| It might therefore be useful if the Commission could develop model clauses on provisional application. | Поэтому было бы, возможно, полезно, если бы Комиссия могла разработать типовые положения о временном применении. |
| Socio-economic impact assessments should include gender assessment clauses. | Оценки социально-экономического воздействия должны включать в себя положения, содержащие гендерные оценки. |
| In some cases, financial regulations and rules include procurement-related clauses. | В некоторых случаях положения, касающиеся закупок, содержатся в финансовых положениях и правилах. |
| UNICEF agrees with the recommendation stating that contractual clauses on cost-effectiveness and performance measures should be standardized. | ЮНИСЕФ соглашается с этой рекомендацией, отмечая, что следует стандартизировать договорные положения в отношении эффективности с точки зрения затрат и показателей деятельности. |
| Furthermore, infrastructure contracts should include clauses requiring discretion. | Кроме того, контракты в области инфраструктуры должны включать положения, предусматривающие возможность дискреционного принятия решений. |
| Qualifying clauses represent the carrier's attempt to regain its protection. | Положения, содержащие оговорки, представляют собой попытку перевозчика вновь обеспечить себе защиту. |
| Unfortunately, hiring departments usually include rather vague clauses concerning language skills requirements. | К сожалению, нанимающие департаменты обычно предусматривают довольно расплывчатые положения, касающиеся требований к языковым навыкам. |
| Some agreements included clauses or objectives likely to contravene United Nations rules. | Некоторые соглашения включали положения или цели, которые вполне могли противоречить правилам Организации Объединенных Наций. |
| During the session, the non-discrimination clauses in existing human rights treaties were revisited and it was noted that the Convention might prove a helpful precedent. | В ходе сессии были проанализированы положения существующих международных документов по правам человека, касающиеся недопущения дискриминации, и было отмечено, что Конвенция о правах инвалидов может оказаться полезным прецедентом. |
| Not pursuing any substantive change to IIA clauses or investment-related international commitments | Не вносится никаких существенных изменений в положения МИС или международные обязательства, связанные с инвестициями |
| Guidelines or model clauses could provide States with useful guidance on the question, without impinging on their domestic and constitutional requirements. | Руководящие принципы или типовые положения могут послужить полезным руководством для государств по данному вопросу, не ущемляя при этом их национальные или конституционные требования. |
| At the same time, some delegations proposed the eventual development of guidelines and model clauses. | В то же время некоторые делегации предложили, чтобы результатом работы стали руководящие принципы и типовые положения. |
| All contracts contain certain common clauses, such as legal status, dispute resolution, standard of conduct, disclosure and title rights. | Все контракты содержат некоторые общие положения, в частности касающиеся правового статуса, разрешения споров, норм поведения, раскрытия информации и прав собственности. |
| ICAO has recently incorporated such clauses in their contracts. | Недавно такие положения в свои контракты включала ИКАО. |
| Certain clauses also prohibited the resale of arms without the prior consent of the Norwegian authorities. | Некоторые положения также запрещают перепродажу оружия без предварительного согласия норвежских властей. |
| The Labour Code (Chapter X) has special clauses for female workers. | В Трудовом кодексе (глава Х) содержатся специальные положения для женщин-работниц. |
| Educational materials advise consumers to look for the key numbers and clauses in contracts and how to understand their implications. | В материалах, распространяемых в целях просвещения потребителей, последним рекомендуется обращать внимание на ключевые цифры и положения заключаемых ими договоров и разъясняется их смысл. |
| Some organizations were updating and strengthening the standard clauses of their agreements to address such gaps. | Некоторые организации изменяют и усиливают стандартные положения соглашений для устранения таких недочетов. |
| Such clauses may indeed contribute to further delimiting the scope of the draft articles. | Такие положения могут на деле содействовать дальнейшему определению сферы охвата проектов статей. |
| However, in his view, there was no need for the subparagraph to be divided into two separate clauses. | Однако, на его взгляд, нет необходимости делить этот подпункт на два отдельных положения. |
| However, such express clauses would appear to be superfluous. | Впрочем, такие прямые положения представляются избыточными. |
| Likewise, disclaimers or clauses for indemnities serve similar functions and are enforced absent unusual circumstances between commercial parties. | Аналогичным образом, положения, касающиеся отказа от требований или возмещения ущерба, выполняют сходные функции, и их исполнение обеспечивается при условии отсутствия необычных обстоятельств в отношениях между сторонами. |
| Articles on cooperation, criminal proceedings and final clauses could be derived from the Organized Crime Convention. | Статьи о сотрудничестве, уголовном преследовании и заключительные положения можно было бы взять из Конвенции против организованной преступности. |
| A proper selection of the various clauses has to be made for each individual case. | Для каждого отдельного случая необходимо правильно выбрать соответствующие положения. |
| The chapter does not include any commentary on the final clauses. | Заключительные положения в этой главе не комментируются. |