Yet in bilateral free trade agreements with third countries, Switzerland includes clauses obliging those countries to adopt provisions exceeding the requirements of the World Trade Organization, particularly with regard to intellectual property. |
Тем не менее в двусторонние соглашения о свободных обменах, которые Швейцария заключает с третьими странами, она включает положения, обязывающие эти третьи страны предусматривать постановления, выходящие за рамки требований Всемирной торговой организации, в частности в том, что касается интеллектуальной собственности. |
The Convention places another type of limitation upon the scope of the provision granting effectiveness to assignments notwithstanding anti-assignment and similar clauses. |
Конвенция устанавливает другое ограничение в отношении сферы действия положения, признающего юридическую силу уступок, независимо от оговорок о запрещении уступки и других аналогичных оговорок. |
The absence of concursus provisions in the event of multiple claims is a significant shortcoming where exclusive jurisdiction clauses are not accepted. |
Отсутствие положения о рассмотрении множественных исков в одном суде может стать серьезным недостатком в тех случаях, когда оговорки об исключительной юрисдикции не признаются. |
In paragraph 97, UNDP agreed with the Board's reiterated recommendation to include audit clauses in all project agreements and that their implementation be monitored. |
В пункте 97 ПРООН согласилась с повторной рекомендацией Комиссии включать положения о ревизии во все соглашения об осуществлении проектов и обеспечить контроль за их выполнением. |
She reiterated that national legislation must include both anti-discriminatory clauses and provisions for sanctions and wished to know whether any cases had arisen where sanctions had actually been applied. |
Оратор повторяет, что национальное законодательство должно включать антидискриминационные нормы и положения в отношении применения санкций, и хочет знать, применялись ли на практике санкции в связи с рассмотрением тех или иных дел. |
Appropriate termination clauses will be incorporated into such contracts in order to protect the Organization in case mandates and services need to be terminated or interrupted on short notice. |
В такие контракты будут включены соответствующие положения, предусматривающие возмещение издержек подрядчика в случае отмены контракта, в целях защиты интересов Организации в тех случаях, когда требуется прекратить или прервать по первому требованию действие соответствующих мандатов и предоставление услуг. |
Ratchet clauses had become recurrent in Mexico's trade agreements, as they allowed automatic consolidation of new liberalization without requiring resource-intensive re-negotiation processes. |
Положения об усилении мер часто повторяются в торговых соглашениях Мексики, поскольку они позволяют автоматически укреплять новые меры либерализации, в то же время не требуя затратного процесса новых переговоров. |
These sunset clauses and reviews were not included in some areas of policy-making and, in later policies, were not considered at all. |
Эти положения об истечении срока действия и рассмотрении применения законодательства не были распространены на некоторые области, связанные с принятием политических решений, и совсем не учитывались при проведении политики в дальнейшем. |
This section draws on observations by Thomas M. Franck at the panel convened in November 2004. Sunset clauses are most commonly used in the context of activities such as UN operations that incur cost to the organizations. |
Положения об истечении срока действия обычно чаще всего используются в контексте такой деятельности, как операции Организации Объединенных Наций, которые сопряжены с расходами для организаций. |
The inclusion of such clauses to multilateral treaties has given some cause to concern. |
Казалось, что такие положения сложно классифицировать на основе |
Democracy clauses of this kind are part of the normative framework of the Andean Community, the Southern Common Market (MERCOSUR), the Rio Group and the Central American Integration System. |
Такие положения демократической направленности содержатся в документах Андского сообщества, МЕРКОСУР, Группы Рио и Центральноамериканской системы интеграции. |
Such contracts should also include collective-action clauses, which make it impossible for vulture funds to hold up debt restructuring. |
В таких договорах должны быть и положения коллективного действия, что не даст возможности фондам-«стервятникам» воспрепятствовать реструктуризации долга. |
The Tribunal agreed with the Board's recommendation to include bid bond clauses in solicitation documents for future procurement exercises where applicable. |
Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии о включении в соответствующих случаях положения о залоговом обязательстве в документацию для запрашивания предложений по будущим закупкам. |
