Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
The Committee recommends that any contract entered into by the Organization with vendors include appropriate penalty clauses or an escrow arrangement to protect the mission in case of breach of contract, thus avoiding the possibility of incurring additional unnecessary expenditures. Комитет рекомендует предусматривать во всех контрактах, заключаемых Организацией с поставщиками, соответствующие положения о санкциях или механизмы временно блокированных депозитных счетов, с тем чтобы защитить интересы миссии в случае разрыва контракта и тем самым избежать дополнительных неоправданных расходов.
Standard bidding documents and contracts have since been prepared for the field context, including specific provisions for delivery locations, adjustments to quantity or quality, contingencies, enforcement provisions and cancellation clauses for non-performance. Для использования в полевых миссиях уже разработаны стандартные документы по организации торгов и контракты, которые включают конкретные положения, касающиеся мест доставки, изменений в отношении количества или качества, непредвиденных обстоятельств, обеспечения соблюдения положений и прекращения действия в связи с неисполнением.
The cumulative total of all known cases brought under bilateral, regional or plurilateral agreements that contain investment clauses, or international investment agreements, is now 160. Общее число всех известных дел, рассматривавшихся в рамках двусторонних, региональных или многосторонних соглашений, содержащих положения об инвестициях, или международных инвестиционных соглашений, достигло теперь 160.
The Legal Committee has therefore proposed adding the following clauses to the article: В этой связи Юридический комитет предложил добавить к этой статье следующие два положения:
His delegation noted that in the bilateral treaties to which Belarus had acceded, there were clauses dealing with the mutual obligations of States in combating terrorism. Представитель Беларуси отмечает, что в двусторонних договорах, участником которых является его страна, содержатся положения, касающиеся взаимных обязательств государств в отношении борьбы с терроризмом.
There was a clear need for readily available reservations clauses that could be used in the drafting of legal instruments; work on dispute settlement could be deferred. Было бы весьма полезно разработать соответствующие положения, касающиеся оговорок, которые можно было бы применять при подготовке юридических документов, а работу по вопросу об урегулировании споров можно было бы несколько отложить.
The proposed clauses could be drafted to include alternative provisions to suit the requirements of different traders, with thresholds inserted at an appropriate level for each vessel. Предлагаемые оговорки могли бы включать в себя альтернативные положения, которые отвечали бы потребностям различных торговцев, причем для каждого судна могли бы устанавливаться определенные пороговые уровни.
The Working Group took note of that concern and agreed that it might need to be considered further in the context of draft article 12, which contained the main provisions regarding anti-assignment clauses. Рабочая группа приняла к сведению основания для подобного беспокойства и постановила, что этот вопрос, возможно, необходимо будет дополнительно рассмотреть в контексте проекта статьи 12, в которой содержатся основные положения, касающиеся оговорок о недопустимости уступки.
In most cases, the revision clauses are thus either non-existent or inadequate, which necessarily gives rise to the application of the customary rules of international law concerning the amendment or modification of treaties. Таким образом, в большинстве случаев положения о пересмотре либо отсутствуют вообще, либо являются весьма неполными, что с неизбежностью заставляет применять обычные нормы международного права, касающиеся внесения поправок или изменений в международные договоры.
It will be noted that those provisions do not conflict with the revision clauses referred to above that can be found in some of the conventions examined in the aforementioned CEFACT survey. Нетрудно заметить, что положения статьи 40 не противоречат ряду вышеупомянутых положений о пересмотре, которые можно обнаружить в некоторых конвенциях, рассмотренных в упоминавшемся ранее исследовании ЕЭК ООН.
Such clauses are to be found in some of the contracts utilised in projects which have given rise to the claims to the Commission. Такие положения предусмотрены в ряде контрактов по проектам, в связи с которыми в Комиссию были поданы претензии.
However, the remaining clauses of the EC Treaties do not apply to the Channel Islands and therefore for all purposes other than customs they are effectively "third countries". Однако остальные положения договоров ЕС не применяются к Нормандским островам, и поэтому для всех целей, кроме таможенных, они фактически являются "третьими странами".
Such clauses have also been used, however, to authorize extraordinary legal measures such as the guarantees of non-prosecution by the International Criminal Court offered by resolutions 1422 and 1487. Однако такие положения также использовались для санкционирования чрезвычайных правовых мер, таких как гарантии отказа от судебного преследования Международным уголовным судом в резолюциях 1422 и 1487.
