Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
To the extent that derogation clauses or other treaty provisions are properly interpreted as indicating that the treaty provisions are "intransgressible", they may well entail an exclusion of countermeasures. Если клаузулы об отходе или другие договорные положения правильно толковать как указывающие на то, что договорные положения являются «непреложными», то они вполне могут исключать контрмеры.
Such provisions should not be equated with the optional clauses referred to in draft guideline 1.4.6 since the statements which they invited parties to formulate were binding and required for entry into force of the treaty. Такие положения не следует уравнивать с факультативными клаузулами, о которых говорится в проекте основного положения 1.4.6, поскольку заявления, требующиеся от сторон, имеют обязательную силу и являются необходимыми для вступления договора в силу.
As far as the opt-in or opt-out clauses were concerned, the second and third guidelines made it clear that restrictions of that type did not fall within the scope of the future guide. В том, что касается клаузул о позитивном или негативном выборе, второе и третье основные положения уточняют, что ограничения этого типа исключаются из сферы применения будущего Руководства.
Subsequently, UNHCR decided that, effective 31 December 2002, the "ceased circumstances" clauses contained in the UNHCR Statute and in the 1951 Convention would be applicable to refugees from East Timor who had fled as a result of events prior to 25 October 1999. Впоследствии УВКБ постановило, что начиная с 31 декабря 2002 года положения об обстоятельствах, которые перестали существовать, содержащиеся в Уставе УВКБ и в Конвенции 1951 года, будут применяться к беженцам из Восточного Тимора, которые покинули страну в результате событий до 25 октября 1999 года.
In reviewing its work through the ACC, inter alia, possible sunset clauses have been discussed with a view to streamlining and simplifying the work of the UNDG. С тем чтобы рационализировать и упростить методы работы ГООНВР, при проведении обзора ее работы по линии АКК были обсуждены, в частности, положения о возможном свертывании определенных направлений деятельности.
As far as the Guide to Practice is concerned, it would take the form of draft guidelines with commentaries which would be of assistance for the practice of States and international organizations; these guidelines would, if necessary, be accompanied by model clauses. Что касается Руководства по практике, то оно могло бы иметь форму проектов основных положений с комментариями, которые оказывали бы практическую помощь государствам и международным организациям; эти основные положения, при необходимости, сопровождались бы типовыми положениями.
The Government reported that a new immigration law, which includes protection clauses, in particular for women and children, the establishment of mechanisms and procedures for the return of irregular migrants and the criminalization of people smuggling and trafficking, is in the process of finalization. Правительство Индонезии сообщило, что работа над новым законом об иммиграции, включающим положения о защите, в частности женщин и детей, о создании механизмов и процедур возвращения незаконных мигрантов и уголовного преследования лиц, занимающихся незаконным ввозом людей и торговлей людьми, находится в процессе завершения.
The bill of lading required that any disputes be subject to the jurisdiction of the Tokyo District Court and that if there was a conflict with the charter party (COA), the jurisdiction clauses in the bill of lading would prevail. В соответствии с коносаментом любые споры подлежали урегулированию в Токийском окружном суде, а в случае возникновения коллизии с чартер - партией (договор фрахтования) положения о юрисдикции, содержащиеся в коносаменте, должны были иметь преимущественную силу.
The Panel notes that most if not all contracts for the execution of major construction works by a contractor from one country in the territory of another country will have clauses to deal with war, insurrection or civil disorder. Группа отмечает, что в большинстве, если не во всех контрактах на выполнение крупных строительных работ заказчиком из одной страны на территории другой страны будут содержаться положения на случай войны, восстания или гражданских беспорядков.
It was further argued that the conditions for valid derogation from the draft convention did not require the express consent to the derogations by both parties, which was said to open up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. Указывалось также, что условия для законного отступления от положений проекта конвенции не требуют наличия явно выраженного согласия обеих сторон на такое отступление, что, как утверждалось, открывает возможность для вручения грузоотправителям стандартных договоров, содержащих положения об отходе от конвенции.
Mr. BRYDE said he did not think that the provisions of the Act setting quotas for immigration were in breach of the Convention; similar clauses existed in the legislation of European countries like France and Denmark and had not been criticized by the Committee. Г-н БРИДЕ не считает, что положения закона, устанавливающего иммиграционные квоты, нарушают Конвенцию; подобные положения существуют, к тому же в законодательстве таких европейских стран, как Франция и Дания, которых, Комитет не критиковал.
