Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
We would not wish to see an exercise in the application of sunset clauses to United Nations mandates without prior approval of the Member States. Мы против того, чтобы положения о завершении срока действия мандатов Организации Объединенных Наций выполнялись до их предварительного одобрения государствами-членами.
When collective action clauses were first introduced into New York law bonds, it was feared that, by reducing the costs of default, they would increase borrowing costs. Когда положения о коллективных действиях были впервые внедрены в облигации согласно законам штата Нью-Йорк, существовали опасения насчет того, что, уменьшая сопряженные с дефолтом затраты, они будут увеличивать затраты по займам.
Mr. Normand (France) said that more information on the significance of the strengthened collective action clauses advocated by the International Monetary Fund would be welcome. Г-н Норман (Франция) говорит, что хотел бы получить дополнительную информацию о значимости более жесткого положения о коллективных действиях, рекомендованного Международным валютным фондом.
That made it more difficult for speculative investors seeking to pursue litigation to buy a blocking minority in the debt of any given country, provided that country issued bonds that contained collective action clauses. В этом случае спекулятивным инвесторам более затруднительно инициировать судебные разбирательства для приобретения блокирующего меньшинства в долговых обязательствах какой-либо страны, при условии, что государственные облигации этой страны содержат положения о коллективных действиях.
Changes to collective action clauses and the pari passu clause were only one set of solutions to a discrete set of problems; they did not even solve all the free-riding problems, for example. Внесение изменений в положения о пропорциональном распределении и о коллективных действиях - это лишь один набор решений для отдельного круга проблем, и они даже не позволяют урегулировать все проблемы, связанные, например, с проявлением иждивенчества.
Once those clauses were widely adopted, they would significantly reduce the risk that a minority could opt out of a restructuring deal and then seek to disrupt future payments to those that had participated. Как только такие положения найдут широкое применение, они значительно снизят риск того, что меньшинство держателей могут отказаться от участия в сделке по реструктуризации и впоследствии сорвать выплаты тем, кто согласился.
Standard project partnership agreements were revised to strengthen clauses relating to inspection, monitoring, audit, investigation and ethical considerations, consistent with the International Public Sector Accounting Standards and policies related to project management. Чтобы укрепить положения касательно инспекции, мониторинга, аудита, расследования и этических соображений, совместимым образом с Международными стандартами учета в государственном секторе и директивами, связанными с управлением проектами, были пересмотрены стандартные соглашения о партнерстве по проектам.
UNHCR has already inserted in the standard project partnership agreements specific and strict clauses on anti-corruption and anti-fraud practices which, if not observed by the partners, may lead to the termination of the agreement. УВКБ уже включило в типовое соглашение о партнерстве конкретные и жесткие положения о борьбе с коррупцией и мошенничеством, несоблюдение которых партнерами может привести к расторжению соглашения.
Some good practice examples in this respect are initiatives by organizations such as UNDP, UNICEF, UNIDO and UNHCR that have addressed this shortcoming by adding appropriate clauses to their standard agreements. В качестве примеров надлежащей практики в этом отношении могут служить инициативы таких организаций, как ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИДО и УВКБ, которые устранили этот недостаток, добавив надлежащие положения в свои стандартные соглашения.
On 17 January 2014, President Obama signed the Consolidated Appropriations Act for 2014, which reiterates the clauses banning financing by U.S. banks for several countries, including Cuba. 17 января 2014 года президент Обама подписал Закон об общих ассигнованиях на 2014 финансовый год, в котором подтверждаются положения, запрещающие финансирование американских банковских учреждений в ряде стран, включая Кубу.
More generally, any clauses in a patent licensing agreement that restrict actual or potential competition can be subject to anti-trust intervention. В более общем плане можно сказать, что любые положения соглашения о предоставлении патента, ограничивающие фактическую или потенциальную конкуренцию, могут являться объектом антитрестовского вмешательства;
This attempt failed as Parliament expunged from the BILL the clauses that prohibited FGM on the grounds of uncertainty of definition of "initiation" into a secret society. Эта попытка успеха не имела, так как парламент исключил положения, запрещающие практику КЖПО, по причине неоднозначности определения "инициации" при посвящении в члены тайного общества.
In practice, some organizations use detailed general conditions and attach them to the contract, while other organizations include some important standard clauses in the contract itself. На практике одни организации используют подробные общие условия и прилагают их к контракту, а другие организации включают некоторые важные стандартные положения в сам контракт.
