Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
In this connection, I would also remind the Member States that world leaders resolved last year to delete the long-obsolete "enemy State" clauses from the United Nations Charter. В этой связи хотел бы напомнить государствам-членам о том, что в прошлом году мировые лидеры решили исключить из Устава Организации Объединенных Наций давно устаревшие положения о «вражеском государстве».
Further, it was noted that this issue was of such importance in some jurisdictions that there were domestic provisions in place to override the operation of exclusive jurisdiction clauses. Кроме того, отмечалось, что этот вопрос имеет настолько важное значение в некоторых правовых системах, что были сформулированы положения внутреннего законодательства, имеющие преимущественную силу по сравнению с оговорками об исключительной юрисдикции.
It would be paradoxical, to say the least, if reservations to treaties containing reservations clauses should be allowed more liberally than in the case of treaties which contain no such clauses. Было бы наверняка парадоксальным, если бы оговорки к договорам, содержащим положения об оговорках, допускались на более либеральной основе, чем в случае договоров, в которых такие положения отсутствуют.
Macedonia was not the only State to have included security guarantee clauses in its Constitution, and there was nothing wrong in a State party having such clauses for security reasons. Македония не является единственным государством, включившим в свою Конституцию положения, предусматривающие гарантии безопасности, и в том, что какое-либо государство-участник по соображениям безопасности включает в законодательство такие положения, нет ничего предосудительного.
There are clauses on non-discrimination and equality between women and men, as well as clauses which mandate the state to promote equality between women and men and which condition the attainment of democracy to the full and equal participation of both women and men. Имеются клаузулы о предотвращении дискриминации и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, а также положения, предписывающие государству поощрять равенство между женщинами и мужчинами и обусловливающие достижение демократии полным и равноправным участием как женщин, так и мужчин.
The possibility of elaborating draft articles had been mentioned by some members, but other possible forms, such as guidelines and model clauses, had also been alluded to and should not be excluded at this stage. Некоторые члены Комиссии упоминали о возможности разработки проектов статей, однако были ссылки и на другие возможные формы, такие как руководящие положения и типовые положения, которые не следует исключать на данном этапе.
It is envisaged that a report will be prepared, providing the general background, analysing and contextualizing the case law, drawing attention to the issues that had arisen and trends in the practice and where appropriate make recommendations, including possible guidelines and model clauses. Предполагается, что итогом ее работы будет доклад с изложением общей информации, рассмотрением и контекстуальным анализом прецедентного права, анализом возникших проблем и тенденций в практике и, при необходимости, рекомендациями, включая возможные руководящие указания и типовые положения.
Among other points, the following clauses were inserted in the memorandum: mutual assistance in case of external foreign interference; security of individuals and prevention of violence; and exchanges of data relating to security issues. Помимо всех прочих пунктов, в меморандум были включены следующие положения: взаимная помощь в случае внешнего иностранного вмешательства; обеспечение безопасности людей и предотвращение насилия; и обмен данными по вопросам безопасности.
The intergovernmental agreements (IGAs) underlying France's commitment to civil nuclear cooperation with third countries contain specific clauses that make the materials, goods and equipment subject to IAEA safeguards (which apply under agreements concluded by the particular countries with IAEA). Межправительственные соглашения, на основе которых Франция осуществляет сотрудничество в гражданской ядерной сфере с третьими странами, содержат конкретные положения, предусматривающие постановку материалов, товаров и оборудования под гарантии МАГАТЭ, которые применяются в соответствии с заключенными этими странами с МАГАТЭ соглашениями.
The practice to which the article referred was not to bring the whole treaty into force with its conventional machinery, including, in particular, the final clauses, but to make arrangements for the immediate application of the substantive rules contained in the treaty. Практика, о которой говорится в этой статье, заключается не в том, чтобы придать силу всему договору с помощью его конвенционного механизма, включая, в частности, заключительные положения, а в том, чтобы принять меры для немедленного применения содержащихся в договоре материальных норм.
The Ministry of Labor and Employment has been analyzing very closely the conventions and collective agreements clauses that relate to procedures of investigation and analysis of equality of opportunity between men and women at work violations. Министерство труда и занятости весьма тщательно изучает положения соглашений и коллективных договоров, касающиеся процедур расследования, и случаи нарушения принципа обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин в сфере труда.
States or international organizations should insert, in treaties establishing bodies to monitor their application, clauses specifying the nature and, where appropriate, the limits of the competence of such bodies to assess the validity of reservations. Государства или международные организации должны включать в договоры, предусматривающие создание органов по наблюдению за их осуществлением, положения, уточняющие характер и, в случае необходимости, рамки компетенции этих органов в области оценки действительности оговорок.
This is precisely the object of "reservation clauses" that can be defined as "treaty provisions [... setting] limits within which States should [] formulate reservations and even the content of such reservations". Это как раз и является объектом "положений об оговорках", которые можно определить как "положения договора [... предусматривающие] рамки, которые государства должны учитывать[] при формулировании оговорок и даже определении их содержания".
