Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
The umbrella treaty would contain provisions on objectives, definitions and the usual final clauses, such as entry into force, depositary, amendments, as well as modalities for participation of States. Зонтичный договор содержал бы формулировки о целях, определениях и обычные заключительные положения, такие как вступление в силу, депозитарий, поправки, а также параметры участия государств.
A press code (priority), including clauses on hate speech, was endorsed by the editors of seven of the eight main Kosovo newspapers. Кодекс прессы (приоритет), включая положения о выступлениях, разжигающих межэтническую вражду, был одобрен редакторами семи (из восьми) главных газет Косово.
In both guidelines, new clauses have been introduced to reflect the Bank's increased focus on the issue of corruption and fraud in World Bank procurement. В оба варианта руководящих принципов были внесены новые положения, отражающие возросшее внимание Банка к проблеме коррупции и мошенничества при осуществляемых на средства Всемирного банка закупках.
In developing the Legislative Guide, the Commission had taken account of the fact that most concession contracts contained detailed clauses relating to termination, designed to indicate clearly the extent of the concessionaire's duty to perform its obligations in situations such as force majeure. При разработке Руководства для законодательных органов Комиссия приняла во внимание тот факт, что большинство концессионных договоров содержат подробные положения о прекращении, которые предназначены для того, чтобы четко указать меру обязанности концессионера по выполнению его обязательств в таких ситуациях, как форс-мажорные обстоятельства.
These clauses are included to illustrate how different issues have been addressed or might be addressed, but are not intended to serve as model provisions for direct incorporation into protocols. Эти положения включены для иллюстрации того разнообразия вопросов, которые были или могли бы быть урегулированы, но они не предназначены служить в качестве типовых положений для непосредственного включения в протоколы.
The laws of Fiji contain clauses to deal with any manner of breach the terrorist may commit; the prerogative to enact new legislations remains with Government and the necessary laws will be passed as the need arises. В законах Фиджи содержатся положения, касающиеся любых нарушений, которые могут быть совершены террористами; прерогатива введения в действие новых нормативных актов остается за правительством, а необходимые законы принимаются по мере необходимости.
Since September 2001, Nuclear Suppliers Group (NSG), the Australia Group, the Missile Technology Control Regime (MTCR), and the Wassenaar Arrangement have all adopted catch-all provisions and 'terrorism clauses'. За период после сентября 2001 года Группой ядерных поставщиков (ГЯП), Австралийской группой, Режимом контроля за ракетными технологиями (РКРТ) и Вассенаарскими договоренностями приняты всеобъемлющие формулировки и «положения в отношении терроризма».
The possibility of taking countermeasures against the responsible State had led to disagreements and conflicting opinions in the Commission; consequently, the current article 54, which was the result of a compromise, provided safeguard clauses for all parties. Возможность принять меры в отношении несущего ответственность государства вызвало споры и породило разные мнения в КМП, и поэтому нынешняя статья 54, принятая единогласно, предусматривает положения, гарантирующие интересы всех сторон.
In that regard, a working group of the Sixth Committee should be set up in order to draft the preamble and final clauses of the draft convention, including those relating to dispute settlement. Для этого следовало бы создать рабочую группу Шестого комитета, которая разработала бы преамбулу и заключительные положения проекта конвенции, в том числе и относительно порядка урегулирования споров.
Various clauses above may need to be adjusted to ensure their consistency with international law, as they could regrettably lead to "refoulement" of those who seek asylum. Различные положения вышеупомянутой статьи требуют корректировки в целях приведения их в соответствие с нормами международного права, поскольку они, к сожалению, допускают «выдворение» лиц, ищущих убежища.
Friendship, commerce and navigation (FCN) treaties concluded between the United States and a number of other countries contain clauses relating to cooperation on competition law enforcement. Договоры о дружбе, торговле и мореплавании (ДТМ), заключенные между Соединенными Штатами и рядом других стран, содержат положения, касающиеся сотрудничества в применении законодательства в области конкуренции.
We support the Secretary-General's exhortation to States that when multilateral treaties are adopted under United Nations auspices, they should include clauses providing for submitting disputes to the Court. Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к государствам при заключении многосторонних договоров под эгидой Организации Объединенных Наций включать в них положения, предусматривающие передачу споров в Суд.
The Protocols to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, on Trafficking in Persons and Smuggling of Migrants, which contain clauses to protect the victims of such activities, were adopted in 2000. В 2000 году были приняты протоколы о незаконном ввозе и торговле людьми к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, в которых содержатся положения о защите жертв этой деятельности.