Therefore, to avoid this it might be necessary to include special clauses that would enable the parallel functioning of the two procedures for a yet to be defined transitional period. Во избежание этого, возможно, потребуется предусмотреть специальные положения, обеспечивающие возможность параллельного функционирования двух процедур в течение переходного периода, продолжительность которого еще предстоит определить.
The Party concerned stresses that the developer, as well as the administrative authority issuing the final permit, must comply with all the conditions, clauses and measures of the EIA decision. Соответствующая Сторона подчеркивает, что застройщик, а также административный орган, выдающий окончательное разрешение, должны соблюдать все условия, положения и меры, указанные в решении ОВОС.
This partnership relies on more than the legal clauses contained within the Statistics Act that focus on the rights of the agency to demand data and its responsibility to protect them. Данное партнерство опирается не только на юридические положения Закона о статистике, которые посвящены правам КСУ требовать данные и его ответственности за их защиту.
In that regard, it called upon San Marino to review the law on extraordinary military conscription and withdraw the relevant clauses of that law to bring it into compliance with OP-CRC-AC. В этой связи она призвала Сан-Марино пересмотреть Закон о чрезвычайном призыве на военную службу и аннулировать соответствующие положения этого закона, чтобы привести его в соответствие с ФП-КПР-ВК.
His country's Constitution contained unprecedented clauses protecting human rights and fundamental freedoms, including freedom of expression and of assembly, and those provisions were fully respected by the Government. Конституция его страны содержит беспрецедентные положения, защищающие права человека и основные свободы, включая свободу выражения мнений и собраний, и эти положения в полной мере соблюдаться правительством.
The strengthened pari passu clause was a step in the right direction but it was only one of the boilerplate clauses in debt contracts. Ужесточение положения о пропорциональном распределении является шагом в правильном направлении, но это лишь одно из стандартных условий договоров о долговых обязательствах.
Sovereign nations, international organizations, academics, and private creditors had also worked through the International Capital Markets Association to develop model bond clauses that addressed concerns raised by recent sovereign debt litigation and restructurings. Суверенные государства, международные организации, академические учреждения и частные кредиторы также пытаются разработать типовые положения соглашений об облигационных выпусках, регулирующие вопросы, возникшие в результате недавних судебных разбирательств и попыток реструктуризации суверенного долга, в контексте Ассоциации международных рынков капитала.
The contracts include provisions that ensure timely mobilization through tailored liquidated damages clauses, protect against environmental liabilities and allow operational flexibility for changing needs in terms of rapid deployment or additional distribution points. В таких контрактах содержатся положения, которые обеспечивают своевременную мобилизацию подрядчика благодаря специально оговоренным неустойкам, защищают от ответственности за ущерб окружающей среде и дают оперативную гибкость в условиях изменения потребностей в плане оперативности доставки или создания новых распределительных пунктов.
The outcome of the Commission's work on the topic should take the form of guidelines or model clauses that would provide guidance to Governments, without excessively regulating the mechanism in order to safeguard the flexibility that it offered to the parties to a treaty. Результатом работы Комиссии в данной области должна явиться разработка методических указаний или типовых положений для использования государствами, при этом следует избегать чрезмерного регулирования и обеспечивать гибкость, заложенную в положения договора.
Requests the Secretary-General to draw to the attention of all contractors the present decision and the provisions in the standard clauses for exploration contracts concerning revision of contracts. З. просит Генерального секретаря довести до сведения всех подрядчиков настоящее решение и положения стандартных условий контрактов на разведку о пересмотре контрактов.
The memoranda of understanding signed with the aforementioned States contain clauses providing for the exchange of information to prevent the illegal employment of workers, combat the smuggling of human beings and end forced labour. В меморандумах о договоренности, подписанных с упомянутыми государствами, фигурируют положения, предусматривающие обмен информацией для предотвращения незаконного найма рабочей силы, борьбы с контрабандным ввозом людей и пресечения принудительного труда.
Government guarantees and other forms of support to mitigate risks (e.g. compensating those affected when a risk arises, stabilization clauses) are discussed in the Legislative Guide, together with certain policy considerations. Правительственные гарантии и другие формы поддержки в целях смягчения рисков (например, выплата компенсации тем, кого затрагивает возникновение рисков, положения о стабилизации) рассматриваются в Руководстве для законодательных органов наряду с определенными программными соображениями.