(c) (other contractual clauses concerning liability under article 17, para. 3). |
с) (в случае необходимости, другие положения договора, касающиеся ответственности согласно пункту З статьи 17). |
In concluding his introduction, the Special Rapporteur said he hoped that all the draft guidelines and model clauses relating to draft guideline 2.5.9 would be referred to the Drafting Committee. |
Заканчивая представление своего доклада, Специальный докладчик выразил пожелание о том, чтобы все проекты основных положений и типовых положений, относящихся к проекту основного положения 2.5.9, были направлены в Редакционный комитет. |
The Office of Audit and Performance Review informed the Board that, although no audit clauses were included in some of the project agreements, the Governments concerned did not refuse to have projects subjected to an audit. |
Управление ревизии и анализа эффективности работы информировало Комиссию, что, хотя положения о ревизии не были включены в некоторые соглашения об осуществлении проектов, заинтересованные правительства не отказывались подвергать проекты ревизии. |
He suggested that IMO Conventions could have performance clauses similar to those contained in the STCW Convention and that sanctions and penalties should be applied if Convention requirements were not adhered to. |
Он высказал идею о том, что конвенции ИМО могли бы содержать положения о результатах, аналогичные положениям, содержащимся в Конвенции ПДНВ, и что в случае несоблюдения требований Конвенции могли бы применяться санкции и наказания. |
In part 2 (Procedure) the Commission had made certain editorial or technical changes to the final text of the guidelines and had deleted some guidelines or model clauses which now featured, in their essentials, in the commentaries. |
В части 2 (Процедура) Комиссия внесла несколько редакционных или технических изменений в окончательный текст руководящих положений и исключила некоторые руководящие положения или типовые статьи, которые теперь присутствуют, по сути своей, в комментариях. |
Such clauses would be relevant where the Commission's work culminated in a convention but possibly also where the output comprised guidelines, principles or a study. |
Такие положения были бы целесообразны в тех случаях, когда деятельность Комиссии завершается разработкой конвенции, однако возможно и в тех случаях, когда ее результатом являются руководящие принципы, принципы или исследования. |
In November 2009, a working group had been set up to elaborate amendments to the Law on the Prevention of HIV/AIDS, and the draft amendments included anti-discrimination clauses. |
В ноябре 2009 года была создана рабочая группа для разработки поправок к Закону о профилактике ВИЧ/СПИДа, и соответствующие проекты поправок включают в себя антидискриминационные положения. |
Certain key clauses of contracts should be regulated, including those concerning price fixing, quality grading and the conditions under which inputs are provided, and the reservation of a portion of land for the production of food crops for self-consumption. |
Некоторые основные положения контрактов подлежат регулированию, в том числе положения о ценообразовании, определении качества, условий предоставления вводимых ресурсов и резервировании части земли для выращивания продовольственных культур для собственного потребления. |
It was said that, at that level, experience had shown that, notwithstanding the existence of model investment treaties, clauses were negotiated on a case-by-case basis, and usually differed from the initial model. |
Было отмечено, что на этом уровне, как показывает опыт, положения согласовываются в каждом конкретном случае, невзирая на существование типовых инвестиционных договоров, и, как правило, отличаются от первоначальных типовых положений. |
However, without a system-wide agreed framework for the sharing of costs, some organizations have individually developed their own "clauses", which in certain cases might seem discriminatory from a system-wide perspective. |
Однако в связи с отсутствием общесистемной согласованной основы, регламентирующей совместное несение расходов, некоторые организации разработали в индивидуальном порядке свои собственные "положения", которые в ряде случаев могут рассматриваться с общесистемной точки зрения как дискриминационные. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to include clauses on the rights of the child in business agreements, investment treaties and other foreign investment agreements with multinational corporations and foreign governments. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику включать положения о правах детей в коммерческие соглашения, инвестиционные договоры и международные инвестиционные договоры с многонациональными корпорациями и иностранными правительствами. |
It also specified the provisions (enabling clauses) in the Convention or the protocols which provided the basis for the possible decisions, as follows: |
Она также указала положения (разрешающие положения) Конвенции и протоколов к ней, которые создают основу для возможных решений, в частности: |
A collective agreement concluded for an indefinite period and a collective agreement concluded for a definite period containing a cancellation clause must also contain clauses on the grounds for cancellation and cancellation periods. |
Коллективный договор, заключенный на неопределенный срок, и коллективный договор, заключенный на определенный срок и содержащий клаузулу о расторжении договорных отношений, должны также содержать положения об основаниях для расторжения и периодах времени, в течение которых допускается расторжение. |
In contractual agreements with sponsors, partners and private companies for the preparation of events, the International Olympic Committee and FIFA should incorporate contractual clauses that regulate the actions of these corporations in conformity with human rights standards, including the right to adequate housing. |
