Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
Beicip contends that the circumstances of the invasion made it impossible to continue with the two contracts. Beicip invoked the force majeure clauses in the contracts. This, it asserts, was accepted by KOC. "Бейсип" заявляет, что вследствие вторжения она не имела возможности продолжать исполнение этих двух контрактов. "Бейсип" сослалась на форс-мажорные положения этих контрактов, что, по ее утверждению, было принято КОК.
However, other saving clauses can also be found in other parts of the draft articles (for example, in article 19, article 27, paragraphs 1 and 2, article 33 and article 34, paragraph 2). Однако в других частях этого проекта статей можно найти и иные защитительные положения (например, в статье 19, статье 27, пункты 1 и 2, статье 33 и статье 34, пункт 2).
It is proposed that the article on this subject be moved to become the first article of chapter VIII of the Convention, Final clauses, and that it be drafted as follows: Предлагается перенести статью по этому вопросу, с тем чтобы она стала первой статьей в главе VIII Конвенции "Заключительные положения", и сформулировать ее следующим образом:
The agreements just referred to include specific clauses on the protection and promotion of the rights of migrant workers and their families, in accordance with the provisions of the international human rights instruments adopted by the United Nations and the OAS. Упомянутые договоренности содержат специальные положения, касающиеся защиты и поощрения прав трудящихся-мигрантов и членов их семей в соответствии с нормами международных договоров в области защиты прав человека, принятых Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств.
The Comprehensive Peace Agreement included commitments to address discrimination and women's rights, and some clauses are included in the draft Interim Constitution, but there has been little concrete action by the parties so far. Во Всеобъемлющее мирное соглашение включены обязательства решать проблемы дискриминации в отношении женщин и вопросы прав женщин, и некоторые положения такого рода включены в проект временной конституции, однако в этом отношении в плане конкретных мер сторонами до сих пор сделано мало.
Finally, the report considers the question of a general part (Part Four) containing saving clauses and any other general provisions applicable to the draft articles as a whole (including articles 37 and 39 as adopted on first reading). И наконец, в докладе рассматривается вопрос об общей части (Часть четвертая), содержащей оговорки и любые другие общие положения, применимые к проекту статьи в целом (включая статьи 37 и 39, принятые в первом чтении).
The hardship clauses continued to apply and ensured that children and persons with low incomes would continue to be exempted from co-payments and that chronically ill persons would continue to be protected from undue financial hardship. Оставлены в силе положения об оказании помощи малоимущим, в соответствии с которым дети и лица с низкими доходами будут по-прежнему освобождены от покрытия части расходов, а лица с хроническими заболеваниями будут по-прежнему защищены от чрезмерного финансового бремени.
For example, national treatment and MFN clauses may contain exceptions in relation to intellectual property, benefits arising from membership in a regional economic integration scheme, taxation provisions, or temporary macroeconomic safeguards; Например, положения о национальном режиме и режиме НБН могут содержать изъятия в отношении интеллектуальной собственности, льгот, связанных с участием в механизмах региональной экономической интеграции, правил налогообложения или временных макроэкономических защитных мер;
While the laws of some countries merely refer to the need for an agreement between the concessionaire and the contracting authority, the laws of other countries contain extensive mandatory provisions concerning the content of clauses to be included in the agreement. Хотя законодательство некоторых стран содержит всего лишь ссылку на необходимость заключения соглашения между концессионером и органом, выдавшим подряд, законодательство других стран содержит обширные обязательные положения, касающиеся содержания условий, которые должны быть включены в такое соглашение.
Examples were given of national laws specifically geared to electronic signatures, which dealt with the issue of liability of information certifiers simply by establishing that contractual clauses limiting the liability of such information certifiers should be treated as null and void. Были приведены примеры специально приспособленных к проблемам электронных подписей национальных законов, в которых вопрос об ответственности сертификаторов информации регулируется просто с помощью положения о том, что договорные условия, ограничивающие ответственность таких сертификаторов информации, должны рассматриваться в качестве ничтожных.
The UNDP Programming Manual states that audit clauses should be included in project agreements and the Office of Audit and Performance Review has already included (as of January 2004) in its country office audit guide procedures to test compliance with this section of the manual. В руководстве ПРООН по программам говорится, что положения о ревизии следует включать в соглашения об осуществлении проектов, и Управление ревизии и анализа эффективности уже включило (с января 2004 года) в его директивные процедуры о ревизии для страновых отделений положения о проверке соблюдения соответствующего раздела руководства.
Many States continued not to accept dispute settlement clauses, such as those contained in the respective optional protocols to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961 and the Vienna Convention on Consular Relations of 1963. Многие государства по-прежнему не принимают положения об урегулировании споров, в частности положения, содержащиеся в соответствующих факультативных протоколах к Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года.
The first was to decide, explicitly or implicitly, whether in principle MFN clauses covered dispute settlement provisions, and the second was to interpret the MFN provision in question to see whether it applied in fact to dispute settlement provisions. На первом этапе требовалось определить, будь то прямо или косвенно, распространяются ли вообще клаузулы о НБН на положения об урегулировании споров, а на втором - дать толкование непосредственно рассматриваемого положения о НБН с точки зрения его применимости к положениям об урегулировании споров.
