At first glance, there would appear to be no likelihood of confusion between such restrictive clauses and reservations. |
На первый взгляд такие ограничительные положения и оговорки спутать просто невозможно. |
Contractual clauses may also provide for the Contracting State's ability to terminate the contract for failure to comply with contractual provisions. |
Контрактные положения могут также предусматривать, что государство-контрагент может прекращать действие контракта в случае несоблюдения контрактных положений. |
OAI also regularly reviewed clauses in contribution and grant agreements with donors. |
Помимо этого, УРР регулярно проверяло соответствующие положения соглашений о взносах и субсидиях, заключавшихся с донорами. |
The clauses simply provided some security to SerVaas in the event of ongoing further delays by the Employer. |
Эти положения лишь обеспечивали корпорации "СерВаас" некоторые гарантии на тот случай, если бы заказчик продолжил допускать задержки. |
The preferred interpretation should be one that reconciled the Charter's provisions, not one that gave certain clauses precedence over others. |
Предпочтительный вариант толкования должен быть совместим со всеми частями Устава и не позволять ставить отдельные положения выше других. |
Nevertheless, a point was also made that treaties usually provided for optional clauses in a general sense rather than on a case-by-case basis. |
Тем не менее было также высказано мнение о том, что в договорах, как правило, предусматриваются факультативные положения, имеющие общий характер, а не рассчитанные на применение в зависимости от каждого конкретного случая. |
Let us demand that multilateral financial institutions include anti-armament clauses in their contracts and conditions, just as they do environmental provisions. |
Давайте потребуем, чтобы многосторонние финансовые институты включили положения, направленные против гонки вооружений, в свои контракты и условия, как они это практикуют в отношении охраны окружающей среды. |
While a variety of clauses in international law exist which can protect natural resources and the environment during armed conflict, their implementation and enforcement remains weak. |
Хотя международное право содержит различные положения, которые способствуют охране природных ресурсов и окружающей среды во время конфликтов, их соблюдение и применение далеки от совершенства. |
Some members felt that the proliferation of such clauses was a significant negative phenomenon. |
Было даже высказано мнение о том, что такие положения, возможно, являются противоправными, поскольку они противоречат основополагающим принципам договорного права. |
Suggestions were made that provisions on transparency could also take the form of guidelines or model clauses. |
Предлагалось также сформулировать положения о прозрачности в виде рекомендаций или типовых договорных положений. |
Unknown to anyone in this area covered by the confidentiality clauses to discover 50 crystal-clear lakes and rivers. |
При этом кто-нибудь незнакомый территории, подпадающей под положения о конфиденциальности обнаружить 50 кристально-чистые озера и реки. |
His delegation did not believe it would be useful or helpful to expand the topic to include clauses or guidelines on issues related to alternatives to reservations. |
Его делегация не считает целесообразным расширять тему, чтобы включить в нее клаузулы или основные положения, касающиеся альтернатив оговоркам. |
An array of ingenious devices was devised to circumvent the application of exemption clauses. |
Поэтому положения, содержащие такого рода оговорки не пользуются большим успехом. |
ISPs will also be required to include clauses in their contracts allowing them to disconnect users if they are intentionally or unintentionally relaying spam. |
От поставщиков Интернет-услуг будут также требовать включать в договоры с пользователями положения, позволяющие им отключать пользователя, если тот преднамеренно или непреднамеренно распространяет сообщения-спамы. |
As to the topic of the most-favoured-nation clause, in the Maffezini and Daimler cases the interpretation of parties' intentions had been seen as the main determinant of whether or not dispute settlement clauses fell within the scope of such clauses. |
Что касается вопроса о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, то в делах Маффесини и Даймлер толкование намерений сторон было воспринято как основной фактор для определения того, подпадают ли положения об урегулировании споров под действие подобных клаузул. |
Insolvency laws took different approaches to the enforceability of such assignment clauses: some provided that such clauses could be overridden, while others provided that, where there was a non-assignment clause, it should be given effect. |
В законах одних стран допускается отмена таких положений, тогда как в законах других стран, содержащих положение о недопустимости уступки, предусматривается неукоснительное выполнение такого положения. |
Various subregional bodies responsible for integration agreements or mechanisms for concerted political action and coordination have adopted democracy clauses by means of resolutions or treaty instruments. To varying degrees these clauses provide for suspension from membership of Governments that alter or break up the democratic system. |
Параллельно с этим в различные соглашения об интеграции или механизмах согласования и политической координации посредством резолюций или договорных документов были включены положения о содействии демократии, которые с различными нюансами предусматривают введение таких санкций, как приостановление действия права членства правительства государства-члена, изменяющего или разрушающего демократические институты. |
The time charters included war clauses allowing the owners to cancel the charter parties if specified hostilities arose. |
Тайм-чартеры включали в себя положения, разрешающие судовладельцам расторгать чартер-партии в случае оговоренных военных действий. |
To remedy this, broader use of "collective action clauses" in sovereign bond contracts has been suggested. |
Для исправления такого положения предлагалось более активно включать в соглашения о государственных облигационных займах «оговорки о коллективных действиях». |
Nonetheless, further reform would be needed, in part because many countries still had a large stock of existing bonds featuring the older, weaker collective action clauses or no such clauses at all. |
Вместе с тем существует потребность в дальнейших реформах, которая отчасти обусловлена тем, что у многих стран по-прежнему имеется значительный запас облигаций, соглашения по которым содержат прежнюю, менее проработанную редакцию положения о коллективных действиях или не содержат такого положения вовсе. |
The Ouvri Baryè party and the parties affiliated with the Socialist International have one-third clauses in their statutes. |
В уставах партии "Уври Барье" и партий - членов Социалистического интернационала содержатся положения о квоте в одну треть. |
It comprises clauses to benefit rural women within an integrated project for irrigating all the regions. |
В рамках объединенного проекта по ирригации всех районов страны предусмотрены ряд стратегий, направленных на улучшение положения женщин. |
The trade laws and regulations of some major trading nations have continued to maintain the selective safeguard clauses designed to prevent "imports from non-market economy" countries deemed to be market-disruptive. |
В законах и нормативных положениях некоторых ведущих торговых держав, регулирующих внешнеторговую деятельность, по-прежнему сохраняются положения об избирательных защитных мерах, нацеленные на предотвращение "импорта из стран с нерыночной экономикой", который, как считается, подрывает рынок. |
Furthermore, the incorporation of the clauses of the United Nations resolutions into civics in higher and pre-university education will necessarily bring up the conventions relative to women. |
Кроме того, вопрос о конвенциях, касающихся женщин, будет включен в курс гражданского права в высших учебных заведениях и в программы доуниверситетского образования в рамках предмета "Положения резолюций Организации Объединенных Наций". |
While current laws make no provision for differential wages to be paid in inhospitable areas, collective labour agreements usually include clauses providing for extra payments in particular areas. |
При рассмотрении этого вопроса необходимо отметить, что, несмотря на то, что действующими нормативами не устанавливаются дифференцированные ставки оплаты труда в связи с неблагоприятными зонами, в коллективные трудовые договоры обычно включаются положения, устанавливающие зональные надбавки. |