It might therefore be useful if the Commission could develop model clauses on provisional application. |
Поэтому было бы, возможно, полезно, если бы Комиссия могла разработать типовые положения о временном применении. |
Socio-economic impact assessments should include gender assessment clauses. |
Оценки социально-экономического воздействия должны включать в себя положения, содержащие гендерные оценки. |
In some cases, financial regulations and rules include procurement-related clauses. |
В некоторых случаях положения, касающиеся закупок, содержатся в финансовых положениях и правилах. |
UNICEF agrees with the recommendation stating that contractual clauses on cost-effectiveness and performance measures should be standardized. |
ЮНИСЕФ соглашается с этой рекомендацией, отмечая, что следует стандартизировать договорные положения в отношении эффективности с точки зрения затрат и показателей деятельности. |
Furthermore, infrastructure contracts should include clauses requiring discretion. |
Кроме того, контракты в области инфраструктуры должны включать положения, предусматривающие возможность дискреционного принятия решений. |
Qualifying clauses represent the carrier's attempt to regain its protection. |
Положения, содержащие оговорки, представляют собой попытку перевозчика вновь обеспечить себе защиту. |
Unfortunately, hiring departments usually include rather vague clauses concerning language skills requirements. |
К сожалению, нанимающие департаменты обычно предусматривают довольно расплывчатые положения, касающиеся требований к языковым навыкам. |
Some agreements included clauses or objectives likely to contravene United Nations rules. |
Некоторые соглашения включали положения или цели, которые вполне могли противоречить правилам Организации Объединенных Наций. |
During the session, the non-discrimination clauses in existing human rights treaties were revisited and it was noted that the Convention might prove a helpful precedent. |
В ходе сессии были проанализированы положения существующих международных документов по правам человека, касающиеся недопущения дискриминации, и было отмечено, что Конвенция о правах инвалидов может оказаться полезным прецедентом. |
Not pursuing any substantive change to IIA clauses or investment-related international commitments |
Не вносится никаких существенных изменений в положения МИС или международные обязательства, связанные с инвестициями |
Guidelines or model clauses could provide States with useful guidance on the question, without impinging on their domestic and constitutional requirements. |
Руководящие принципы или типовые положения могут послужить полезным руководством для государств по данному вопросу, не ущемляя при этом их национальные или конституционные требования. |
At the same time, some delegations proposed the eventual development of guidelines and model clauses. |
В то же время некоторые делегации предложили, чтобы результатом работы стали руководящие принципы и типовые положения. |
All contracts contain certain common clauses, such as legal status, dispute resolution, standard of conduct, disclosure and title rights. |
Все контракты содержат некоторые общие положения, в частности касающиеся правового статуса, разрешения споров, норм поведения, раскрытия информации и прав собственности. |
ICAO has recently incorporated such clauses in their contracts. |
Недавно такие положения в свои контракты включала ИКАО. |
Certain clauses also prohibited the resale of arms without the prior consent of the Norwegian authorities. |
Некоторые положения также запрещают перепродажу оружия без предварительного согласия норвежских властей. |
The Labour Code (Chapter X) has special clauses for female workers. |
В Трудовом кодексе (глава Х) содержатся специальные положения для женщин-работниц. |
Educational materials advise consumers to look for the key numbers and clauses in contracts and how to understand their implications. |
В материалах, распространяемых в целях просвещения потребителей, последним рекомендуется обращать внимание на ключевые цифры и положения заключаемых ими договоров и разъясняется их смысл. |
Some organizations were updating and strengthening the standard clauses of their agreements to address such gaps. |
Некоторые организации изменяют и усиливают стандартные положения соглашений для устранения таких недочетов. |
Such clauses may indeed contribute to further delimiting the scope of the draft articles. |
Такие положения могут на деле содействовать дальнейшему определению сферы охвата проектов статей. |
However, in his view, there was no need for the subparagraph to be divided into two separate clauses. |
Однако, на его взгляд, нет необходимости делить этот подпункт на два отдельных положения. |
However, such express clauses would appear to be superfluous. |
Впрочем, такие прямые положения представляются избыточными. |
Likewise, disclaimers or clauses for indemnities serve similar functions and are enforced absent unusual circumstances between commercial parties. |
Аналогичным образом, положения, касающиеся отказа от требований или возмещения ущерба, выполняют сходные функции, и их исполнение обеспечивается при условии отсутствия необычных обстоятельств в отношениях между сторонами. |
Articles on cooperation, criminal proceedings and final clauses could be derived from the Organized Crime Convention. |
Статьи о сотрудничестве, уголовном преследовании и заключительные положения можно было бы взять из Конвенции против организованной преступности. |
A proper selection of the various clauses has to be made for each individual case. |
Для каждого отдельного случая необходимо правильно выбрать соответствующие положения. |
The chapter does not include any commentary on the final clauses. |
Заключительные положения в этой главе не комментируются. |