In situations where several distinct disputes arise between the same parties under separate contracts containing separate arbitration clauses, one of the parties might refuse that all such disputes be resolved in the same proceedings. В ситуациях, когда между одними и теми же сторонами возникает несколько различных споров по отдельным договорам, содержащим отдельные арбитражные положения, существует вероятность отказа одной из сторон от того, чтобы все такие споры разрешались в рамках одного разбирательства.
Article 5.2.2 is intended to make provision for FIO(S) clauses and the like, which are rare in the liner trade but common in the charter party trade. Статья 5.2.2 предназначена для того, чтобы учесть положения FIO(S), а также другие положения, которые редко применяются в линейных перевозках, однако широко используются в связи с чартерами.
The view was expressed that model clauses could also be provided in the Guide, which could be especially valuable, if they drew from practical experience of various stakeholders, including development banks. Было высказано мнение, что в Руководстве могли бы быть также приведены типовые положения, что было бы особенно ценным, если бы они основывались на практическом опыте различных заинтересованных сторон, включая банки развития.
With respect to reservations to treaties, some of the draft guidelines adopted by the Drafting Committee were accompanied by model clauses which might help States invoke the applicable rules of procedure to suit the circumstances at hand. Что касается оговорок к договорам, то некоторые из проектов руководящих положений, одобренных Редакционным комитетом, содержат типовые положения, которые могут использоваться применительно к государствам в целях обеспечения действенности применимых процедурных норм, которые в наибольшей степени соответствуют обстоятельствам.
The Minister of Justice had set up an anti-discrimination committee to consider whether a general anti-discrimination law should be enacted or whether it would be more appropriate to modify the various anti-discrimination clauses in existing laws. Министерство юстиции сформировало антидискриминационный комитет, которому поручено рассмотреть вопрос о том, следует ли принять общий закон о борьбе с дискриминацией или более целесообразно внести соответствующие изменения в различные антидискриминационные положения уже действующих законов.
Do these provisions also cover the clauses in the UN Resolution 1267, 1333 and 1373 pertaining the freezing of funds? Охватывают ли они положения резолюций 1267, 1333 и положения резолюции 1373 Совета Безопасности, касающиеся блокирования финансовых средств?
For example, the basic policy clauses should be mentioned that were included in the federal Constitution recently and impose obligations upon the State to take action in the field of social policy. К примеру, следует упомянуть положения принципиальной политики, которые были включены недавно в Федеральную конституцию и которые налагают на государства обязательства принимать соответствующие меры в области социальной политики.
The new Constitutions of the Dominican Republic (2010), the Plurinational State of Bolivia (2009) and Ecuador (2008) all contain clauses against age discrimination. В новых конституциях Доминиканской Республики (2010 год) Многонационального Государства Боливия (2009 год) и Эквадора (2008 год) есть положения, направленные на борьбу с дискриминацией по признаку возраста.
(a) Enterprises should indeed have in place measures, such as contract clauses, to require and/or incentivize supply chain entities to respect human rights. а) предприятия должны на деле предусматривать меры, такие как положения контрактов, с тем чтобы требовать и/или мотивировать компании - участников цепи снабжения уважать права человека.
As a result, clauses promoting the League's activity were added to the Charter, the implementation of resolutions escalated in pace and the budget increased, as did the commitment to meet it; В итоге в Устав Лиги были добавлены положения в поддержку ее деятельности, ускорилось осуществление резолюций, увеличился бюджет и возросла готовность его исполнения.
What has been the experience of applying general competition law to concessionaires when the concession contract has clauses that appear to restrict anti-competitive conduct? Ь) Какой опыт накоплен в применении общего законодательства в области конкуренции по отношению к концессионерам в тех случаях, когда концессионные соглашения содержат положения, которые, как представляется, ограничивают антиконкурентное поведение?
With the advent of a global recession in the 1980s and severely depressed prices, some existing commodity agreements (e.g. tin and sugar) were discontinued, while economic clauses in agreements such as coffee and cocoa were removed. С наступлением глобальной рецессии в 1980-е годы и резким снижением цен действие некоторых существовавших в то время товарных соглашений (например, по олову и сахару) было прекращено, а из других соглашений, таких как соглашения по кофе и какао, были исключены экономические положения.
It was explained that paragraph (5) was intended to address the problem raised with regard to systemic risks arising in the case of a breach of an anti-assignment clause in the case of master agreements with cross-default clauses. Было пояснено, что пункт 5 направлен на урегулирование затронутой проблемы в отношении общих рисков, возникающих при нарушении положения о неуступке в случае генеральных соглашений, содержащих положения о перекрестном неисполнении обязательств.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными: