Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
The following clauses of the framework law are of fundamental importance: Основополагающее значение имеют следующие положения этого рамочного закона:
Some organizations have more specific clauses, for example, UNOPS contracts include a clause requiring individual contractors to take security courses before being allowed on the official premises. У некоторых организаций есть более специфические положения, например контракты ЮНОПС включают положение, предусматривающее прохождение индивидуальными подрядчиками курсов по безопасности перед их допуском в служебные помещения.
Most of those documents contain clauses that regulate their relationship with other treaties and/or with other rules of general international law having the same scope. В большинстве этих документов содержатся положения, регулирующие их связь с другими договорами и/или другими нормами общего международного права, имеющими такую же сферу применения.
Such clauses may be very straightforward, such as Central Authorities shall transmit and receive all requests and responses thereto for the purposes of this Treaty. Такие положения могут быть сформулированы предельно конкретно, например, центральные органы получают все просьбы и передают все ответы на них для целей настоящего договора.
Attempts by the International Monetary Fund to strengthen the collective action clauses and pari passu language in contracts were welcome and should not be considered mutually exclusive. Попытки со стороны Международного валютного фонда ужесточить договорные положения о пропорциональном распределении и о коллективных действиях заслуживают одобрения и не должны рассматриваться как взаимоисключающие меры.
The International Institute of Finance and the IMF had endorsed the proposed clauses, which were already being used by some nations in their sovereign bond issuances. Международный институт финансирования и МВФ одобрили предлагаемые типовые положения, которые уже используются некоторыми государствами для выпуска облигационных займов.
Governing-of-law clauses Intellectual property provisions and use of organizations emblem Положения об интеллектуальной собственности и использовании эмблем организаций
The Board considers that performance security clauses should generally be included in contracts to protect the interests of missions and ensure due performance by contractors. Комиссия считает, что положения о гарантийных обязательствах исполнения должны обычно включаться в контракты, чтобы защитить интересы миссий и обеспечить надлежащее исполнение работ подрядными организациями.
This service should be part of the definition of requirements in procuring the system, along with appropriate clauses in the contract to protect confidentiality. Этот функциональный аспект должен учитываться при определении потребностей до поставки системы, и в контракт должны включаться надлежащие положения о защите конфиденциального характера данных.
Moreover, the confidentiality clauses in these contracts often prevent Governments from publicly disclosing contract terms, hampering efforts to argue for their renegotiation. Более того, содержащиеся в этих контрактах положения о конфиденциальности часто не позволяют правительствам раскрывать условия контрактов, ограничивая возможности добиваться их пересмотра.
Non-inclusion of liquidated damages clauses in contracts Невключение в контракты положения о заранее оцененных убытках
18.7 Most of the operating lease agreements contain renewal clauses that enable the Organization to extend the terms of the leases at the end of the original terms. 18.7 В большинстве договоров операционной аренды предусмотрены положения об их возобновлении, которые позволяют Организации продлевать сроки аренды по окончании первоначального срока.
If PPPs are part of a country's GPA commitments, the principles of national treatment and most-favoured-nation clauses will apply to them. Если ПЧП является частью национальных обязательств по СПЗ, в отношении него будут применяться принципы национального режима и положения, касающиеся наиболее благоприятствуемой нации.
It was noted in this regard that the UNCITRAL PFIPs instruments currently lack some important safeguards and provisions, such as on social clauses and other measures promoting social responsibility and pro-poor projects. В этой связи было отмечено, что в настоящее время в документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ отсутствуют некоторые важные защитные оговорки и положения, например, по социальным вопросам и другим мерам содействия реализации социальной ответственности и осуществлению проектов в интересах малоимущих.
According to article 31, paragraph 3, the rights of foreigners were determined by international treaties, including their non-discrimination clauses, and by reciprocity. Согласно пункту З статьи 31 права иностранцев определяются международными договорами, включая их положения о недискриминации, и принципом взаимности.
Memoranda have been submitted to the Constitutional Review Commission by the state party and civil society in respect of those provisions with the view to removing the discriminatory clauses. Государство-участник и гражданское общество представили на рассмотрение Комиссии по пересмотру Конституции меморандум, касающийся этих положений, с тем чтобы ликвидировать эти дискриминационные положения.
The court further held that the choice of law clauses in the parties' forms did not have clear language excluding application of the CISG. Суд определил также, что положения, касающиеся выбора применимого права, в формах, составленных сторонами, не содержали четкой формулировки, исключающей применение КМКПТ.
Two clauses of this programme were deemed discriminatory and conflicting with the principle under which civic associations may not carry out activities reserved for political parties and movements. Два положения этой программы были расценены как дискриминационные и нарушающие принцип, в соответствии с которым гражданские ассоциации не вправе заниматься деятельностью, отводимой политическим партиям и движениям.
Compensation payable clauses in directors' contracts Положения контрактов директоров, связанные с выплатой компенсаций
The opinion was even expressed that such clauses might be illegal inasmuch as they were contradictory to the fundamental principles of treaty law. Было даже высказано мнение о том, что такие положения, возможно, являются противоправными, поскольку они противоречат основополагающим принципам договорного права.
All the agreements that have established Water Commissions between Namibia and its neighbours contain clauses on the joint investigation, planning and management of water matters of mutual interest. Все соглашения о создании комиссий по водным ресурсам, заключенные между Намибией и ее соседями, содержат положения о совместном изучении, планировании и регулировании вопросов, касающихся водных ресурсов и представляющих взаимный интерес.
Some constituent agreements include equivalent clauses that explicitly stipulate that member States shall not be held liable, by reason of their membership, for obligations of the organization. Некоторые учредительные договоры включают аналогичные положения, которые конкретно предусматривают, что государства-члены не несут ответственности в силу своего членства за обязательства организации.
Another view was expressed that draft article 79 could be moved in its entirety to the chapter on final clauses in the draft convention. Была высказана еще одна точка зрения, согласно которой проект статьи 79 можно было бы полностью перенести в главу проекта конвенции, содержащую заключительные положения.
In relation to the prompt implementation of the Convention, it was true that the clauses of the Convention took precedence over national legislation. Что касается скорейшего осуществления Конвенции, то совершенно очевидно, что положения Конвенции имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству.
Mr. Miller (United States of America) said that in some jurisdictions the provisions in chapter 14 could be interpreted as precluding all dispute resolution clauses. Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в некоторых юрисдикциях положения главы 14 могут толковаться как исключающие все условия об урегулировании споров.