To be a judge of the Constitutional Court it is necessary to satisfy the same conditions as for appointment to the Supreme Court. |
Для того чтобы быть членом Конституционного суда, необходимо удовлетворять требованиям, предусмотренным для члена Верховного суда. |
Generally, prison conditions were assessed as not adequate, but there was no evidence of physical mistreatment of prisoners or detainees. |
В целом оценка показала, что условия в тюрьмах не соответствовали требованиям, однако при этом свидетельства жестокого обращения с заключенными и лицами, содержащимися под стражей, отсутствовали. |
In the area of engineering, experts from Singapore's Land Transport Authority regularly conduct road safety inspections to ensure that road conditions meet the highest standards of maintenance. |
В области проектирования специалисты из сингапурского Управления по наземному транспорту регулярно проводят инспектирование дорог на предмет их безопасности для того, чтобы убедиться в том, что дорожные условия соответствуют самым высоким требованиям, предъявляемым к их содержанию. |
Suitable for transportation of natural gas under normal operating conditions |
соответствовать требованиям для подачи природного газа при нормальных эксплуатационных условиях |
The main focus will be on the policy requirements necessary to foster conditions for the promotion of identity, as required by the Minority Declaration. |
Основное внимание будет уделено политическим требованиям, необходимым для формирования условий, способствующих укреплению самобытности, как этого требует Декларация о меньшинствах. |
Compliance with ATP means that equipment must meet the following conditions in order to comply with ATP: |
Соответствие СПС: для того чтобы транспортные средства соответствовали СПС, они должны отвечать следующим требованиям: |
Openable ends shall comply with the following conditions: |
Открывающиеся днища должны удовлетворять следующим требованиям: |
However, much remains to be done to ensure that all African countries that meet the required conditions are able to benefit from these initiatives. |
Однако многое еще предстоит сделать для обеспечения того, чтобы все африканские страны, которые отвечают необходимым требованиям, могли извлечь пользу из этих инициатив. |
After verifying the identity of the individuals who ask for naturalization, if they meet the required conditions then necessary legal measures are taken to grant them citizenship. |
После проверки личности тех, кто обращается с просьбой о натурализации, если они соответствуют установленным требованиям, принимаются необходимые юридические меры по предоставлению им гражданства. |
Lithium batteries which do not meet the relevant conditions of special provisions 188,230, 287 and/or 636 of Chapter 3.3. |
литиевые батареи, не отвечающие соответствующим требованиям специальных положений 188,230, 287 и/или 636 главы 3.3; |
284 An oxygen generator, chemical, containing oxidizing substances should meet the following conditions: |
284 Химический генератор кислорода, содержащий окисляющие вещества, должен удовлетворять следующим требованиям: |
The documented evidence must meet all necessary conditions as to its authenticity. |
представляемый документ должен отвечать всем требованиям. |
The credit institution refused to issue a credit card because, according to the applicable terms and conditions, the holder of a Visa account had to be a Finnish citizen. |
Кредитно-финансовая организация отказала в выдаче кредитной карты, поскольку, согласно применимым требованиям и условиям, владелец счета "Виза" должен являться гражданином Финляндии. |
Ensure a decent living for workers and devote attention to the provision of safe and healthy working conditions; |
обеспечить удовлетворительное существование для трудящихся и уделять внимание созданию условий работы, отвечающих требованиям безопасности и гигиены; |
In view of the intrinsic requirements of certain jobs, the State directs special attention to providing female workers with stable, cultural and hygienic working conditions and environment. |
Учитывая особенности некоторых видов труда, государство уделяет особое внимание созданию стабильных и отвечающих требованиям культуры и гигиены условий для работы женщин. |
This changing road environment means that traffic signs conforming to the old conditions are no longer adequate today in most situations for today's road users. |
Такое изменение условий дорожного движения означает, что в настоящее время эффективность дорожных знаков и сигналов, разработанных в соответствии с устаревшими требованиями, более не отвечает всем требованиям, предъявляемым в большинстве случаев нынешними пользователями дорог. |
It is also recognized by most Danube countries, be it that in many of them the patent holder must meet some additional requirements as to knowledge of local navigational conditions. |
Он признается также большинством придунайских стран, хотя во многих из них держатель патента должен отвечать некоторым дополнительным требованиям, касающимся знания местных навигационных условий. |
It was felt that this proposal would mainly affect road transport, as working conditions for rail personnel are probably already in line with these requirements. |
Было сочтено, что это предложение коснется главным образом автомобильного транспорта, поскольку условия труда персонала на железнодорожном транспорте, вероятно, уже отвечают этим требованиям. |
The Committee is deeply concerned that prison conditions fail to meet the requirements of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что условия содержания в тюрьмах не отвечают требованиям, предусмотренным в статьях 7 и 10 Пакта. |
Compliance with the specifications defined under paragraph 7.2.1.1. shall also be checked under the following conditions: |
Соответствие техническим требованиям, изложенным в пункте 7.2.1.1, должно также проверяться при следующих условиях: |
The Labour Standards Act, R.S.N.W.T. 1988, is the primary legislation requiring employers to set conditions of employment that meet minimum legal standards. |
Закон о трудовых стандартах, ПЗСЗТ 1988 года, представляет собой основной закон, требующий от работодателей установления условий работы по найму, удовлетворяющих минимальным требованиям, установленным законом. |
(b) Receive medical assistance and services under conditions which meet the requirements of hygiene; |
Ь) получение медицинской помощи и обслуживания в условиях, соответствующих гигиеническим требованиям; |
The inspectors record in a specific inspection report any dangerous, unsafe or unhealthy conditions or practices found in an inspected enterprise. |
При этом составляется акт инспекции, в котором конкретно указываются опасные, ненадежные или не отвечающие гигиеническим требованиям условия и формы работы, которые были выявлены ими на посещенных предприятиях. |
The World Trade Organization (WTO) should open its doors to LDCs that were not yet able to meet the required conditions. |
Всемирная торговая организация (ВТО) должна открыть двери перед наименее развитыми странами, которые пока еще не могут удовлетворять требованиям, предъявляемым при вступлении в нее. |
She fulfils the conditions of article 36, paragraph 3, of the Statute in respect of both moral and professional qualities. |
Она отвечает требованиям, указанным в пункте З статьи 36 Статута, в плане своих моральных и профессиональных качеств. |