At its sixty-first session, in 2009, the International Law Commission decided that, at its sixty-second session, it would devote at least one meeting under the agenda item "Other matters" to a discussion of "Settlement of disputes clauses". На своей шестьдесят первой сессии в 2009 году Комиссия международного права приняла решение о том, что на своей шестьдесят второй сессии по пункту «Прочие вопросы» она посвятит по крайней мере одно заседание обсуждению вопроса «Положения об урегулировании споров».
There was support for the view that draft paragraph 6 would not be acceptable if draft paragraph 14 (2) was deleted, but that read together with draft paragraph 14 (2), the two provisions established an acceptable approach to FIO(S) clauses. Было поддержано мнение о том, что проект пункта 6 не будет приемлемым в случае исключения пункта 14(2), но что при его толковании совместно с проектом пункта 14(2) данные два положения устанавливают приемлемый подход к режиму условий FIO(S).
Two institutions informed that they were in the process of introducing a financial disclosure policy, and one institution reported that the standard clauses of contracts for consultants were being reviewed to include financial disclosure requirements. Две организации указали, что находятся в процессе принятия директив о раскрытии финансовой информации, а еще одна организация сообщила, что типовые положения контрактов, заключаемых с консультантами, пересматриваются ею на предмет включения требований о раскрытии финансовой информации.
In its relations with third States, the European Union consistently emphasizes the importance of respect for human rights, including non-discrimination, and human rights clauses are regularly included in agreements between the European Union and third States. В своих отношениях с третьими государствами Европейский союз неизменно подчеркивает важное значение соблюдения прав человека, включая недискриминацию, а касающиеся прав человека положения обычно включаются в соглашения между Европейским союзом и третьими государствами.
Certain clauses contained in the agreements proposed to ECLAC by the Inter-American Development Bank and other international financial institutions were not compatible with the standard United Nations Secretariat agreements and were even contrary to the United Nations Financial Regulations and Rules. Отдельные положения, содержавшиеся в соглашениях, предложенных ЭКЛАК Межамериканским банком развития и другими финансовыми учреждениями, не соответствуют стандартным положениям соглашений Секретариата Организации Объединенных Наций и даже противоречат Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций.
Such clauses are contrary to Article 101 of the Charter of the United Nations, United Nations Financial Regulation 3.11 and article 3.1 of the Financial Rules for Voluntary Funds administered by the High Commissioner for Refugees. Подобные положения идут вразрез со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций, Финансовым положением 3.11 Организации Объединенных Наций и статья 3.1 финансовых правил в отношении фондов добровольных взносов, находящихся в ведении Верховного комиссара по делам беженцев.
The authorisation includes, where appropriate, clauses requiring the PMSC and its personnel to implement the quality criteria referred to above as criteria for granting general and/or specific operating licenses and relating to: Разрешение включает в себя, в случае необходимости, положения, требующие, чтобы ЧВОК и ее персонал удовлетворяли качественным критериям, упомянутым выше в качестве критериев для выдачи общих и/или специальных оперативных лицензий, и касающиеся:
(a) Explored further all possibilities under the already existing enabling clauses in the Convention and its protocols to give legally binding effect to the draft revised Guidelines or parts of them for Parties to these instruments; а) дополнительно изучила все возможности, которые уже существующие разрешающие положения Конвенции и протоколов к ней открывают для придания Руководящим принципам или их разделам юридически обязательного характера для Сторон этих договорных документов;
proposed that such UNCITRAL optional clauses, whilst not forming part of the new UNCITRAL Arbitration Rules, be made available to States and investors in particular for use in negotiating dispute resolution provisions in future investment treaties; предлагают, чтобы такие подготовленные ЮНСИТРАЛ факультативные положения, хотя они и не будут являться частью нового Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, были предоставлены в распоряжение государств и инвесторов, в частности, для использования при ведении переговоров о касающихся урегулирования споров положений в будущих инвестиционных договорах;
According to Article 276 of the Constitution of 1987, "The National Assembly may not ratify any international treaty, convention or agreement containing clauses contrary to this Constitution." Согласно статье 276 Конституции 1987 года "Национальная ассамблея не может ратифицировать ни один договор, конвенцию или международное соглашение, которые содержат положения, противоречащие настоящей Конституции".
"The Commission suggests providing specific clauses in normative multilateral treaties, including in particular human rights treaties, or elaborating protocols to existing treaties if States seek to confer competence on the monitoring body to appreciate or determine the admissibility of a reservation." "Комиссия предлагает предусмотреть конкретные положения в нормативных многосторонних договорах, включая, в частности, договоры о правах человека, или разработать протоколы к действующим договорам, в которых по желанию государств устанавливалась бы компетенция наблюдательного органа в отношении оценки или определения допустимости оговорок".
To amend legislation containing libel and defamation clauses in order to ensure consistency with Kazakhstan's international human rights obligations and other relevant commitments in respect of freedom of expression and of the media (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); внести поправки в законы, содержащие положения о клевете и диффамации, с целью обеспечения соблюдения международных правозащитных обязательств Казахстана и других соответствующих обязательств в отношении свободы выражения мнений и свободы средств массовой информации (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);