For instance, some opponents of the creation of a structured mechanism argue that, since collective action clauses can address creditor coordination and hold-out problems, they were a reasonable substitute for the original sovereign debt restructuring mechanism project. Например, некоторые противники создания структурно оформленного механизма доказывают, что, поскольку положения о коллективных действиях могут решать проблемы координации и уклонения кредиторов, они являются разумной заменой первоначального проекта в отношении механизма реструктуризации суверенной задолженности.
Table 1 lists some of the provisions and clauses not consistently included in IP agreements by all United Nations system organizations that, in the Inspectors' view, are important to safeguard the organizations interests and rights. В таблице 1 перечислены некоторые положения и клаузулы, которые недостаточно последовательно включаются в соглашения с ПИ организациями системы Организации Объединенных Наций и которые, по мнению инспекторов, имеют важное значение для обеспечения гарантий соблюдения интересов и прав соответствующих организаций.
Although transparency in contracts is made difficult by confidentiality clauses that bind signatory parties of mining contracts, most experts acknowledged the benefits of transparency both in the process of negotiating contracts and in the management of revenues collected from commodity exports. Хотя положения о конфиденциальности, соблюдение которых является обязательным для сторон контрактов на добычу полезных ископаемых, снижают их прозрачность, большинство экспертов признали выгоды от такой прозрачности в процессе как заключения контрактов, так и распоряжения доходами, полученными от экспорта сырья.
According to one of its clauses, its provisions "shall in no way affect the rights and obligations of any Party with regard to any existing treaty, convention or instrument to which they are Parties". Согласно одной из его клаузул, его положения «никоим образом не должны затрагивать права и обязательства какой-либо из Сторон, предусмотренные любыми из существующих договоров, конвенций или документов, участниками которых они являются».
Further reservations were noted with respect to the breadth of the subparagraph, and the possibility was suggested that carriers could expand the liability of holders significantly pursuant to this provision by including standard clauses in the contract of carriage that extended the liabilities of the shipper. Кроме этого, были приняты к сведению оговорки в отношении широкой формулировки этого подпункта и было высказано мнение о возможности такой ситуации, когда перевозчики с помощью этого положения смогут существенно расширить ответственность держателей путем включения в договор перевозки стандартных оговорок, расширяющих ответственность грузоотправителя по договору.
The Working Group heard that whilst paragraph 8.2 provided that the contract particulars should contain the name and address of the carrier, identity of carrier clauses have caused problems in some jurisdictions. Рабочая группа заслушала разъяснение, согласно которому, хотя пункт 8.2 предусматривает, что в договорных условиях должны содержаться наименование и адрес перевозчика, во многих правовых системах положения о необходимости наименования перевозчика вызывают проблемы.
While the report set out the anti-discrimination provisions of the Public Order Act and the Penal Code, the delegation should describe in further detail the relevant clauses of the Immigration Act and education legislation, with examples of their application. Хотя в докладе изложены антидискриминационные положения Закона об охране общественного порядка и Уголовном кодексе, делегации следует представить более подробное описание соответствующих положений Закона об иммиграции и законодательства в области образования с примерами их применения на практике.
UNICEF will continue to assign priority to concluding such agreements and work to ensure that critical clauses, such as those related to immunities and privileges, as well as the contribution of host country Governments to supporting and facilitating programme operations, are complied with. ЮНИСЕФ будет по-прежнему уделять первоочередное внимание заключению таких соглашений и будет стремиться обеспечить соблюдение таких важных положений, как положения, касающиеся иммунитетов и привилегий, а также внесение правительствами принимающих стран вклада в поддержку и содействие осуществлению программ.
She condemned family violence against women, requested that, in such cases, protective clauses and the denial of paternal rights be implemented, and that women be equal partners in all discussions on this topic. Она осудила насилие в семье в отношении женщин, выступив с предложением, чтобы в таких случаях применялись защитные оговорки и положения о лишении родительских прав, и потребовала, чтобы женщины были равноправными партнерами в любом обсуждении этого вопроса.
Only a few treaties contained clauses protecting minorities, as the abuse of the minority treaties by Germany - and the consequent failure of the League of Nations - had left minority clauses with a poor reputation. Положения о защите меньшинств содержались лишь в нескольких договорах, поскольку из-за нарушений Германией договоров о меньшинствах и неспособности Лиги наций отреагировать на эти нарушения, за оговорками в отношении меньшинств закрепилась плохая репутация.
The present section examines in turn the clauses eventually included in the draft articles adopted by the Commission, and other draft articles in which the inclusion of such clauses, while substantially discussed, has not been finally retained. В этом разделе в свою очередь рассматриваются положения, в конечном счете включенные в проекты статей, принятые Комиссией, и другие проекты статей, по которым предложение о включении таких положений хотя и обсуждалось подробно, но в конечном счете не было принято.
Stabilization clauses are clauses in private contracts between investors and host states that address changes in law in the host state during the life of an investment project, for example, a "freezing clause", which freezes the law of the host state during that period. Стабилизационные оговорки - это положения частных договоров между инвесторами и принимающими государствами, которые касаются изменений в законодательстве принимающего государства в течение срока существования того или иного инвестиционного проекта, например, оговорка о "замораживании" в течение этого срока правового режима принимающего государства.