It was about to finalize an agreement with France whereby a Monegasque judge would make periodic visits to the prisons concerned to check that detention conditions were in line with the standards prevailing in Monaco. |
Почти подготовлено соглашение Монако с Францией, предусматривающее периодическое посещение судьей из Монако соответствующих тюрем для проверки того, отвечают ли условия содержания требованиям, принятым в Монако. |
Nurseries operated as health care facilities; which means that all child care activities were considered as health benefits and had to be performed by qualified persons under special conditions, adequate for health care facilities. |
Ясли функционировали как учреждения здравоохранения, а это означает, что вся деятельность по уходу за детьми считалась деятельностью по охране здоровья и должна была осуществляться квалифицированным персоналом в особых условиях, соответствующих требованиям системы здравоохранения. |
The Committee recommends that any conditions set for prospective adoptive parents conform with the requirements of the Covenant and related international law and that, in particular, no arbitrary health or disability criteria be maintained (such as established or perceived disability). |
Комитет рекомендует, чтобы любые условия, установленные для потенциальных приемных родителей, отвечали требованиям Пакта и соответствующего международного права, и чтобы, в частности, были сняты произвольные критерии в области здоровья или инвалидности (такие, как установленная или предполагаемая инвалидность). |
Private schools, whether religious or secular, may open with authorization and under the control of the State and can benefit from subsidies from the State under conditions as required by law. |
Частные школы, будь то духовные или светские, могут открываться с разрешения и под контролем государства, получать субвенции от государства согласно условиям, удовлетворяющим требованиям закона. |
In addition to allowing Vietnamese to have foreign nationality, Viet Nam Nationality Law provides that foreign citizens and stateless persons residing in Viet Nam can apply for citizenship if they meet the conditions prescribed by law. |
Кроме положений о праве вьетнамских граждан иметь гражданство другой страны, вьетнамский Закон о гражданстве предусматривает, что иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие во Вьетнаме, имеют право ходатайствовать о получении вьетнамского гражданства, если они соответствуют предусмотренным законом требованиям. |
The standard includes equipment requirements, dynamic road test requirements, system failure requirements, and parking brake requirements, as well as test conditions and procedures related to these requirements. |
Стандарт включает требования относительно оборудования, динамического дорожного испытания, несрабатывания системы, стояночного тормоза, а также условия и процедуры проведения испытаний, имеющие отношение к этим требованиям. |
Existing divergences between modal regulations, particularly in air transport, however, gave rise to problems of interpretation in practice, particularly in matters of classification and when the conditions of maritime or air carriage did not meet RID and ADR safety requirements. |
Однако нынешние расхождения между правилами различных видов транспорта, в частности воздушного транспорта, создают проблемы с толкованием этих правил на практике, особенно тогда, когда речь идет о классификации и когда условия морской или воздушной перевозки не соответствуют требованиям безопасности МПОГ и ДОПОГ. |
The education improvement programmes have undertaken systematic qualitative improvement in conditions, processes and outcomes of municipal and privately subsidized schools, with a flexible but more demanding curriculum for primary education and innovations adapted to specific requirements of schools. |
В рамках программ по повышению эффективности образования проводилось систематическое качественное улучшение условий, методики и конечных результатов работы муниципальных и субсидируемых в частном порядке школ наряду с введением гибкой, но более требовательной учебной программы для начальных учебных заведений и новшеств, соответствующих конкретным требованиям школ. |
The International Civil Service Commission (ICSC) should play an important role in the development of modern human resources practices and of conditions of service that responded to organizational requirements and to the diversity of operating environments. |
Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) должна играть важную роль в закреплении современной практики решения кадровых вопросов и создании условий службы, которые соответствовали бы требованиям Организации и учитывали бы разнообразие условий, в которых она работает. |
In accordance with the Occupational Safety Act of 1 October 1993, an employer (management) must make use of modern occupational safety methods and provide working conditions that satisfy health and safety requirements and guard against industrial injuries and occupational disease. |
Согласно закону "Об охране труда" от 1 октября 1993 года работодатель (администрация) обязан внедрять современные средства охраны труда, обеспечить условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены и предотвращающие производственный травматизм и профессиональную заболеваемость. |
Judicial review of the lawfulness of the arrest and detention was carried out very informally and did not meet the requirements of the law on objective investigation of the personal data and other conditions of the accused person. |
Рассмотрение в судебном порядке законности ареста и задержания проводилось поверхностно и не соответствовало требованиям закона об объективном исследовании личных и других обстоятельств обвиняемого. |
Other than criteria for technical qualification review, the Procurement Service was of the opinion that the missions should develop their own criteria locally, since the economic and other relevant conditions differed from one location to another, while the Service would remain available for consultation. |
