| UNHCR and the international community needed to continue to encourage bi- and tripartite frameworks for repatriation which included clauses on the reclamation of property. | УВКБ и международному сообществу следует по-прежнему поощрять заключение двух- и трехсторонних рамочных соглашений о репатриации, включающих в себя положения о восстановлении прав собственности. |
| Drafted by a group of experts in 1957, under the auspices of the country's former British rulers, the constitution includes two seemingly contradictory clauses. | Составленная группой экспертов в 1957 году при содействии бывшего британского руководства страны конституция содержит два на вид противоречивых положения. |
| One delegation suggested to include appropriate standard clauses in implementation agreements in order to induce implementing partners to submit audit certificates in a more timely manner. | Одна делегация предложила включить в соглашения с партнерами соответствующие стандартные положения, с тем чтобы побудить партнеров-исполнителей к более своевременному представлению сертификатов. |
| Two years later, it believed that such clauses should be preceded by a guide to practice for States and international organizations. | Два года спустя она считает, что эти положения могло бы предварять некое практическое руководство, предназначенное для государств и международных организаций. |
| The model clauses read as follows: | Эти типовые положения изложены в следующей редакции: |
| The clauses within brackets were intended to remind the reader of the means whereby an acquisition financier achieved super-priority. | Заключенные в скобки положения призваны напомнить читателю о тех средствах, при помощи которых лицо, финансирующее приобретение, приобретает суперприоритет. |
| Forty-six other countries have legislated some parts of the Code and are in the process of legislating additional clauses. | Еще 46 стран включили в свое законодательство некоторые положения Кодекса и в настоящий момент принимают дополнительные законодательные положения. |
| Some of these provisions are mandatory, while the others are non-mandatory, or "best endeavour clauses". | Некоторые из этих положений являются обязательными, в то время как другие положения являются необязательными или положениями о "наилучших намерениях" по выполнению обязательств. |
| In response, it was said that, as recommendation 2 introduced a very low threshold, it would be met in most commercial sales transactions with retention-of-title clauses. | В ответ было указано, что, поскольку в рекомендации 2 устанавливается довольно низкий уровень требований, такие требования будут выполняться в рамках большинства коммерческих сделок по купле-продаже, содержащих положения об удержании правового титула. |
| The shared characteristic of these two types of clauses is that they authorize States parties to the treaty containing them to suspend their treaty obligations temporarily. | Общим для этих двух видов положений является то, что они разрешают государствам - участникам договора, в котором эти положения содержатся, временно приостанавливать конвенционные обязательства. |
| As explained in the Notes on Recommendations, purpose clauses have been introduced with respect to those topics not previously addressed in the Legislative Guide. | Как разъяснено в примечаниях к рекомендациям, в рекомендациях по тем вопросам, которые ранее не рассматривались в Руководстве для законодательных органов, включены положения с указанием преследуемых целей. |
| The purpose clauses from the Legislative Guide would continue to be relevant with respect to recommendations on other topics and have not been repeated in this note. | Положения с указанием преследуемых целей, содержащиеся в Руководстве для законодательных органов, по-прежнему сохраняют свою силу в отношении рекомендаций по другим вопросам и не воспроизводятся в настоящей записке. |
| However, once a peacekeeping operation was established, it must not be subject to arbitrary liquidation or termination clauses. | Вместе с тем если операция учреждается, то она не должна подпадать под произвольно принимаемые положения о ее ликвидации или свертывании. |
| There the scope and nature of the area of relations falling under the dispute settlement clauses is foreseeable in advance. | В таком случае объем и характер сферы взаимоотношений, на которую распространяются положения об урегулировании споров, можно заранее предвидеть. |
| In particular UNCTAD should identify ways and means to operationalize technology transfer clauses in existing international agreements, and assist developing countries in maximizing the potential benefits of those agreements. | ЮНКТАД следует, в частности, определить пути и средства практического осуществления положения о передаче технологии, зафиксированные в действующих международных соглашениях, и оказывать развивающимся странам помощь в целях максимального увеличения потенциальных выгод от этих соглашений. |
| It is a fact that the law of belligerent occupation contains clauses which confer on the occupying Power a limited leeway for military necessities and security. | Фактом является и то, что право военной оккупации содержит положения, которые наделяют оккупирующую державу ограниченными возможностями ссылки на военную необходимость и безопасность. |
| A carrier is in a position to protect its position by drafting appropriate contractual clauses for inclusion in a transport document, if it so wishes. | Перевозчик, если он пожелает, в состоянии защитить свои позиции, сформулировав соответствующие договорные положения для включения в транспортный документ. |
| It should be replaced by a new article containing final clauses that should be drafted after agreement is reached on the final text of the articles of the Convention. | Ее следует заменить новой статьей, содержащей заключительные положения, которые должны быть разработаны после достижения соглашения в отношении окончательного текста статей конвенции. |
| Exclusionary clauses stipulated in the Act apply | выявлены исключающие положения, предусмотренные настоящим законом |
| Georgian legislation includes the following types of anti-discriminatory clauses: | Законодательство Грузии включает следующие антидискриминационные положения: |
| Together these clauses represent a worrying opportunity for sidestepping reform of competitive concession allocation procedures as well as for the co-opting of community resources by county political elites. | В своей совокупности эти положения обеспечивают вызывающую обеспокоенность возможность действовать в обход реформы, предусматривающей процедуры распределения концессий на конкурсной основе, а также допускают произвольное распоряжение ресурсами по усмотрению политической элиты. |
| In 2004, seven changes were made to the clauses of the national Land Code which previously discriminated against women. | В 2004 году было внесено семь изменений в положения национального Земельного кодекса, который раньше был дискриминационным в отношении женщин. |
| JS4 reported that Swaziland intended implementing a new scholarship policy, which contains clauses that are likely to negatively impact upon the ability of students to access tertiary education. | В СП4 сообщается, что Свазиленд намерен осуществлять новую стипендиальную программу, которая содержит положения, способные негативно сказаться на возможности студентов продолжать обучение на уровне высшего образования. |
| As a compromise, it suggested deleting all opt-in and opt-out clauses in return for the deletion of the proposed prohibition of reservations. | В качестве компромисса она предложила в обмен на отказ от предлагаемого запрета на оговорки опустить все положения, предоставляющие государствам-участникам право выбора. |
| As a result, no justice forum has considered the non-discrimination clauses in cases involving alleged violation of women's rights. | Поэтому судебные органы при рассмотрении дел, касающихся возможных случаев нарушения прав женщин, не рассматривают никакие положения о запрещении дискриминации. |