Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
Thus, while the basic laws are adopted by the Knesset in the same manner as other legislation, some basic laws have "entrenched clauses" whereby a special majority is required to amend them. Таким образом, хотя основные законы и принимаются кнессетом в таком же порядке, как и обычные законопроекты, в некоторые из них включены "забронированные положения", и в этих случаях для внесения в них поправок требуется специальное большинство.
This statement goes against the Lusaka Agreement, all of whose clauses must be implemented, including the ones negotiating the Inter-Congolese Dialogue, the disarmament and disengagement of the negative forces, and the withdrawal of all foreign forces from the Democratic Republic of the Congo. Это заявление идет вразрез с Лусакским соглашением, все положения которого должны быть выполнены, включая положения, касающиеся проведения межконголезского диалога, разоружения и разъединения противоборствующих сил, а также вывода всех иностранных войск из Демократической Республики Конго.
It was suggested that the issue of jurisdiction regarding the merits of the arrest case should be considered as a matter of conflict of conventions and would be better dealt with in the chapter of the draft convention on final clauses. Было высказано предположение о том, что вопрос о юрисдикции в отношении существа дела об аресте следует рассматривать в качестве вопроса о коллизии конвенций и что его лучше было бы урегулировать в главе проекта конвенции, содержащей заключительные положения.
These Constitutional clauses are generally respected; individuals can profess their religion (or no religion at all) without suffering any disadvantage in the enjoyment of their civil and political rights. Эти положения Конституции в целом соблюдаются; граждане могут исповедывать свою религию (или не исповедывать религии вообще), и при этом их гражданские и политические права никоим образом не будут ущемлены.
As most special agreements to date have concerned legal disputes relating to territorial sovereignty or the delimitation of land or maritime boundaries, it is worth mentioning, in the present handbook, model clauses for those specific categories of disputes (see paras. 77-79). Поскольку большинство специальных соглашений на сегодняшний день касаются правовых споров относительно суверенитета над территорией или делимитации сухопутной или морской границы, в настоящем руководстве следует предусмотреть типовые положения для этих конкретных категорий споров (см. пункты 77 - 79).
Consequential amendments would be required to Article 23 and Article 108 of the Charter, and the opportunity should, of course, be taken at the same time to remove the anachronistic enemy States clauses. Последующие поправки потребуются для статей 23 и 108 Устава, и следует воспользоваться возможностью, конечно, и убрать вместе с этим положения с ссылками на враждебные государства.
The "enemy State" clauses of the Charter were now outdated, and should be removed according to the procedure set out in Article 108 of the Charter concerning amendments. Положения Устава, касающиеся "вражеских государств", которые ныне утратили свою актуальность, необходимо исключить в соответствии с процедурой внесения поправок, предусмотренной в статье 108 Устава.
Government officials pointed out that Nigerian courts had always asserted their judicial independence and had in a number of cases questioned the validity of such orders despite the ouster clauses, in the exercise of their inherent judicial powers conferred on them by the 1979 Constitution as amended. Государственные должностные лица отмечали, что нигерийские суды всегда отстаивали свою юридическую независимость и в ряде случаев ставили под сомнение правомерность таких постановлений, несмотря на запретительные положения, осуществляя тем самым свои неотъемлемые правовые полномочия, предусмотренные в конституции 1979 года с внесенными в нее поправками.
The jurisprudence of the ILO Commission of Inquiry identifies the doctrine of impossibility, sometimes referred to as force majeure, as the main source of its jurisprudence regarding derogation from treaties which do not have derogation clauses. В своей практике Комиссия МОТ по изучению жалоб определяет понятие невозможности, которое нередко называют форс-мажорными обстоятельствами, как основной источник его юрисдикции в отношении отступления от договоров, не имеющих на этот счет никакого специального положения.
France is also one of the few countries to use the clauses in the Paris Club agreements that provide for debt conversion, a step that translates into additional debt relief. Франция является также одной из немногих стран, использующих положения соглашений Парижского клуба, предусматривающих конверсию задолженности, - меру, способствующую облегчению бремени задолженности.
With a view to the re-establishment of institutions, this Convention amends certain clauses of the current Constitution that have become inapplicable because of the crisis, pending a national debate to produce a constitution based on democratic principles which guarantee the full development of all members of society. Настоящее Соглашение изменяет, во имя обеспечения восстановления государственных институтов, некоторые положения действующей Конституции, утратившие свою применимость из-за кризиса, при том понимании, что в результате общенационального обсуждения будет выработана основанная на демократических принципах конституция, способная гарантировать всем и каждому полную реализацию своих возможностей.
Negotiations on a wide-ranging safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA) in Vienna are well advanced; these include clauses more demanding than the safeguards imposed on parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Отмечается хороший прогресс в ходе переговоров по соглашению о широкомасштабных гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) в Вене; это включает в себя положения, более жесткие, чем гарантии, введенные для участников Договора о нераспространении ядерного оружия.
