Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
Its clauses set forth and determine the purposes for which the provisions of the treaty are to be applied - for example, so that Его положения определяют и формулируют цели, ради которых должны применяться положения этого договора, как например:
However, since its entry into the European Union in 1995, Austria had adopted a provision stipulating that certain clauses concerning aliens did not apply to nationals of States of the European Union. Тем не менее после вступления в Европейский союз в 1995 году в Австрии принят порядок, в соответствии с которым некоторые положения, касающиеся иностранцев, не распространяются на граждан государств Союза.
If States wished it to have the competence to assess or determine the permissibility of a reservation, there should be clauses in the multilateral treaties, particularly human rights treaties, to say so. Если государства желают наделить его компетенцией в отношении оценки или определения допустимости оговорки, то в международных договорах, особенно в договорах о правах человека, должны быть положения, где об этом говорится.
However, in paragraphs 7 and 9 of its Conclusions, the Commission had suggested providing specific clauses in normative multilateral treaties, including in particular human rights treaties, if States sought to confer competence on the monitoring body to determine the admissibility of a reservation. Так, в пунктах 7 и 9 выводов, КМП предлагает предусмотреть в многосторонних нормативных договорах и, в частности, в договорах о правах человека, специальные положения, позволяющие, по желанию государств, наделять органы, осуществляющие надзор за этими договорами, компетенцией оценивать законность оговорки.
Many indigenous organizations stated that the preamble was fundamental to the overall draft because it lays the philosophical foundations and contextual clauses and it is responsive to the intent of the declaration. Многие представители Организации коренных народов заявили, что преамбула имеет основополагающее значение для всего проекта, поскольку в ней заложены философские основы и содержатся контекстуальные положения, а также поскольку она отражает цель самой декларации.
Indeed, even in the absence of strong intellectual property rights protections in certain jurisdictions or in addition to such protections, companies selling seeds may resort to contractual clauses or genetic use restriction technologies in genetically modified seeds, in order to protect their privilege. На практике даже в отсутствие надежных мер охраны прав интеллектуальной собственности в некоторых государствах или в дополнение к таким мерам компании, занимающиеся продажей семян, могут использовать для защиты своих привилегий при выведении генетически измененных семян положения контрактов или технологии ограничения использования генетических ресурсов.
Moreover, given the extraordinary importance attributed by article 3 of the draft to "watercourse agreements", the Commission ought not to have ignored the fact that many similar agreements already in force contained more effective dispute-settlement clauses than those proposed by the draft articles. Кроме того, учитывая исключительное значение, придаваемое в статье З проекта "соглашениям о водотоке", Комиссия не должна игнорировать тот факт, что многие уже действующие аналогичные соглашения содержат более эффективные положения об урегулировании споров, чем те, которые предлагаются в проекте статей.
As the United Nations approached its fiftieth anniversary, it seemed appropriate to consider the removal of the so-called "enemy States" clauses from the Charter of the United Nations. В связи с приближением пятидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций, по всей видимости, было бы целесообразно изъять из Устава Организации Объединенных Наций положения о так называемых "вражеских государствах".
The Board recommends that UNOPS ensure that future contracts incorporate detailed specifications of requirements and suitable penalty clauses so that UNOPS receives redress in the event of a failure by contractors to meet their contractual obligations. Комиссия рекомендует УОПООН обеспечивать, чтобы в будущие контракты включались подробные положения, касающиеся требований и надлежащих штрафных санкций, с тем чтобы УОПООН имело возможность получить компенсацию в случае неспособности подрядчиков выполнить свои обязательства по контрактам.
Moreover, it will not be the function of the model clauses to fill in those gaps or clarify those ambiguities: that is, precisely, the purpose of the "guide to practice" which the Commission is to prepare. Кроме того, типовые положения не будут направлены на заполнение пробелов или устранение неопределенностей; именно в этом состоит цель "руководства по практике", разработкой которого занимается Комиссия.
On the other hand, it might be useful if in future contracting States and international organizations were to incorporate reservations clauses reproducing the draft articles to be included in the future guide to practice so as to ensure that those articles become crystallized into customary norms. Вместе с тем было бы целесообразно, чтобы в будущем участвующие в переговорах государства и международные организации включали положения об оговорках, воспроизводящие проекты статей, которые будут содержаться в будущем руководстве по практике, с тем чтобы обеспечить их превращение в обычные нормы.
The Committee is concerned that the non-discrimination clauses in the Covenant, as laid down in its articles 2, 3 and 26 are not fully reflected in the Constitution. Комитет обеспокоен тем, что в Конституции не в полной мере отражены те положения о запрещении дискриминации, которые содержатся в статьях 2, 3 и 26 Пакта.
