The clauses relating to the 75 per cent contribution rate in the agreement and the new approved UNICEF Financial Regulations and Rules are aligned and foresee the possibility of varying the contribution rate in exceptional circumstances. |
В новом соглашении о сотрудничестве и Финансовых правилах и положениях ЮНИСЕФ положения относительно доли взноса в размере 75 процентов были согласованы и предусматривают возможность изменения доли взноса в исключительных обстоятельствах. |
Some delegations expressed concern about the fact that some contractors had not yet accepted the new standard clauses on overhead charges and requested the Secretary-General to find ways to ensure that the decision of the Assembly on overhead charges is implemented on the same footing. |
Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что некоторые контракторы еще не приняли новые стандартные положения, касающиеся сборов за накладные расходы, и просили Генерального секретаря найти способы обеспечения того, чтобы решение Ассамблеи о сборах за накладные расходы осуществлялось на тех же условиях. |
As to the possible outcome of work on the topic, it was perhaps too early to decide whether guidelines, model clauses or some other form would be the most appropriate, since the decision would depend on the future work on the topic. |
Что касается возможных результатов работы по этой теме, сейчас, возможно, еще слишком рано решать, какая форма будет наиболее целесообразной - руководящие принципы, типовые положения или какая-либо иная форма, поскольку решение будет зависеть от будущей работы по этой теме. |
The Supreme Court also observed that while under Article 9 CISG the parties are free to incorporate Incoterms clauses into their agreement, they are also free to modify these terms in their contract, both expressly and tacitly. |
При этом Верховный суд заметил, что, хотя в соответствии со статьей 9 КМКПТ стороны вправе включать в договор положения Инкотермс, они также вправе изменять эти положения в своем договоре как явным, так и неявным образом. |
Either general constitutional clauses prohibiting discrimination were deemed to be the reason for that or there were specific regulations to that effect in extradition laws, criminal procedure codes, or extradition treaties. |
Причиной для этого могут быть сочтены либо общие конституционные положения, запрещающие дискриминацию, либо конкретные нормативно-правовые положения на этот счет, содержащиеся в законодательстве о выдаче, уголовно-процессуальных кодексах или договорах о выдаче. |
The final clauses of such convention can stipulate that the new convention supersedes the previous convention in the relation between the Contracting Parties to the new convention (as happened in the case of the TIR Convention 1975 (Article 56, paragraph 1)). |
Заключительные положения такой конвенции могут предусматривать, что эта новая конвенция заменяет собой предыдущую конвенцию в отношениях между договаривающимися сторонами новой конвенции (как это произошло в случае конвенции МДП 1975 года (статья 56, пункт 1)). |
She drew attention to limitation clauses on the exercises of human rights contained in both the Universal Declaration of Human Rights and the ICCPR which are distinct from the notion of derogations in the sense of article 4 of the ICCPR. |
Она обратила внимание на содержащиеся во Всеобщей декларации прав человека и в МПГПП положения об ограничении осуществления прав человека, которые в понятийном плане отличаются от отступлений по смыслу статьи 4 МПГПП. |
The anti-discrimination clauses in the Labor Code will reasonably apply to the service of agents of the Czech Security Information Service, which are regulated, inter alia, by the Act on the Security Information Service (154/1994 Coll.). |
Антидискриминационные положения Трудового кодекса будут соответствующим образом применяться к службе сотрудников Информационной службы безопасности Чехии, деятельность которой регламентируется, в частности, Законом об Информационной службе безопасности (154/1994). |
A separate provision on conflict of conventions should take into account the issue of the merits of the arrest case and should be placed in the chapter on final clauses in the draft convention. |
отдельное положение, касающееся коллизии конвенций, должно принимать во внимание вопрос о существе дела об аресте и должно быть помещено в главу проекта конвенции, содержащую заключительные положения. |
(a) Zaire, the country of asylum, undertakes to respect the relevant clauses of various United Nations and OAU conventions on refugees and to take appropriate measures to ensure that the latter are not unduly influenced in their decisions; |
а) Заир, как страна убежища, обязуется соблюдать соответствующие положения различных конвенций ООН и ОАЕ о беженцах и предпринять надлежащие меры, для того чтобы беженцы при принятии своего решения не подвергались чрезмерному давлению со стороны; |
The above clauses also contain the proviso that nothing in those treaties shall prejudice present or future claims and legal views of any State concerning the law of the sea and the nature and extent of coastal and flag State jurisdiction. |
Вышеназванные положения содержат также оговорку о том, что ничто в этих договорах не наносит ущерба настоящим и будущим режимам и правовым заключениям любого государства в отношении морского права, а также содержания и объема юрисдикции прибрежного государства и государства флага. |
The sample clauses included in the Notes are merely illustrative, providing examples of how the provisions of a cross-border agreement addressing the particular issues discussed in part III might be drafted, based upon actual cross-border agreements. |
Примерные положения, включенные в Комментарии, носят всего лишь иллюстративный характер, являясь примерами того, каким образом положения соглашения о трансграничной несостоятельности, регулирующие конкретные вопросы, которые рассматриваются в части III, могут быть сформулированы на основе фактически существующих соглашений о трансграничной несостоятельности. |
The annex to the present document contains model clauses indicating the main areas in which there would need to be differences between the Regulations for Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and any new regulations covering polymetallic sulphides and cobalt crusts. |
В приложении к настоящему документу содержатся типовые положения, в которых охарактеризованы основные области необходимых различий между Правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в районе и любыми новыми правилами, касающимися полиметаллических сульфидов и кобальтовых корок. |
