Such clauses, reflecting and implementing the quality indicators referred to above as selection criteria, may include: |
Такие положения, отражающие и применяющие качественные показатели, упомянутые выше в качестве критериев при отборе, могут включать в себя следующее: |
According to the report, the clauses provided for in the Financial Regulations and Rules of the United Nations and in the Procurement Manual to deal with extraordinary situations were not suitable in relation to such requirements. |
В соответствии с докладом положения, содержащиеся в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций и Руководстве по закупкам, касающиеся чрезвычайных ситуаций, не являются адекватными с учетом таких потребностей. |
(e) Declarations under the optional clause, including the elaboration of model clauses for inclusion therein. |
ё) заявление в рамках факультативного положения, в том числе принятие типовых положений для включения в эти заявления. |
Non-discrimination clauses in international instruments typically require that the rights set forth be made available to everyone without discrimination, and States ensure that their laws, policies and programmes are not discriminatory in impact. |
Положения о недискриминации, включаемые в международные договоры, как правило, предусматривают, что провозглашаемые в них права предоставляются каждому лицу без дискриминации, а государства обеспечивают, чтобы их законы, политика и программы не имели дискриминационного воздействия. |
The present formulation does not clarify whether termination, withdrawal or suspension should have effect only with regard to the clauses in subparagraphs (a) to (c). |
В настоящей формулировке не разъясняется, влияет ли прекращение, выход или приостановление воздействие только на положения, содержащиеся в подпунктах (а) - (с). |
Secondly, in order to make an accurate assessment of the scope of the obligations incumbent upon States under the clauses that combine the options of extradition and prosecution, the relevant provisions should not be read in isolation. |
Во-вторых, для того чтобы сделать точную оценку объема обязательств, возлагаемых на государства в соответствии с клаузулами, которые сочетают варианты выдачи и преследования, соответствующие положения нельзя воспринимать изолированно. |
Others contain clauses stipulating that their provisions do not prejudice the provisions of other international treaties insofar as the waiving of the immunity of these persons is concerned. |
В других - содержатся оговорки, предусматривающие, что их положения не наносят ущерба положениям других международных договоров, в том, что касается отказа от иммунитета этих лиц. |
Upon understanding that a final decision regarding the proposed amendments lies within the exclusive competence of the Contracting Parties, the Working Party did not see a need to request the secretariat to provide access to its internal correspondence leading up to the formulation of the audit clauses. |
Учитывая, что окончательное решение о предложенных поправках относится к исключительной компетенции Договаривающихся сторон, Рабочая группа не сочла необходимым просить секретариат предоставить доступ к его внутренней корреспонденции, на основании которой были сформулированы положения о проверке. |
A proposal was also made to create an additional draft guideline dealing with reservations to treaty clauses relating to the implementation of the treaty in internal law. |
Было предложено составить также проект руководящего положения, который был бы посвящен оговоркам, связанным с конституционными положениями, касающимися применения договора в системе внутреннего права. |
Sweden is a party to major conventions and as a general rule it accepts dispute settlement clauses, including the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice under article 36 (2) of its Statute. |
Швеция является участником крупных конвенций, и, как правило, признает положения о разрешении споров, в том числе обязательную юрисдикцию Международного Суда согласно пункту 2 статьи 36 его Статута. |
(a) The treaty contains clauses that are separable from the remainder of the treaty with regard to their application; |
а) договор содержит положения, отделимые от остальной части договора в отношении их применения; |
At the federal level funding was provided for diversity-related initiatives; collective agreements in all sectors were expected to contain clauses recognizing the need for diversity. |
На федеральном уровне выделяются финансовые средства для реализации инициатив в области многообразия; коллективные договоры во всех секторах должны содержать положения, признающие необходимость обеспечения многообразия. |
The Procurement Division should develop guidance for complex procurement contracts that will interpret salient contract clauses and provide guidance on how they should be implemented in practice. |
Отделу закупок следует разработать руководящие принципы по сложным закупочным контрактам, которые позволяли бы истолковывать существенные положения контрактов и содержали бы указания об их практическом выполнении. |
Various clauses of the type of bilateral arrangement shown above may need to be adjusted to ensure their consistency with international law, as they might lead to refoulement of those who seek asylum. |