Such "safeguard" clauses provide States parties with the option of not incorporating specific elements of the Convention or its Protocols into national law where to do so would be incompatible with existing national legal systems. Такие "защитительные" оговорки позволяют государствам-участникам не включать конкретные положения Конвенции или протоколов к ней в национальное законодательство в том случае, если это было бы несовместимым с существующими национальными правовыми системами.
With respect to recommendation 3; a specific general terms and conditions for individual consultants has been created by the Legal Support Office, including the section on standards of conduct; and clauses on conflict of interest. Что касается рекомендации 3, конкретные общие положения и условия в отношении индивидуальных консультантов были разработаны Управлением правовой поддержки, в том числе раздел о нормах поведения и оговорки о конфликте интересов.
Thirteen years have passed since the signing of the Chittagong Hill Tracts Accord, yet many of its provisions remain unimplemented, or only partially implemented, including some critical clauses such as the settlement of land disputes, demilitarization and the devolution of authority to local institutions. Со времени подписания Соглашения о Читтагонгском горном районе прошло уже 13 лет, тем не менее многие его положения остаются нереализованными или реализованы лишь частично, включая некоторые из самых важных статей, касающихся, в частности, урегулирования земельных споров, демилитаризации и передачи полномочий местным институциональным структурам.
With respect to paragraph 38, it was suggested that it should clarify that some countries did not recognize that contractual retention of title clauses had effect as against third parties. В отношении пункта 38 было предложено в нем разъяснить, что некоторые страны не признают того, что договорные положения об удержании правового титула имеют силу по отношению к третьим сторонам.
To resolve a situation which was expected to be temporary, Spain and the United Kingdom agreed to include two clauses in certain European Community rules on air transport. Для урегулирования сложившегося положения, которое, как считалось, будет временным, Испания и Соединенное Королевство пришли к договоренности о включении двух положений в определенные общие нормы, касающиеся воздушного транспорта.
Also, some of the covenant clauses neither state the maximum amount the United Nations is obligated to pay nor indicate what has been agreed upon by the parties under the amended contract. При этом некоторые положения контракта не содержат указания на максимальную сумму, подлежащую выплате Организацией Объединенных Наций, и в них не говорится, какие договоренности были достигнуты сторонами в соответствии с измененным контрактом.
Such Model Provisions might provide an optional palette of the types or the wording of clauses that might be included in cooperation agreements entered into by Governments, taking into account their suitability for bilateral or regional contexts. Такие типовые положения могли бы обеспечить целую палитру возможных типов или формулировок положений, которые можно было бы включать в соглашения о сотрудничестве, заключаемые правительствами, с учетом того, насколько они подходят для конкретного контекста двусторонних или региональных взаимоотношений.
Under this approach, each sovereign borrower would introduce new clauses aimed to facilitate reaching a debt restructuring agreement should the country have a debt crisis. Согласно этому подходу в случае возникновения кризиса задолженности каждый суверенный заемщик должен будет включить в соответствующее соглашение новые положения, позволяющие облегчить достижение договоренностей о реструктуризации его задолженности.
All other clauses agreed in Vienna (such as on refugees, announcements, emergency meetings of the Minsk Group, etc.) will be included. В График будут включены все другие согласованные в Вене положения (такие, как по беженцам, объявлениям, чрезвычайным заседаниям Минской группы и т.д.).
There have been various arbitration clauses used by the United Nations in contracting over the years, depending on whether the contractors (or lessors) resided inside or outside the United States and where the commercial agreement was to be performed. В договорной практике Организации Объединенных Наций использовались различные положения об арбитраже в зависимости от того, находятся ли подрядчики (или арендодатели) на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, и от места исполнения коммерческого соглашения.
The Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat has prepared standard arbitration clauses for use by the Organization and its separately administered organs such as UNDP and UNICEF in all commercial contracts and purchase orders as well as lease agreements. Управление по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций подготовило стандартные арбитражные положения для использования Организацией и ее самостоятельными органами, такими, как ПРООН и ЮНИСЕФ, во всех коммерческих контрактах и заказах на поставку, а также в соглашениях об аренде.
Our forum, by making possible open and transparent negotiations among States on disarmament agreements, which themselves include important clauses relating to verification, fulfils the role envisaged by Kant in his famous work. Обеспечивая возможность для открытых и транспарентных переговоров между государствами по разоруженческим соглашениям, которые, в свою очередь, содержат важные положения относительно проверки, наш форум выполняет роль, предусмотренную Кантом в своем знаменитом труде.