Should the FMCT contain verification clauses? |
Должен ли ДЗПРМ содержать положения о проверке? |
The simplest (but rather rare) situation is that of clauses listing the provisions of the treaty to which reservations are not permitted. |
Более простой (но достаточно редкой) является ситуация, когда имеются нормы, перечисляющие положения конвенций, к которым оговорки запрещены. |
A sovereign debt restructuring mechanism, collective action clauses in sovereign bond contracts and a code of conduct for private creditors and sovereign debtors have all been proposed. |
Были предложены механизм реструктуризации государственного долга, положения о коллективных действиях в соглашениях о размещении государственных облигационных займов и кодекс поведения частных кредиторов и суверенных должников. |
Collective action clauses enable a qualified majority of bondholders to make decisions that become binding on all bondholders and specify voting rules. |
Положения о коллективных действиях (ПКД) позволяют квалифицированному большинству держателей облигаций принимать решения, которые являются обязательными для всех держателей облигаций и определяют правила голосования. |
The draft articles presented thus do not include provisions on dispute settlement, final clauses and any article which might prejudice the issue of final form. |
Таким образом, в представленных проектах статей нет положения о разрешении споров, заключительных клаузул и каких-либо статей, которые могут предопределить вопрос об окончательной форме. |
How are "best endeavours" clauses to take account of developing-country interests being implemented? |
Как реализуются положения о "максимальных усилиях" по учету интересов развивающихся стран? |
On 8 May 2002, UNHCR announced that the "ceased circumstances" clauses were invoked for Eritrean refugees. |
8 мая 2002 года УВКБ объявило, что в отношении эритрейских беженцев вступают в силу положения о прекращении защиты. |
States shall not invoke derogation or ordre public clauses to justify taking hostages or to impose collective punishments: |
Государства не должны ссылаться на положения об отступлении или клаузулы о публичном порядке в оправдание захвата заложников или применения коллективных наказаний: |
There was support expressed for draft article 36, which would render invalid cesser clauses, in which the liability of the shipper would cease upon a certain event. |
Была выражена поддержка проекта статьи 36, который лишит действительности положения о прекращении ответственности грузоотправителя по договору по наступлении определенного события. |
Many of its clauses were entrenched in order to safeguard the fundamental rights and democratic liberties of the citizens, Parliament, public institutions and public servants. |
Многие положения акта были направлены на защиту основополагающих прав и демократических свобод граждан, парламента, государственных институтов и служащих. |
The license is similar to the well-known BSD license, however the ZPL also adds clauses prohibiting trademark use and requiring documentation of all changes. |
Эта лицензия похожа на общеизвестную лицензию BSD, однако ZPL также добавляет положения, запрещающие использование товарного знака и требующие документального подтверждения всех изменений. |
Its clauses on the use of armed irregulars are vague, as it is unclear what level of "involvement" would entail state responsibility. |
Его положения по использованию вооруженных иррегулярных частей туманны, так как неясно, какой уровень "вовлеченности" повлечет за собой ответственность государства. |
The legal clauses governing authors' rights and related rights form the first book of the French Code of Intellectual Property (CPI). |
Правовые положения, регулирующие права авторов и смежные права, описаны в первой книге французского Кодекса интеллектуальной собственности (ИПЦ). |
Handbook on accepting the jurisdiction of the International Court of Justice: model clauses and templates |
Справочник по вопросам признания юрисдикции Международного Суда: типовые положения и формы |
These clauses became standard in sovereign bonds but were missing in those issued by Argentina before 2001, when the crisis hit. |
Эти положения стали стандартом в суверенных облигациях, но отсутствовали в тех, которые были выданы Аргентиной до 2001 года, когда начался кризис. |
Its clauses are reflected in the Constitutions of many countries, including the draft of the new constitution of Russia. |
Ее положения отражены в конституциях многих стран, в т.ч. в проекте новой Конституции России. |
All other clauses of the "adjusted timetable" dated 28 September 1993 not affected by the above points are confirmed. |
Все другие положения "Обновленного графика" от 28 сентября 1993 года, которые не затрагиваются вышеуказанными изменениями, настоящим подтверждаются. |
Many organizations emphasized, however, that the social clauses should not be used by the developed countries as a protectionist measure against the developing countries. |
Вместе с тем многие организации подчеркивали, что такие "социальные" положения не должны использоваться развитыми странами в качестве протекционистской меры против развивающихся стран. |
Such new agreements, which seek to secure closer integration by means of more rapid liberalization of both tariff and non-tariff barriers, include clauses intended to facilitate joint investment. |
Эти новые соглашения преследуют цель углубления интеграции за счет ускоренной либерализации тарифных и нетарифных ограничений и содержат положения, предусматривающие упрощение процедур осуществления совместных инвестиций. |
It undertakes to respect the relevant clauses of the Geneva Convention of 1951 and the OAU Convention of 1969 relating to refugees. |
Оно обязуется соблюдать соответствующие положения Женевской конвенции 1951 года и Конвенции Организации африканского единства 1969 года по вопросу о беженцах. |
The future African denuclearization treaty also envisages this, and agreements with successor countries to the former Soviet Union that have renounced nuclear status contain similar clauses. |
Будущий договор об объявлении Африки безъядерной зоной также предусматривает это, и соглашения со странами - преемниками бывшего Советского Союза, которые отказались от своего статуса ядерных держав, содержат подобные положения. |
Ukraine shared the view of many Member States that the time had come to delete the "enemy-States" clauses from the Charter of the United Nations. |
Украина разделяет мнение многих государств в отношении того, что пришло время исключить положения о "вражеских государствах" из Устава Организации Объединенных Наций. |
Bilateral agreements on extradition and legal co-operation, extradition clauses to multilateral international treaties, bilateral agreements on international police co-operation. |
Двусторонние соглашения о выдаче и правовом сотрудничестве, положения о выдаче, содержащиеся в многосторонних международных договорах, двусторонних договорах о международном сотрудничестве полиции. |
The provisions on jurisdiction, cooperation and the final clauses were inspired by the provisions of the recent International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Положения, касающиеся юрисдикции и сотрудничества, и заключительные клаузулы основаны на положениях недавней Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
The final provisions in part six address the duration, entering into force, termination of and withdrawal from the agreement, and other final clauses. |
Заключительные положения в Части шестой касаются срока действия, вступления в силу, прекращения соглашения и выхода из соглашения и других заключительных моментов. |