По мнению Службы закупок, в дополнение к критериям проверки соответствия техническим требованиям миссиям необходимо разработать свои собственные критерии для применения на местах с учетом различий в местных экономических и других условиях с возможностью получить консультацию у Службы. |
Such frameworks are essential to realizing the potentials for renewable energy technologies in an effective and efficient manner, to creating favourable conditions for public and private investments in renewable energies, and to extending modern energy services to populations currently without access. |
Такие рамки крайне необходимы для эффективной реализации потенциала технологий, основанных на использовании возобновляемых видов энергии, создания благоприятных условий для государственных и частных инвестиций в возобновляемые виды энергии и охвата населения, которое в настоящее время не имеет доступа к энергии, отвечающих современным требованиям в области энергообеспечения. |
His application for house arrest was considered by the Federal Criminal Court and the Federal Chamber and was rejected by the latter because he failed to meet the legal conditions for house arrest. |
Его ходатайство о помещении под домашний арест было рассмотрено ФУС и Федеральной палатой и отклонено последней, поскольку оно не соответствовало требованиям, установленным законом в отношении домашнего ареста. |
Health, veterinary and environmental requirements must be complied with and accepted Libyan or international standard conditions and specifications regarding the quality of the goods must be met; |
они должны отвечать ветеринарным, санитарным и экологическим требованиям, а также нормам и критериям качества, которые приняты на национальном и международном уровне; |
The Government indicated that the relevant provisions apply in the same manner to full-time and part-time employees and that under existing legislation the majority of employed women who apply for maternity allowance meet these conditions. |
Правительство сообщило, что соответствующее положение применяется в равной мере к женщинам, работающим полный и неполный рабочий день, что согласно требованиям существующего законодательства работающие женщины, которые обращаются за материнским пособием, в большинстве случаев удовлетворяют этим требованиям. |
However, a nuclear-free zone must meet certain conditions: it must be established through agreement among all concerned States in the region, and the characteristics of the region should be taken into account. |
Однако зона, свободная от ядерного оружия, должна отвечать определенным требованиям: она должна создаваться на основе соглашения между всеми заинтересованными государствами региона и при этом должны приниматься во внимание особенности этого региона. |
A widow who does not fulfil the conditions for entitlement to a widow's pension is entitled to a single allowance equal in value to three annual pensions (art. 19, para. 2, LPP). |
Вдова, которая не отвечает требованиям, необходимым для получения права на пенсию для вдов, имеет право на единовременное пособие в размере трех ежегодных пенсий (пункт 2 статьи 19 ЗПС). |
The right to safe and sanitary working conditions, to legally defined days free from work, to paid holidays, and to maximum permissible working hours of work is spelled out in article 66. |
Право на условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, на законодательно определенные дни освобождения от работы, на оплачиваемый отпуск, а также на соблюдение максимальной продолжительности рабочего времени закреплены в статье 66. |
Trailers which have more than one axle with steered wheels and semi-trailers and centre-axle trailers which have at least one axle with steered wheels must fulfil the conditions given in paragraph 6.3. |
5.2.1 Прицепы, имеющие более одной оси с управляемыми колесами, и полуприцепы и прицепы с центрально расположенной осью, имеющие по крайней мере одну ось с управляемыми колесами, должны соответствовать требованиям, указанным в пункте 6.3. |
After ascertaining that the conditions for return are satisfied, it submits a "repatriation programme proposal" to the Project Leader at the Ministry of the Interior and applies for authorization; |
Убедившись в том, что условия для возвращения отвечают предъявленным требованиям, МОМ представляет "предложение о программе репатриации" руководителю проекта в министерстве внутренних дел и обращается к нему с просьбой о его одобрении; |
3.3 The author claims that the inadequate conditions of confinement during his five years on death row constitute cruel, inhuman and degrading treatment in violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
З.З Автор утверждает, что не отвечающие требованиям условия заключения в течение его пятилетнего пребывания в камере смертников представляют собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение в нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
1.6.1 The Company reserves the right to audit any and all accounts in the Programme at any time and without notice to the Member to ensure compliance with Programme rules and applicable conditions of carriage and/or tariffs. |
1.6.1 Компания оставляет за собой право проверять любые и все счета, зарегистрированные в Программе, в любое время, не уведомляя Члена Программы предварительно, для обеспечения соответствия требованиям Программы, а также применимым условиям перевозок и/или тарифам. |
In the conditions of increasing demand for the quality production and severe competition both at the domestic and foreign markets, the developments of STC are certified and are not inferior to the requirements of the European standards. |
В условиях возрастающего спроса на качественную продукцию и жесткой конкуренции, как на внутреннем, так и внешних рынках, разработки НТК сертифицированы и практически ни в чем не уступают требованиям европейских стандартов. |
The upper classes will not be so indifferent to the demands of the working class, and the workers, in turn, will become familiar with the production mechanism, marketing conditions, market influence on him, and will make practical demands . |
Высшие классы не будут столь индифферентно относиться к требованиям рабочего класса, а рабочие, в свою очередь, ознакомившись с механизмом производства, условиями сбыта, влиянием рынка на него, будут предъявлять практические требования». |