Article 9 (Safeguard clauses) of the Protocol follows closely the wording of article 17, paragraphs 5, 10 and 11, of the 1988 Convention as well as articles 94, paragraph 1, and 110, paragraph 3, of UNCLOS. |
Формулировки статьи 9 («Защитительные положения») Протокола тоже во многом повторяют положения пунктов 5, 10 и 11 статьи 17 Конвенции 1988 года, а также пункта 1 статьи 94 и пункта 3 статьи 110 ЮНКЛОС. |
He recommends that clauses that protect and promote the land rights of existing, displaced and returning ethnic populations be incorporated into ceasefire and peace agreements with ethnic armed groups, and that they include the restitution and recognition of land titles and tenure rights of villagers. |
Он рекомендует включить в соглашения о прекращении огня и мирные соглашения с этническими вооруженными группами статьи, обеспечивающие защиту и поощрение прав землевладения и землепользования этнических групп населения, включая перемещенных и возвращающихся лиц, а также положения о возврате имущества и признании прав землевладения и землепользования сельских жителей. |
Widows Rights International recommends that clauses promoting the rights of widows be included in all human rights protocols and that all instruments relating to gender-based violence include specific provisions relating to violence against widows of all ages. |
З. Международная организация за права вдов рекомендует включать пункты о поощрении прав вдов во все протоколы о правах человека и включать конкретные положения, связанные с насилием в отношении вдов любого возраста, во все документы, связанные с гендерным насилием. |
The invalidity of clauses contrary to the Acts of 10 May 2007 has been extended to provisions other than those of an employment contract (for example, provisions contained in labour regulations or in a collective employment agreement). |
Признание недействительными положений, противоречащих законам от 10 мая 2007 года, было распространено и на другие положения наряду с положениями трудового договора (в частности, на положения об условиях труда или коллективного трудового соглашения и т.д.). |
At the same time, the Council has noted the existence of pressing humanitarian needs in Afghanistan and has incorporated comprehensive humanitarian exemption clauses into both sanctions regimes and added to resolution 1333 a mechanism to review the humanitarian implications of the measures imposed. |
В то же время Совет отметил наличие в Афганистане безотлагательных гуманитарных потребностей и включил всеобъемлющие положения о гуманитарных исключениях в режимы санкций, предусматриваемые обеими резолюциями, и дополнительно предусмотрел в резолюции 1333 Совета Безопасности механизм для обзора гуманитарных последствий принятых мер. |
Such clauses impede access to generic medicines and treatments, and the realization of the right to information, of access to scientific and educational resources, and to traditional uses of seeds and natural resources, and thus the right to food. |
Такие положения могут затруднять доступ к непатентованным лекарствам и медицинским услугам, осуществление права на получение информации, доступ к научным и образовательным источникам и традиционное использование семенного материала и природных ресурсов, а также ущемлять право на питание65. |
Optional clauses "start from a presumption that parties are not bound by anything other than they have explicitly chosen", while exclusionary clauses, like the mechanism for reservations, start from the opposite assumption; and |
факультативные клаузулы «основаны на презумпции о том, что стороны не связаны ничем, кроме того, что они прямо выбрали», тогда как положения изъятия в качестве механизма оговорок строятся на обратной презумпции; и |
Another view was expressed that whatever amount was agreed upon with regard to the limitation of liability should be mandatory to avoid a risk that standard clauses would be used to limit carrier liability below the amount specified in subparagraph 6.4.2. |
Еще одно мнение заключалось в том, что, какая бы сумма ни была согласована в отношении ограничения ответственности, она должна быть обязательной во избежание возникновения риска того, что стандартные положения будут использоваться для ограничения ответственности перевозчика меньшей суммой, чем сумма, указанная в подпункте 6.4.2. |
Procedures and mechanisms in place to assist other States involve the provision of such assistance through agreements concluded with them which include clauses relating to the provision of assistance or, at the request of such other State, direct assistance to the extent permitted under national laws. |
Существующие процедуры и механизмы для оказания помощи другим государствам предусматривают оказание такой помощи в рамках заключенных с ними соглашений, которые включают в себя положения, касающиеся оказания помощи или, по просьбе такого другого государства, прямой помощи в той степени, в какой это разрешено национальным законодательством. |
If and when the General Assembly decided to adopt the draft articles as a convention, the draft articles would need a preamble and final clauses, including a general saving provision concerning the relationship between the articles and other international agreements relating to the same subject. |
Если и когда Генеральная Ассамблея решит принять этот проект статей в качестве конвенции, то в проект статей необходимо будет включить преамбулу и заключительные положения, включая общую оговорку относительно связи между статьями и другими соглашениями, касающимися того же предмета. |
Noting the saving clauses contained in each of the Protocols and the reference to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, its 1967 Protocol and the principle of non-refoulement; |
отмечая исключающие положения, содержащиеся в каждом из протоколов, и ссылку на Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и Протокол к ней 1967 года, а также принцип невыдворения, |
The Working Group agreed on a preamble and final clauses for a draft Convention on jurisdictional immunities and their property, as well as the chapeau for the understandings with respect to certain provisions of the draft Convention. |
Рабочая группа согласовала преамбулу и заключительные положения проекта Конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, а также вводную часть толкований в отношении определенных положений проекта Конвенции. |