It is not possible to pick and choose from the clauses of the Algiers Agreements. |
Нельзя избирательно подходить к положениям Алжирских соглашений. |
In appearance, the question of reservations to non-derogable clauses contained in human rights treaties is very similar. |
Весьма похожей, на первый взгляд, является проблема оговорок к тем положениям договоров о правах человека, которые не допускают отступлений. |
In the meantime, several measures have been taken (posting of administrative issuances, drafting of circulars, amending contract clauses). |
Наряду с этим принят ряд мер (распространение административных документов, подготовка циркуляров, внесение поправок к положениям контрактов). |
The debate which we had on withdrawal clauses at the last session revealed the continued existence of reservations on this proposal. |
Как показали те дебаты, которые прошли у нас на последней сессии по положениям о выходе, это предложение по-прежнему вызывает оговорки. |
This resulted in negotiations with the Commission on standard clauses governing the essential conditions of such cooperation. |
Итогом этой работы стали переговоры с Комиссией по стандартным положениям, определяющим основные условия такого сотрудничества. |
The delegation of the United Kingdom introduced the informal documents prepared by a small drafting group on the compliance issues and final clauses. |
Делегация Соединенного Королевства представила неофициальные документы, подготовленные редакционной группой небольшого состава по проблемам соблюдения и заключительным положениям. |
The criteria for grant of Mauritian citizenship under these clauses are clearly specified under the law. |
В законодательстве четко прописаны критерии предоставления гражданства Маврикия согласно этим положениям. |
They maintained reservations to other clauses, which were often expressly permitted. |
Государства сохраняют оговорки по другим положениям, которые часто прямо допускаются. |
Regarding the clauses referred to in paragraph 7 above, it is unclear who determines what is appropriate and/or necessary. |
Применительно к положениям, упомянутым в пункте 7 выше, непонятно, кто определяет, что является надлежащим и/или необходимым. |
Reservations to clauses concerning dispute settlement and the monitoring of the implementation of the treaty |
Оговорки к положениям, касающимся урегулирования споров и наблюдения за осуществлением договора |
Several delegations said that it was impossible to decide on the procedural questions and final clauses when the substantive provisions of the convention were not known. |
Ряд делегаций подчеркнули, что невозможно принять решение по процедурным вопросам и заключительным положениям, пока не известны основные положения конвенции. |
Also provided for the Commission are reference materials for model clauses 1, 3, 5, 6 and 8 of the draft regulations. |
Комиссии предоставляются также справочные материалы к типовым положениям 1, 3, 5, 6 и 8 проекта правил. |
Coordinator for the preamble and final clauses of the draft Rome Statute, United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court. |
Координатор по преамбуле и заключительным положениям проекта Римского статута на Дипломатической конференции полномочных представителей по учреждению Международного уголовного суда. |
Under such clauses, firms may reject delivered products by stating falsely that they do not conform to quality regulations, thus transferring financial losses to farmers when market prices are low. |
Согласно таким положениям, фирмы могут, например, отказаться от поставленной продукции, ложно заявив, что она не соответствует установленным требованиям к качеству, тем самым перекладывая финансовые убытки на фермеров при низких рыночных ценах. |
This is true of the clauses contained in the 1934 Pact of Balkan Entente and the 1940 Moscow Peace Treaty between Finland and the Union of Soviet Socialist Republics. |
Именно такие требования предъявлялись к положениям Балканского пакта 1934 года или Московского мирного договора между Союзом Советских Социалистических Республик и Финляндией 1940 года. |
In addition to the clauses enshrined in the Constitution which were described above, in Brazil there are a number of legal and administrative rulings which prohibit and fight discrimination in all its forms, while also trying to correct such situations. |
В дополнение к вышеизложенным положениям Конституции следует отметить, что в Бразилии существует целый ряд нормативных актов, целью которых является запрещение и пресечение дискриминации в любых ее проявлениях и принятие необходимых мер по восстановлению нарушенных прав. |
While reservations to certain clauses of article 9 may be acceptable, it would be incompatible with the object and purpose of the Covenant for a State party to reserve the right to engage in arbitrary arrest and detention of persons. |
Хотя оговорки к определенным положениям статьи 9 могут быть приемлемы, резервирование государством-участником права произвольно арестовывать и помещать под стражу лиц было бы несовместимо с объектом и целью Пакта. |
The Working Group further held an initial exchange of views on the preamble and the final clauses of the draft convention, including proposals for additional provisions in chapter IV. |
Рабочая группа провела также первоначальный обмен мнениями по преамбуле и заключительным положениям проекта конвенции, в том числе по предложению о включении дополнительных положений в главу IV. |
At the end of paragraph 8, for example, it is suggested that while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation could not be taken to the article as a whole. |
В конце восьмого абзаца, например, утверждается, что, хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка ко всей статье в целом не может быть приемлемой. |
During the course of the 1998 United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court in Rome, the Commission issued three briefs on: definition of crimes; exercise of jurisdiction and complementarity; and final clauses and Final Act. |
В ходе Дипломатической конференции полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда в 1998 году в Риме она опубликовала три кратких информационных бюллетеня, посвященных определению преступлений; осуществлению юрисдикции и комплементарности; и заключительным положениям и Заключительному акту. |
Contribution to the drafting of new multilateral treaties to be deposited with the Secretary-General through the provision of advice on final clauses, for the benefit of all States and international organizations. |
Вклад в разработку новых многосторонних договоров, сдаваемых на хранение Генеральному секретарю, посредством консультирования по заключительным положениям, для всех государств и международных организаций. |
While reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation to the right to a fair trial would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Если оговорки к конкретным положениям статьи 14 могут быть приемлемы, то общая оговорка в отношении права на справедливое судебное разбирательство была бы несовместима с объектом и целью Пакта1. |
In accordance with these clauses, the seller should refund the money on the basis of the contract price, and be responsible for import duty and other relevant costs. |
Согласно этим положениям, продавец должен был вернуть деньги за товар в размере, соответствующем его договорной цене, и взять на себя оплату ввозной пошлины и прочих издержек. |
Since 1998, all but six of the 40 cases submitted to the Court had been based in whole or in part on jurisdiction under compromissory clauses. |
Начиная с 1988 года, из 40 дел, переданных Суду, все, кроме шести, основывались полностью или частично на юрисдикции согласно положениям об урегулировании споров. |
The secretariat has consulted the Treaty Section of the Office of Legal Affairs, which has provided comments on the final clauses of the draft text and other matters relating to the law of treaties. |
Секретариат провел консультации с Договорной секцией Управления по правовым вопросам, которая представила замечания по заключительным положениям проекта текста и другим вопросам, касающимся права договоров. |