The following clauses of the framework law are of fundamental importance: |
Основополагающее значение имеют следующие положения этого рамочного закона: |
Some organizations have more specific clauses, for example, UNOPS contracts include a clause requiring individual contractors to take security courses before being allowed on the official premises. |
У некоторых организаций есть более специфические положения, например контракты ЮНОПС включают положение, предусматривающее прохождение индивидуальными подрядчиками курсов по безопасности перед их допуском в служебные помещения. |
Most of those documents contain clauses that regulate their relationship with other treaties and/or with other rules of general international law having the same scope. |
В большинстве этих документов содержатся положения, регулирующие их связь с другими договорами и/или другими нормами общего международного права, имеющими такую же сферу применения. |
Such clauses may be very straightforward, such as Central Authorities shall transmit and receive all requests and responses thereto for the purposes of this Treaty. |
Такие положения могут быть сформулированы предельно конкретно, например, центральные органы получают все просьбы и передают все ответы на них для целей настоящего договора. |
Attempts by the International Monetary Fund to strengthen the collective action clauses and pari passu language in contracts were welcome and should not be considered mutually exclusive. |
Попытки со стороны Международного валютного фонда ужесточить договорные положения о пропорциональном распределении и о коллективных действиях заслуживают одобрения и не должны рассматриваться как взаимоисключающие меры. |
The International Institute of Finance and the IMF had endorsed the proposed clauses, which were already being used by some nations in their sovereign bond issuances. |
Международный институт финансирования и МВФ одобрили предлагаемые типовые положения, которые уже используются некоторыми государствами для выпуска облигационных займов. |
Governing-of-law clauses Intellectual property provisions and use of organizations emblem |
Положения об интеллектуальной собственности и использовании эмблем организаций |
The Board considers that performance security clauses should generally be included in contracts to protect the interests of missions and ensure due performance by contractors. |
Комиссия считает, что положения о гарантийных обязательствах исполнения должны обычно включаться в контракты, чтобы защитить интересы миссий и обеспечить надлежащее исполнение работ подрядными организациями. |
This service should be part of the definition of requirements in procuring the system, along with appropriate clauses in the contract to protect confidentiality. |
Этот функциональный аспект должен учитываться при определении потребностей до поставки системы, и в контракт должны включаться надлежащие положения о защите конфиденциального характера данных. |
Moreover, the confidentiality clauses in these contracts often prevent Governments from publicly disclosing contract terms, hampering efforts to argue for their renegotiation. |
Более того, содержащиеся в этих контрактах положения о конфиденциальности часто не позволяют правительствам раскрывать условия контрактов, ограничивая возможности добиваться их пересмотра. |
Non-inclusion of liquidated damages clauses in contracts |
Невключение в контракты положения о заранее оцененных убытках |
18.7 Most of the operating lease agreements contain renewal clauses that enable the Organization to extend the terms of the leases at the end of the original terms. |
18.7 В большинстве договоров операционной аренды предусмотрены положения об их возобновлении, которые позволяют Организации продлевать сроки аренды по окончании первоначального срока. |
If PPPs are part of a country's GPA commitments, the principles of national treatment and most-favoured-nation clauses will apply to them. |
Если ПЧП является частью национальных обязательств по СПЗ, в отношении него будут применяться принципы национального режима и положения, касающиеся наиболее благоприятствуемой нации. |
It was noted in this regard that the UNCITRAL PFIPs instruments currently lack some important safeguards and provisions, such as on social clauses and other measures promoting social responsibility and pro-poor projects. |
В этой связи было отмечено, что в настоящее время в документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ отсутствуют некоторые важные защитные оговорки и положения, например, по социальным вопросам и другим мерам содействия реализации социальной ответственности и осуществлению проектов в интересах малоимущих. |
According to article 31, paragraph 3, the rights of foreigners were determined by international treaties, including their non-discrimination clauses, and by reciprocity. |
Согласно пункту З статьи 31 права иностранцев определяются международными договорами, включая их положения о недискриминации, и принципом взаимности. |
Memoranda have been submitted to the Constitutional Review Commission by the state party and civil society in respect of those provisions with the view to removing the discriminatory clauses. |
Государство-участник и гражданское общество представили на рассмотрение Комиссии по пересмотру Конституции меморандум, касающийся этих положений, с тем чтобы ликвидировать эти дискриминационные положения. |
The court further held that the choice of law clauses in the parties' forms did not have clear language excluding application of the CISG. |
Суд определил также, что положения, касающиеся выбора применимого права, в формах, составленных сторонами, не содержали четкой формулировки, исключающей применение КМКПТ. |
Two clauses of this programme were deemed discriminatory and conflicting with the principle under which civic associations may not carry out activities reserved for political parties and movements. |
Два положения этой программы были расценены как дискриминационные и нарушающие принцип, в соответствии с которым гражданские ассоциации не вправе заниматься деятельностью, отводимой политическим партиям и движениям. |
Compensation payable clauses in directors' contracts |
Положения контрактов директоров, связанные с выплатой компенсаций |
The opinion was even expressed that such clauses might be illegal inasmuch as they were contradictory to the fundamental principles of treaty law. |
Было даже высказано мнение о том, что такие положения, возможно, являются противоправными, поскольку они противоречат основополагающим принципам договорного права. |
All the agreements that have established Water Commissions between Namibia and its neighbours contain clauses on the joint investigation, planning and management of water matters of mutual interest. |
Все соглашения о создании комиссий по водным ресурсам, заключенные между Намибией и ее соседями, содержат положения о совместном изучении, планировании и регулировании вопросов, касающихся водных ресурсов и представляющих взаимный интерес. |
Some constituent agreements include equivalent clauses that explicitly stipulate that member States shall not be held liable, by reason of their membership, for obligations of the organization. |
Некоторые учредительные договоры включают аналогичные положения, которые конкретно предусматривают, что государства-члены не несут ответственности в силу своего членства за обязательства организации. |
Another view was expressed that draft article 79 could be moved in its entirety to the chapter on final clauses in the draft convention. |
Была высказана еще одна точка зрения, согласно которой проект статьи 79 можно было бы полностью перенести в главу проекта конвенции, содержащую заключительные положения. |
In relation to the prompt implementation of the Convention, it was true that the clauses of the Convention took precedence over national legislation. |
Что касается скорейшего осуществления Конвенции, то совершенно очевидно, что положения Конвенции имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
Mr. Miller (United States of America) said that in some jurisdictions the provisions in chapter 14 could be interpreted as precluding all dispute resolution clauses. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в некоторых юрисдикциях положения главы 14 могут толковаться как исключающие все условия об урегулировании споров. |