Furthermore, legislation deemed to contain discriminatory clauses had been or was being brought into line with the Constitution and Jordan's commitments under the Convention. |
Помимо этого, положения национального законодательства, которые, как представляется, носят дискриминационный характер, приведены либо приводятся в соответствие с конституцией и обязательствами, которые налагает на Иорданию Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Government has also reformed the code of criminal procedure, focusing on the clauses dealing with crimes and minor offences, and those on preventive detention. |
Кроме того, правительство провело реформу Уголовно-процессуального кодекса, в частности в его положения о примирении потерпевшего с обвиняемым, совершившим уголовное или административное правонарушение, с одной стороны, и о предварительном заключении - с другой. |
She was also pleased that, through Poland's efforts, a draft resolution had been drawn up relating to the deletion, at the earliest appropriate future session, of the "enemy States" clauses from the Charter. |
Она выражает также удовлетворение по поводу разработки, благодаря усилиям Польши, проекта резолюции, имеющего своей целью исключить на одной из будущих сессий положения Устава, касающиеся "вражеских государств". |
Within this context, the ouster clauses contained in section 30 (2) of the Constitution appear to create an environment in which the security forces can act with impunity. |
В этой связи положения раздела 30 (2) Конституции, допускающие лишение жизни, как представляется, создают обстановку для безнаказанных действий сил безопасности. |
Where insolvency laws provide that termination clauses may be overridden, creditors may take pre-emptive action to avoid that outcome by terminating the contract before the application for insolvency proceedings is made. |
Для исправления положения можно предусмотреть, что управляющий в деле о несостоятельности уполномочен возобновлять такие контракты при условии выполнения ранее существовавших и последующих обязательств. |
The Scouts and the Girl Guides, like their counterparts elsewhere, have clauses in their constitutions promoting multiculturalism and inter-racial friendship, and that is also a concern, of course, of the religious organizations. |
Подобно другим аналогичным организациям в других странах, уставы организаций Скауты и Девушки-гиды содержат положения о поощрении мультикультурализма и межрасовой дружбы, чему, разумеется, также уделяют внимание религиозные организации. |
It was also pointed out that it was also necessary to provide safeguard clauses for damage arising from armed conflict, force majeure, or through fault of the injured or third party. |
Также отмечалось, что также необходимо предусмотреть защитные положения на случай ущерба, причиненного в результате вооруженного конфликта, форс-мажора или вины пострадавшей или третьей стороны. |
The Working Group proceeded with the formulation of a preamble and final clauses, on the basis of written and oral proposals submitted by delegations, as well as suggestions of the Chairman. |
Рабочая группа разработала преамбулу и заключительные положения на основе письменных и устных предложений, представленных делегациями, а также предложений Председателя. |
Furthermore, the Criminal Code also has clauses in support of this issue, regarding the prohibition of insult on any religion, or causing disturbances at legal religious rites or congregations (Sections 206 - 207). |
Положения на этот счет содержатся также и в Уголовном кодексе, где запрещается оскорблять любую религию или провоцировать беспорядки в местах совершения законных религиозных обрядов или во время богослужений (статьи 206-207). |
These clauses provide important legal protections relevant to women in Saint Vincent and the Grenadines particularly in relation to the right to Maternity Leave and freedom from termination by employers due to pregnancy. |
Эти положения обеспечивают важные средства правовой защиты женщин в Сент-Винсенте и Гренадинах, особенно в отношении права на отпуск по беременности и родам и свободы от увольнения работодателем в связи с беременностью. |
We call for the inclusion of social and environmental clauses, when appropriate, in public procurement, including those financed by ODA. Further, we call for the development of socially responsible investment funds. |
Мы призываем включать, когда это необходимо, в контракты на государственные закупки, в том числе финансируемые по линии официальной помощи в целях развития, положения, касающиеся социальных и экологических аспектов. |
A delegate noted that despite the stability clauses, countries such as the Niger successfully managed, through their civil society mobilization, to push for renegotiations between their Government and exploiting firms. |
Один делегат отметил, что "положения о стабильности" не помешали таким странам, как Нигер, благодаря мобилизации гражданского общества добиться пересмотра контрактов между правительством и добывающими компаниями. |