Возможно, необходимо скорректировать различные положения подобных двусторонних договоренностей, пример которых был приведен выше, с целью обеспечения их соответствия международному праву, поскольку они могут приводить к выдворению лиц, являющихся просителями убежища. |
However, most Basic Laws include entrenched clauses whereby either a special majority is required to amend them, or changes may only be made if they are pursuant to the values of the State and are for a worthy purpose. |
В то же время большинство Основных законов содержат положения, предусматривающие возможность внесения в них изменений лишь квалифицированным большинством и при том условии, что эти изменения не идут вразрез с ценностями государства и преследуют достойную цель. |
Although the actual wording of those clauses might vary, they generally spelled out the conditions triggering the custodial State's obligation to prosecute and the judicial assistance implied by those treaty provisions. |
Хотя эти положения могут быть сформулированы по-разному, в них, как правило, подробно разъясняется, какие условия являются основанием для возникновения у государства местонахождения правонарушителя обязательства начать судебное преследование, а также какая судебная помощь предусматривается согласно этим положениям. |
OHCHR commented on various drafts of the TJRC Bill, drawing attention to the need, inter alia, to amend clauses granting amnesty and jeopardizing the independence of the Commission. |
УВКПЧ представило свои замечания по различным проектам Закона о КИСП, обратив внимание на необходимость, в частности, исправить положения об амнистии и независимости Комиссии. |
This disposal effort is complemented with the establishment of disposal contracts with specific clauses for the recycle and reuse of Mission waste. |
Принимая усилия в области организации деятельности по удалению отходов, Миссия также подписывает контракты на удаление отходов, в которых содержатся специальные положения о переработке и утилизации ее отходов. |
Greece believes that it is of utmost importance that every attention be given to include clauses of environmental protection in all conventions on disarmament and in their implementation. |
Греция считает крайне важным использовать все возможности для включения положений, касающихся защиты окружающей среды, во все конвенции о разоружении и учитывать эти положения при осуществлении таких конвенций. |
Her delegation was pleased to note that the Commission intended to discuss settlement of disputes clauses, which were a crucial issue in contemporary international law, at its next session. |
Делегация ее страны с удовлетворением отмечает, что Комиссия намерена обсудить положения об урегулировании споров, которые являются ключевым вопросом в современном международном праве, на своей следующей сессии. |
It should address, inter alia, the obsolete provisions of Articles 53, 77 and 107 of the Charter of the United Nations (the "former enemies clauses"). |
Помимо прочего ей следует изучить устаревшие положения статей 53, 77 и 107 Устава Организации Объединенных Наций ("положения о бывших вражеских государствах"). |
It seems fair to say that between States whose tax treaties have arbitration clauses of the type shown under paragraph 12 above, practical experience with the arbitration process is still very limited or missing. |
Следует отметить, что у государств, подписавших соглашения о налогообложении, в которых содержатся положения об арбитраже, аналогичные описанным выше в пункте 12, практический опыт арбитражного производства все еще весьма ограничен или вообще отсутствует. |
It was agreed to refer to Parliament the reform clauses contained in the draft law prepared by the National Commission for the Electoral Law under the chairmanship of former minister Fuad Butros, for discussion and consideration in accordance with established procedures. |
Было принято решение передать парламенту положения о реформе, содержащиеся в законопроекте, подготовленном Национальной комиссией по избирательному законодательству под председательством бывшего министра Фуада Бутроса, для обсуждения и рассмотрения в установленном порядке. |
The Special Rapporteur urged repeal of all criminal provisions dealing with peaceful expression, that these offences be excluded from the competence of the revolutionary courts and that clauses limiting the exercise of this right be clearly defined in law. |
Специальный докладчик настоятельно призвал отменить все предусматривающие уголовное наказание положения, касающиеся мирного выражения своего мнения, и исключить такие правонарушения из компетенции революционных судов, а также четко прописать в законе случаи, ограничивающие осуществление такого права. |
Following the events of 11 September 2001, a number of legislatures introduced sunset clauses into and reviews of anti-terrorism legislation, as it was assumed that extraordinary powers may be required for a short period of time to respond to the then danger. |
После событий 11 сентября 2001 года законодательными органами ряда стран в законодательство по борьбе с терроризмом введены положения об истечении срока действия и рассмотрении применения такого законодательства, поскольку сложилось мнение, согласно которому для реагирования на такую опасность могут потребоваться чрезвычайные полномочия на короткий период времени. |