The country's new Constitution includes clauses that guarantee the protection of children against all forms of exploitation and abuse; violence is a challenge that is gaining increasing attention but requires a systemic response. В новую Конституцию страны включены положения, гарантирующие защиту детей от всех форм эксплуатации и надругательства; насилие - это одна из проблем, которой уделяется все больше внимания, однако для ее решения необходимо принимать систематические ответные меры.
To that end, the Ad Hoc Committee would be requested to formulate a preamble and final clauses, based on previously agreed results, and to report to the General Assembly at its fifty-ninth session on the outcome of its work. В этой связи Специальный комитет просят разработать положения преамбулы и заключительной части на основе согласованных ранее результатов и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии доклад по итогам своей работы.
He also mentioned that, in the discussion of a chapter with compulsory clauses, a case-by-case analysis would be appropriate to determine the degree to which the measures should be obligatory. Он также упомянул о том, что при обсуждении главы, содержащей обязательные положения, было бы целесообразным провести постатейный анализ для определения степени обязательности предусматриваемых мер.
His delegation urged that the Ad Hoc Committee should continue its work on the format of the instrument, including a preamble and final clauses, in a spirit of compromise and flexibility. Делегация Непала настоятельно рекомендует, чтобы Специальный комитет продолжил свою работу над форматом этого инструмента, включая преамбулу и заключительные положения, в духе компромисса и гибкости.
My delegation is also pleased to note that the Government of the Republic of Korea added clauses to its Defence Acquisition Program Act in January 2006 to regulate arms brokering. Нашей делегации также приятно отметить, что в январе 2006 года правительство Республики Корея включило в свой Закон о программе закупок на цели обороны положения, регулирующие посредничество в торговле оружием.
These clauses were adopted at a time when the promotion of full employment was rather high on the agenda of the United States, Britain and the international community generally. Эти положения были приняты в то время, когда вопрос о поощрении полной занятости занимал весьма важное место в повестке дня у Соединенных Штатов, Великобритании и международного сообщества в целом.
The Treaty of Utrecht and its clauses, including the provisions of article X, are applicable. Утрехтский договор и его положения, в том числе положения статьи Х, выполняются.
The clauses in draft article 14, especially the third option referring to the reasonable possibility of an effective remedy, seemed a useful basis for developing the concept further. Как представляется, полезным подспорьем для дальнейшей разработки этой концепции являются положения проекта статьи 14, особенно третий вариант, касающийся разумной возможности добиться эффективного восстановления нарушенных прав.
It had no choice but to acknowledge the inefficiency of agreements with economic clauses intended to stabilize commodity prices, as attested by the decision to liquidate the International Natural Rubber Organization. Он вынужден констатировать неэффективность соглашений, содержащих экономические положения, направленные на стабилизацию цен на сырьевые товары, что подтверждается принятым решением о роспуске Международной организации по натуральному каучуку.
Article 60, paragraph 4, in turn, includes among the inviolable clauses the Federative Form of State, and prohibits the possibility of any amendments to the Constitution aimed at canceling such clause. Пункт 4 статьи 60, в свою очередь, включает в число неизменных положение о федеративной форме государства и запрещает возможность внесения в Конституцию каких-либо поправок, направленных на отмену этого положения.
In this regard, the Special Rapporteur referred to examples of treaties which provide for the possibility of reservations made after the expression of consent to be bound and on which he based the drafting of model clauses accompanying draft guideline 2.3.1. В этой связи Специальный докладчик привел примеры договоров, предусматривающих возможность формулирования оговорок после выражения согласия на обязательность договора, из которых, впрочем, он исходил при составлении типовых клаузул, прилагаемых к проекту основного положения 2.3.1.
So, although armed conflicts are cataclysmic in nature, it seems possible that treaty clauses survive if the Parties so agree despite the conflict, or if the cumulative conditions of Article 44 (3) are met. Таким образом, хотя вооруженные конфликты являются по своему характеру катаклизмами, существует возможность того, что договорные положения сохранят свою силу, если с этим согласны стороны, несмотря на конфликт, или если совокупность условий, предусмотренных в пункте З статьи 44, будет выполнена.