Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
The majority of human rights treaties concluded in the aftermath of the Vienna Conventions contained clauses on reservations making reference to the Vienna Conventions, strengthening his delegation's view that there was no need for a separate regime for human rights treaties. Кроме того, поскольку большинство договоров такого типа, заключенных со времени подписания Венских конвенций, содержат положения, касающиеся оговорок и ссылающиеся на эти конвенции, вполне оправдано сделать вывод о том, что нет нужды предусматривать специальный режим для договоров о правах человека.
Accordingly, when valuing Jiangsu's claims, the Panel has borne in mind the principles stated above and has concluded that Jiangsu's entitlement is not inhibited by the "pay when paid" clauses. Таким образом, при рассмотрении претензий "Цзянсу" Группа опиралась на вышеизложенные принципы и пришла к выводу, что положения об "оплате по цепочке" не ущемляют право "Цзянсу" на подачу претензии.
Specifically, the Government will disseminate model contract clauses embodying guidelines for self-restraint drawn up by the industries, including ISP, and establish rules, which include the responsibility of ISP and other relevant businesses. В более конкретном плане правительство намеревается распространять разрабатываемые различными службами, включая ПСУ, типовые контрактные положения, предусматривающие применение определенных самоограничений, и внедрять нормы, предусматривающие соответствующую ответственность ПСУ и других аналогичных предпринимательских структур.
A first question to be raised is whether the outbreak of an armed conflict can affect only a particular clause, or particular clauses, of a treaty. Первый вопрос, возникающий в этой связи, - это вопрос о том, может ли возникновение вооруженного конфликта затрагивать только какое-либо отдельное положение или отдельные положения договора.
The two constitutional clauses relating to "non-establishment" and free exercise constitute fundamental guarantees for the protection of religion and belief, particularly within the context of the mosaic of religions and beliefs that is typical of the United States. Два конституционных положения о запрещении конгрессу издавать законы, устанавливающие государственную религию, и о свободе вероисповедания представляют собой основные гарантии свободы религии и убеждений в контексте конгломерата религий и убеждений, характерного для Соединенных Штатов Америки.
The separation of powers and the federative structure of the State are at the untouchable core of the Constitution - the so-called "ironclad clauses", which cannot be abolished through constitutional reform pursuant to article 60, paragraph 4, I and II. В дополнение к федеративной структуре государства и разделению властей Конституция 1988 года включает в свою главную неприкосновенную основу - ее "железные положения"- прямое, тайное, всеобщее и периодическое голосование и права и гарантии личности в соответствии с пунктом 4, I-IV статьи 60.
The executive heads also sign an oath of office, which contains general clauses for good conduct, and abide by the code of conduct/ethics of their respective organizations, if existent, or the ICSC Standards of conduct for the international civil service. Исполнительные главы подписывают также текст присяги, который содержит общие положения, касающиеся корректного поведения, и руководствуются кодексом поведения/этики их соответствующих организаций в случае существования таковых или положениями разработанных КМГС Стандартов поведения для международной гражданской службы.
With respect to the legal effect of provisional application, the International Law Commission concluded that "there can be no doubt that such clauses have legal effect and bring the treaty into force on a provisional basis". Что касается правовых последствий временного осуществления, то Комиссия по международному праву пришла к выводу о том, что "не может быть сомнений в отношении того, что такие положения имеют правовые последствия и вводят договор в силу на временной основе".
In some insolvency laws, agreement of the counterparty or of all parties is required, while in other laws non-assignment clauses are made null and void by insolvency proceedings. В законодательстве по вопросам несостоятельности некоторых стран содержится требование о необходимости получения согласия партнера или всех сторон, а в соответствии с законодательством других стран положения, запрещающие уступку, утрачивают силу в результате открытия производства по делу о несостоятельности.
I praise the efforts of the authors of this publication to provide short, helpful guidance on the various options that exist for accepting the jurisdiction of the Court, with model clauses and other examples that may be useful for practitioners and decision makers. Я высоко оцениваю усилия авторов публикации, направленные на создание краткого полезного руководства по различным возможным вариантам признания юрисдикции Суда, которое включает типовые положения и другие примеры, могущие представлять интерес как для спе-
"Nor in any case could a merely unilateral suspension per se render jurisdictional clauses inoperative, since one of their purposes might be, precisely, to enable the validity of the suspension to be tested." "Ни при каких обстоятельствах простое одностороннее приостановление рег sе не лишает юрисдикционные положения силы, поскольку одной из их целей может быть именно проверка правомерности приостановления".
They can also build risk management clauses into their physical trade contracts, in which case the trade house with which they deal takes care of the cash-flow elements of risk management - at an often not very transparent cost. Они могут также включить в свои торговые контракты по наличному товару положения, касающиеся управления рисками, и в этом случае работающий с ними торговый дом будет следить за элементами регулирования риска, относящимися к потокам наличности, за плату, которая редко бывает транспарентной.