При заключении контрактных соглашений со спонсорами, партнерами и частными компаниями с целью подготовки событий Международный олимпийский комитет и ФИФА должны включать в них договорные положения, регулирующие действия этих корпораций в соответствии со стандартами в области прав человека, включая право на достаточное жилище. |
(c) If the employer stated in the collective work contract, concluded at enterprise level, some clauses which forbid the discrimination acts and also, clauses regarding the methods of solving the complaints submitted by the persons who are victims such prejudices. |
с) включил ли наниматель в коллективный трудовой договор, заключенный на уровне предприятия, определенные положения, запрещающие акты дискриминации, а также положения, касающиеся процедур разбирательства по жалобам, подаваемым лицами, пострадавшими от таких предубеждений. |
The rationale for further simplification of some IAS suggested by the ad hoc consultative group was that originally certain clauses had been added to standards though it was clear that these clauses would not be generally applicable. |
предложение специальной консультативной группы о дальнейшем упрощении ряда МСУ обосновано тем, что изначально в стандарты были включены некоторые положения, хотя было ясно, что эти положения в целом применяться не будут; |
The arbitrator found that the bilingual version was merely a summarized version of the Russian language contract, as it contained only certain provisions relating to the economic aspects of the agreement and not certain legal provisions, such as the arbitration and force majeure clauses. |
Арбитр установил, что двуязычный экземпляр представляет собой лишь резюме договора, составленного на русском языке, поскольку в нем содержатся лишь отдельные положения, касающиеся экономических аспектов соглашения, и отсутствует ряд юридических положений, в частности арбитражная оговорка и оговорка о форс-мажорных обстоятельствах. |
Accordingly, Part Three, entitled "Miscellaneous", includes draft articles 14 to 18 which deal with a number of miscellaneous issues with regard to such relationships through inter alia "without prejudice" or saving clauses. |
В этой связи Часть З, озаглавленная "Разные положения", включает статьи 14-18, которые касаются ряда различных вопросов применительно к таким отношениям через посредство, в частности, клаузул "не наносит ущерба" или защитительных клаузул. |
Finally, it should be noted that some conventions have included more elaborate provisions relating to the extradition process, which affect the operation of the clauses on prosecution and extradition. |
И наконец, следует отметить, что некоторые конвенции содержат более подробные положения относительно порядка выдачи, которые влияют на действие клаузул об осуществлении преследования и выдачи. |
Although the human rights clauses of the agreement were increasingly viewed as conditionalities, punitive measures, such as the withdrawal of trade preferences, may at times be justified in response to human rights violations. |
Хотя статьи соглашения, касающиеся прав человека, все чаще стали рассматриваться как содержащие условия и санкции в виде отмены торговых преференций, что в некоторых случаях эти положения могут быть оправданы как реакция на нарушения прав человека. |
In May 2003, the resident coordinator circulated a model lease agreement to ensure that United Nations agencies did not include misuse charges clauses in their leases, but that did not lead to any tangible results at the time. |
В мае 2003 года координатор-резидент распространил типовое соглашение об аренде в целях обеспечения того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций не включали в условия договоров об аренде положения о штрафных санкциях за использование помещений не по назначению, однако в то время это не привело к каким-либо ощутимым результатам. |
Female inmates must be kept separate from male inmates (except in such circumstances and under such supervision as the Commissioner of Corrective Services determines): clauses 33 and 181 Crimes (Administration of Sentences) Regulation 2001 (the Regulation). |
Женщины-заключенные должны содержаться отдельно от мужчин (исключение составляют такие случаи и такие условия надзора, которые определяются комиссаром по исправительным учреждениям): пункты 33 и 181 Положения о преступлениях (исполнение наказаний) 2001 года (Положение). |
Both the arbitration clauses in contracts as well as the separate arbitration agreements provide for an arbitration procedure that follows the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Arbitration Rules. |
Положения об арбитраже, включенные в контракты, а также отдельные арбитражные соглашения тоже предусматривают процедуру арбитража, которая базируется на Арбитражных правилах Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). |
The scope of financial balance clauses in PPP contracts also tends to differ radically between projects in countries with economies in transition, where risks may be much harder to predict, quantify and manage, and developed economies, with their more stable business environments. |
Положения, регулирующие особенности финансовых балансов в контрактах о ГЧП, также обычно радикально разнятся между проектами в странах с переходной экономикой, где часто бывает гораздо труднее предсказывать, оценивать и регулировать риски, и проектами в развитых странах с их более стабильным деловым климатом. |
Another concern raised in connection with paragraph 2 was that it was not clear whether and to what extent the types of clauses it contemplated would affect the carrier's period of responsibility. |
Другой момент, вызвавший обеспокоенность в связи с пунктом 2, был связан с неясностью в вопросе о том, будут ли - и в какой степени будут - затрагивать предусматриваемые им договорные положения период ответственности перевозчика. |