The Working Group of the Whole shall maintain its Drafting Committee which shall consider the provisions of the draft articles prepared by the International Law Commission that it was unable to consider in its previous meetings, as well as the draft preamble and the set of final clauses. Рабочая группа полного состава сохраняет свой Редакционный комитет, который рассматривает положения проекта статей, подготовленные Комиссией международного права, которые он не смог рассмотреть на своих предыдущих заседаниях, а также проект преамбулы и свод заключительных положений.
The Committee notes with satisfaction that the decisions of the Federal Tribunal seem to have remedied the shortcoming of article 4 of the Federal Constitution, whose non-discrimination clauses do not expressly cover all the grounds referred to in articles 2 and 26 of the Covenant. Комитет с удовлетворением отмечает решения Федерального суда, которые, как представляется, заполнили пробел в статье 4 Федеральной конституции, поскольку ее положения о недискриминации не охватывают непосредственно все мотивы, предусмотренные статьями 2 и 26 Пакта.
There was agreement among members of the Committee that the deletion of those payment clauses would be required to bring the applications into conformity with Committee procedures before circulation to the Committee. Члены Комитета были единодушны в том, что для приведения заявок в соответствие с процедурами Комитета до распространения среди членов Комитета потребуется исключить эти положения о платежах.
The draft Notes also contain lengthy "sample clauses" for cross-border insolvency agreements, in addition to setting out, in a general way, the issues that may or should be covered by such agreements. Помимо общего перечисления вопросов, которые следует оговаривать в соглашениях о трансграничной несостоятельности, в проекте комментариев содержатся длинные "примерные положения", которые рекомендуется включать в такие соглашения.
After the Congress of Vienna, treaty clauses for protection of minorities became more detailed and there was a shift away from the protection of religious groups to the protection of national minorities. После Венского конгресса договорные положения о защите меньшинств стали более подробными, и был отмечен сдвиг от защиты религиозных групп к защите национальных меньшинств.
The working group offered for the consideration of the Commission a revision of the model clauses reflecting the tentative proposals of the group, recognizing that these proposals would need to be further developed. Рабочая группа предложила Комиссии рассмотреть пересмотренные типовые положения, учитывающие предварительные предложения Группы; при этом Группа признает, что эти предложения нуждаются в дальнейшей доработке.
While noting that the 1992 Constitution provides for freedom of belief and religion, IRPP noted that it also contains clauses that serve to undermine freedom of religion. Отметив, что Конституция 1992 года предусматривает свободу убеждений и религии, ИРГП указал, что она также содержит положения, которые подрывают свободу религии.
Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом.
Model clauses are alternative provisions from among which negotiators are invited to choose the one best reflecting their intentions, on the understanding that they may adapt them, as appropriate, to the objectives being sought. Типовые положения представляют собой альтернативные положения, среди которых сторонам, участвующим в переговорах, предлагается выбрать те, которые в наибольшей степени отвечают их намерениям, - при этом необходимо уточнить, что они могут согласовать их в случае необходимости с преследуемыми целями.
A negotiating platform was also prepared that: outlines the main clauses in complex concession contracts, identifies the public interest, and explains how Governments can protect their interests in negotiating with foreign and domestic private companies. Участники Форума разработали также платформу для переговоров, в которой содержатся основные положения сложных договоров о концессиях, определяются государственные интересы и разъясняется, каким образом правительства могут защищать свои интересы в ходе переговоров с иностранными и отечественными частными компаниями.
When one individual allegedly sought to invoke the clauses of the contract concerning medical assistance, his supervisors replied that his contract had been signed in Honduras and "that it had no validity for them". Утверждается, что, когда одно лицо попыталось применить положения контракта, касающиеся медицинской помощи, его руководство заявило ему, что, поскольку его контракт был подписан в Гондурасе, "для них он не имеет юридической силы".
The Committee is of the view that purchase contracts should include certain clauses that could protect the United Nations in situations where the terms of purchase contracts are not completely fulfilled by a vendor. Комитет считает, что контракты на закупку товаров должны включать определенные положения, которые могли бы защитить Организацию Объединенных Наций в тех случаях, когда условия контрактов не выполняются продавцом в полном объеме.
When no market surveillance clauses are defined, market surveillance authorities cooperate with the authorities who created the standard or technical rule to define adapted market surveillance requirements. В тех случаях, когда никакие положения, касающиеся надзора за рынком, не определены, органы по надзору за рынком сотрудничают с органами, которые разработали стандарт или техническое правило, для определения адаптированных требований в отношении надзора за рынком.