| Under the Export Control Act 2004, appropriate End-user certificate as well as catch-all clauses have been included. | В соответствии с Законом о контроле за экспортом 2004 года было дополнительно введено удостоверение конечного пользователя, а также всеохватывающие положения. |
| So far, the contracts do not incorporate clauses on the storage and monitoring of pathogenic micro-organisms and toxins. | Пока эти договоры не включают положения о хранении патогенных микроорганизмов и токсинов и контроле за ними. |
| The Study Group agreed, however, that such clauses might sometimes erode the coherence of the treaty. | Однако Исследовательская группа пришла к выводу о том, что в некоторых случаях подобные положения могут разрушать целостность договора. |
| Fortunately, various ILO conventions, as indicated earlier, are being reviewed with the aim of removing such discriminatory clauses against women. | Как уже упоминалось ранее, правительство активно анализирует различные конвенции МОТ, с тем чтобы изъять из национального законодательства любые дискриминационные положения в отношении женщин. |
| However, for ease of reference, all draft articles, including the final clauses, are reproduced in the annex to the present report. | Однако для справки все проекты статей, включая заключительные положения, воспроизводятся в приложении к настоящему докладу. |
| Such clauses can be found in the International Agreements on Tropical Timber, Olive Oil, Coffee and Jute. | Такие положения содержатся в международных соглашениях по тропической древесине, оливковому маслу, кофе и джуту. |
| See the model clauses proposed by the Commission following draft guideline 2.5.8. | См. типовые положения, предложенные Комиссией в связи с проектом руководящего положения 2.5.8. |
| Bulgaria is a party to a number of bilateral and multilateral agreements that contain clauses concerning implementation of co-operation in the fight against terrorism. | Болгария является участником ряда двусторонних и многосторонних соглашений, содержащих положения, касающиеся осуществления сотрудничества в борьбе против терроризма. |
| Such clauses generally allow the transfer to be delayed temporarily. | Подобные положения, как правило, допускают временное приостановление переводов. |
| The cessation clauses do not apply to refugees who fled Eritrea for reasons other than the war of independence or the border conflict with Ethiopia. | Положения о прекращении защиты не применяются в отношении беженцев, которые бежали из Эритреи в силу других причин, помимо войны за независимость и пограничного конфликта с Эфиопией. |
| All these conventions and the Universal Declaration contain clauses concerning non-discrimination in the application of the rights they set forth. | Во всех указанных конвенциях и во Всеобщей декларации содержатся положения о запрете дискриминации в отношении применения провозглашенных в них прав. |
| The European Court of Human Rights has read these limitation clauses to permit the prohibition of incitement to racial and/or religious hatred. | Европейский суд по правам человека трактует эти ограничительные положения как допускающие запрещение подстрекательства к расовой и/или религиозной ненависти. |
| Brazil, Mexico and Uruguay issued bonds including such clauses, which did not affect the pricing of those bonds. | Мексика, Уругвай и Бразилия уже выпустили облигации, содержащие такие положения, что никак не отразилось на их цене. |
| Each agreement is unique and may contain extremely complex clauses. | Каждое соглашение является уникальным и может содержать весьма сложные положения. |
| There are no clauses in the legislation which forbids photographing in the National Park. | Положения в законодательстве, запрещающего фотографирование в национальном парке, нет. |
| They included restrictive clauses limiting the obligations imposed by a treaty, derogations or escape clauses, and opting-out clauses. | Они включают ограничительные положения, ограничивающие объем обязательств, устанавливаемых договором, изъятия или защитительные положения, а также положения относительно автоматического выбора. |
| A framework or umbrella treaty would establish the general clauses such as objectives, definitions, scope and final clauses. | Рамочный, или зонтичный, договор устанавливал бы общие положения, такие как цели, определения, сфера охвата и заключительные положения. |
| Finally, all agreements had termination clauses. | И наконец, все соглашения содержат положения о прекращении их действия. |
| The draft articles should include dispute settlement clauses. | Проект статей должен включать и положения, касающиеся урегулирования споров. |
| This formulation covers also disconnection clauses. | Эта формулировка охватывает также и положения о разграничении. |
| Some members favoured a convention, with inter-State dispute settlement clauses. | Некоторые члены высказались в пользу конвенции, содержащей положения об урегулировании споров между государствами. |
| Admission clauses have important implications for development. | Положения, касающиеся условий ввоза инвестиций, имеют важное значение с точки зрения вопросов развития. |
| Chile imposed clauses that were eventually included in that instrument. | Чили навязала нам положения, которые в итоге были включены в этот документ. |
| On their part, courts have expressed willingness to enforce non-discrimination clauses. | Суды, со своей стороны, заявили о готовности практически осуществлять положения, касающиеся запрещения дискриминации. |
| The United Kingdom has eliminated pay secrecy clauses in employment contracts since October 2010. | В Соединенном Королевстве с октября 2010 года в трудовых договорах были отменены положения, касающиеся неразглашения размера заработной платы. |