With changes to the internal regulations of the Icelandic Federation of Labour which were made in May 1996, the Federation decided that all closed-shop clauses were to be abolished from all wages and terms agreements made by trade unions within the Federation. После внесения в мае 1996 года изменений во внутренний регламент Исландской федерации труда федерация приняла решение о том, что из всех соглашений о заработной плате и условиях труда, заключенных профсоюзами, входящими в Федерацию, должны быть исключены все положения о приеме на работу только членов профсоюза.
The Employees' Social Security Act 1969 (SOCSO), which provides for dependant benefits and survivors' pensions, also has clauses which provide for a worker's wife and children in the event of his death. В Законе о социальном обеспечении наемных работников 1969 года (СОКСО), предусматривающем пособия для иждивенцев и пенсии по случаю потери кормильца, также содержатся положения об обеспечении средствами к существованию вдовы наемного работника и его детей.
On the one hand, the dispute of settlement clauses could cover disputes concerning the application and interpretation of the articles in general, or be confined to specific aspects of the topic, whether or not on the basis of reciprocity. С одной стороны, положения об урегулировании споров могут охватывать споры, касающиеся применения и толкования статей в целом, или быть ограниченным конкретными аспектами темы, независимо от того, происходит ли это на основе взаимности.
New purpose clauses have been added to draft recommendations 248-250, addressing cooperation between insolvency representatives and to draft recommendations 251-252, addressing appointment of a single or the same insolvency representative. К проектам рекомендаций 248-250, касающимся сотрудничества между управляющими в делах о несостоятельности, и к проектам рекомендаций 251-252, касающимся назначения единого или одного и того же управляющего в деле о несостоятельности, были добавлены новые положения о цели.
An inter-ministerial committee for implementation of CEDAW led by MWCA reviewed the reservations clauses in CEDAW and recommended withdrawal of reservations from 13 (a) and 16.1 (f) in 1997. Возглавляемый министерством по делам женщин и детей межминистерский комитет по осуществлению Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин рассмотрел положения об оговорках к статьям Конвенции и в 1997 году рекомендовал снять оговорки к статьям 13 (а) и 16.1 (f).
Thus, article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights provides for a right to derogate from certain clauses in the Covenant" n time of public emergency which threatens the life of the nation". Так, в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривается право отступать от некоторых положений Пакта «во время чрезвычайного положения в
His delegation considered those provisions helpful and satisfactory in overcoming problems that had arisen under previous conventions with "free-in-and-out" and "free-in-and-out, stowed") clauses. Делегация оратора считает эти положения полезными и удовлетворительными для решения проблем, которые возникли в соответствии с предыдущими конвенциями, содержащими условия "свободно от расходов по погрузке и выгрузке" и "свободно от расходов по погрузке, выгрузке и штивке").
While it may facilitate the transfer of technologies to licensees, it may also negatively affect licensees' incentive to engage in R & D. Non-exclusive grant-back clauses, whereby Данные положения могут способствовать предоставлению технологии лицензиатам, но могут также отрицательно сказываться на заинтересованности лицензиатов в проведении НИОКР.
Incorporated into Section 33 is also the allowance for observance of "any day specially set apart for religious observance by the religious body to which the parent belongs", along with related clauses of religious allowance. В разделе ЗЗ предусмотрена также возможность празднования "любого дня, выделенного для соблюдения религиозного обряда религиозной конфессией, к которой принадлежат родители учащегося", а также имеются другие положения, обеспечивающие учет принадлежности учащегося к определенной религии.
It was pointed out in this regard that in a Convention which contained no provision of peremptory law for navigational error, the relation of forces between the carrier and the shipper would make it somewhat difficult to transfer escape clauses for the carrier into contracts of carriage; В этой связи следует отметить, что в конвенции, в которой не содержится ни одной диспозитивной нормы права в отношении навигационной ошибки, соотношение сил перевозчик/ грузоотправитель с трудом позволяет включать в договоры перевозки положения, освобождающие перевозчика от ответственности;
In the view of my delegation, it is not so important for this specific issue to be in a mandate because even if it was we would have nocertainty as to what kind of clauses there would be in the document as ultimately negotiated. По мнению моей делегации, не так уж важно, чтобы эта специфическая проблема фигурировала в мандате, ибо, даже если бы она там фигурировала, у нас не было бы определенности на тот счет, какого рода положения были бы в конечном счете согласованы в документе.
Chapter 18 - Final Clauses Глава 18 - Заключительные положения
Opting- out clauses, "under which a State will be bound by rules adopted by majority vote if it does not express its intent not to be bound within a certain period of time"; or клаузулы изъятия или система автоматического выбора, «в соответствии с которыми положения, принятые большинством голосов, будут носить обязательный характер для государства, если оно не выразит намерения не соблюдать их обязательный характер в течении определенного периода времени»; или