| The Government shares the view that this article is better placed in the final clauses of a treaty adopting the statute. | Правительство разделяет мнение о том, что более целесообразным было бы включить эту статью в заключительные положения договора о принятии статута. |
| TJV places reliance for its claim on the "Special Risks" clauses of the contract with MEW. | В своей претензии ТДВ обращает особое внимание на содержащиеся в договоре с МЭВ положения об "особых рисках". |
| The European Union supported the idea of setting up an ad hoc committee to draft the preamble and final clauses of such a convention. | В связи с этим Европейский союз поддерживает идею создания специального комитета, которому будет поручено разработать преамбулу и заключительные положения такой конвенции. |
| As far as clauses regarding racial or religious discrimination are contained in general instruments for the protection of human rights, reference must here be made to the pertinent organizations and conventions. | Поскольку положения, касающиеся расовой или религиозной дискриминации, содержатся в общих документах о защите прав человека, здесь следует сделать ссылку на соответствующие организации и конвенции. |
| In addition, the Bank of Thailand is in the process of drafting a new Financial Institutions Law, which includes clauses to prosecute illegal financial activities performed through computer. | Кроме того, банк Таиланда разрабатывает новый закон о финансовых учреждениях, содержащий положения о преследовании за незаконную финансовую деятельность, осуществляемую с помощью компьютера. |
| Moreover, under no circumstances may a contract of employment include clauses that violate the provisions of the Employment Act. | Кроме того, ни в каких обстоятельствах трудовой договор не может включать положения, противоречащие Закону о занятости. |
| The solution to this problem is clearly not to terminate these traditional peacekeeping operations or impose arbitrary "sunset clauses" on them. | Очевидно, что решение этой проблемы заключается не в том, чтобы прекратить осуществление этих традиционных операций по поддержанию мира или ввести в их отношении обязательные «лимитирующие положения». |
| (b) Appropriateness of mechanisms for the settlement of disputes - standard clauses or an additional protocol | Ь) Уместность механизмов регулирования споров - типовые положения или дополнительный протокол. |
| Preamble and final clauses: Chairman; | преамбула и заключительные положения: Пред-седатель; |
| On the other hand, a growing number of multilateral conventions now include reference clauses to the Court for the adjudication of disputes. | С другой стороны, в настоящее время все большее число многосторонних конвенций включают положения относительно возможности обращения в Суд для рассмотрения спора этой международной инстанцией. |
| It was also considered that the model clauses related to draft guideline 2.5.9 were useful and should be referred to the Drafting Committee. | Аналогичным образом было признано, что типовые положения, относящиеся к проекту основного положения 2.5.9, являются полезными и также должны быть направлены в Редакционный комитет. |
| The Board recommended, in paragraph 94 of its previous report,2 that UNDP include audit clauses in project agreements and that their implementation be monitored. | Комиссия рекомендовала ПРООН в пункте 94 своего предыдущего доклада2 включать в соглашения об осуществлении проектов положения о ревизии и обеспечивать контроль за их выполнением. |
| Also a number of subcontracts into which it entered into with Kuwaiti main contractors contained "pay when paid" clauses. | Кроме того, в ряде договоров субподряда, заключенных ею с кувейтскими генеральными подрядчиками, содержались положения об "оплате по цепочке". |
| He noted that WTO agreements provided specific provision, such as special and differential treatment and enabling clauses, to accommodate the needs and concerns of developing countries. | Он отметил, что в соглашения ВТО включены конкретные положения, такие, как специальные и дифференцированные режимы и разрешающие оговорки, с тем чтобы учесть потребности и проблемы развивающихся стран. |
| There were three such clauses in relation to guideline 2.5.8. | В руководящем положении 2.5.8 сделаны ссылки на три типовых положения. |
| A new Part Four, bringing together the various saving clauses and other general provisions. | новая Часть четвертая, в которой сведены воедино различные оговорки и другие общие положения. |
| While this is relatively rare, there are reservation clauses to this effect. | Хотя и редко, такие положения об оговорках существуют. |
| Both the Governments in the working group of the Group of 10 and private creditor associations have been drafting sets of model clauses. | Типовые положения разрабатывались и правительствами в формате рабочей группы «Группы десяти», и ассоциациями частных кредиторов. |
| The provisions which follow are cited by way of example and in no way exhaust the list of exclusionary clauses of conventions adopted in these forums. | Представленные ниже положения приводятся в качестве примера и отнюдь не исчерпывают перечень клаузул изъятия конвенций, принятых в различных рамках. |
| Draft guideline 1.1.8 (Reservations made under exclusionary clauses) | Проект основного положения 1.1.8 (Оговорки, имеющие территориальную сферу действия) |
| However, the exclusive dealing clauses were held not to violate this section as they did not have a sufficient market foreclosure effect. | Однако было признано, что положения, касающиеся исключительно деловой практики, не нарушают указанного раздела, поскольку они не оказывают достаточного влияния, которое могло бы привести к закрытию рынка. |
| I urge Member States, when adopting multilateral treaties under United Nations auspices, to adopt clauses providing for disputes to be referred to the Court. | Я настоятельно призываю государства-члены при заключении многосторонних договоров под эгидой Организации Объединенных Наций включать в них положения, предусматривающие передачу споров в Суд. |
| Appropriate clauses on landmines and unexploded ordnances should be incorporated into ceasefire and peace agreements or any other agreement reached with the Yugoslav authorities. | В соглашение о прекращении огня и мирные соглашения или любые другие соглашения, которые будут достигнуты с югославскими властями, должны быть включены соответствующие положения о наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах. |
| Rather than signing a contract without negotiating its clauses, it is a matter of striving to shape the conditions and pace of one's adhesion. | Вместо того, чтобы подписывать контракт, не оговорив его положения, необходимо постараться определить условия и темпы осуществления процесса присоединения. |
| Draft articles 22 to 25 containing the final clauses read as follows: | Проекты статей 22-25, содержащие заключительные положения, гласят следующее: |