We believe that the verification clauses and arrangements should be strict, effective, fair and reasonable, and should reflect the basic principles adopted by the United Nations General Assembly on the verification of disarmament and arms control agreements. По нашему мнению, положения и меры по проверке должны быть жесткими, эффективными, справедливыми и обоснованными, и в них должны находить отражение принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций основные принципы проверки соглашений по разоружению и контролю над вооружениями.
In addition, they contain clauses dealing with specific aspects of investment relations such as the transfer of payments and the repatriation of capital and profits, losses due to armed conflict or international disorder, nationalization and expropriation and settlement of disputes. Кроме того, в них содержатся положения, касающиеся конкретных аспектов инвестиционных отношений, таких, как переводы платежей и репатриация капитала и прибылей, убытки, вызванные вооруженным конфликтом или обострением международных отношений, национализацией и экспроприацией, и разрешение споров.
In the end, a proposal that addresses part of the problem began to be implemented by individual countries, as strengthened "collective action clauses" were added to new bond issues, first by Mexico and then by Brazil, South Africa and Uruguay in 2003. В конце концов отдельные страны приступили к самостоятельной реализации предложения, позволявшего частично решить эту проблему: сначала Мексика, а затем Бразилия, Уругвай и Южная Африка в 2003 году включили в соглашения о новом облигационном займе более жесткие «положения о коллективных действиях».
The judicial cooperation agreements between the Congo, France, the Democratic Republic of the Congo and Cuba, for example, contain clauses covering the reciprocal extradition of persons who have been tried and sentenced in their respective territories. Например, договоры о сотрудничестве в судебной области между Конго, Францией, ДРК и Кубой содержат положения об экстрадиции на взаимной основе лиц, осужденных и представших перед судом на территории соответствующих стран.
In its report on peacekeeping operations for the financial period ended 30 June 1999, the Board suggested inserting penalty clauses into purchase orders for all critical procurement areas, thereby allowing missions to withhold part of a payment should a vendor fail to deliver on time. В своем докладе об операциях по поддержанию мира за финансовый период, закончившийся 30 июня 1999 года, Комиссия предложила включать в заказы на закупку по всем важнейшим областям снабжения положения о штрафных санкциях, дающие право миссиям удерживать часть платежа в случае несвоевременного выполнения поставщиком своих обязательств.
The objective of these seminars is to focus on the legal elements in the overall process of international loan negotiations and to deal in particular with those clauses in a loan agreement which are most relevant to the borrower and on which improvements can be sought in its favour. Цель этих семинаров заключается в том, чтобы углубленно изучить правовые элементы общего процесса переговоров по вопросам предоставления иностранных займов, особенно те положения соглашений о кредитах, которые имеют наибольшее значение для заемщика и по которым можно добиваться каких-то улучшений в его пользу.
We believe that the time has come to part with transitional clauses born of the war, concerning States which were then, 50 years ago, enemies, but which have now become partners in our common work for the United Nations. Мы полагаем, что пришло время ликвидировать те положения, которые были рождены войной и касающиеся тех стран, которые тогда, 50 лет назад, были врагами, но теперь стали партнерами в общей работе в интересах Организации Объединенных Наций.
The Committee notes that the non-discrimination clauses in article 11 of the Constitution do not cover all the grounds provided for in articles 2 and 26 of the Covenant. Комитет отмечает, что положения о недискриминации, содержащиеся в статье 11 Конституции, не охватывают всех признаков, о которых говорится в статьях 2 и 26 Пакта.
But that question had been raised by a number of delegations in the Open-ended Working Group on enlargement and equitable representation on the Security Council, and it was in that context that her delegation had considered that the clauses might in due course be deleted. Этот вопрос был понят рядом делегаций в рабочей группе открытого состава по расширению Совета Безопасности и справедливому представительству в нем и именно в этом контексте ее делегация считает, что эти положения в свое время могут быть изъяты.
The sole aim will be to encourage States to incorporate in certain specific treaties the model clauses concerning reservations, which derogate from general law and are better adapted to the special nature of these treaties or the circumstances in which they are concluded. Речь будет идти исключительно о том, чтобы стимулировать государства включать в некоторые конкретные договоры эти типовые положения в отношении оговорок, отступающие от общего права и в большей степени соответствующие особому характеру этих договоров или обстоятельств, в которых они будут заключены.
The relevant clauses not only afford scope for manipulation of national technical means by the main States possessing them but omit to rule out the use of espionage and human intelligence. Соответствующие положения не только оставляют место для манипулирования национальными техническими средствами со стороны основных государств, обладающих такими средствами, но и даже не исключают возможности использования шпионажа и агентурной разведки.
The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, including the special clauses providing differential and more favourable treatment, and the decision on measures in favour of least developed countries, provide the institutional framework for these matters. Институциональную основу в этой области закладывают положения Заключительного акта Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, включая специальные положения, обеспечивающие дифференцированный и более благоприятный режим, а также решение о мерах в интересах наименее развитых стран.
In this connection, it refers not only to article 3, paragraph 1, of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, containing the non-discrimination clause, but above all to the relevant clauses of international human rights treaties. В этой связи она ссылается не только на пункт 1 статьи 3 Хартии основных прав и свобод, содержащий положение о недискриминации, но и прежде всего на соответствующие положения международных договоров по правам человека.