы надежные правовые и социальные условия для реализации женщиной своего права на выбор рода занятий или вида работы, которые отвечают международным требованиям в этой области. |
The precautions taken by IDF fell far below the requirements as set forth in international humanitarian law, which would have required a careful assessment, taking into account the conditions governing this particular situation, as to whether there were sufficient indications to warrant an attack. |
Меры предосторожности, принятые ИСО, никак не отвечают требованиям международного гуманитарного права, в соответствии с которыми с учетом условий в рамках данной конкретной ситуации требовалось тщательно оценить наличие достаточных оснований для нанесения удара. |