| The question arises therefore as to whether such clauses are relevant for the purposes of determining the claimant's entitlement. | Такие положения предусмотрены в ряде контрактов по проектам, в связи с которыми в Комиссию были поданы претензии. |
| Furthermore, project agreements were not reviewed by the Office of Audit and Performance Review to determine whether audit clauses were included in project agreements. | Кроме того, соглашения об осуществлении проектов не рассматривались Управлением ревизии и анализа эффективности работы для определения наличия положения о ревизии в соглашении. |
| Although there is as yet no uniform standard, a majority of emerging market international sovereign bond issues under New York law now include collective action clauses. | И хотя единый стандарт пока отсутствует, большинство международных суверенных облигационных займов стран с формирующейся рыночной экономикой, выходящих в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк, теперь содержит положения о коллективных действиях. |
| Impeachment clauses in the 1999 Constitution - Nigeria Bar Conference, 2000 | Положения об импичменте в конституции 1999 года - Нигерийская конференция юристов 2000 года |
| It was suggested that the bracketed word "general" in clauses (a) and (b) of the purpose clause might be deleted as unnecessary. | Было высказано мнение о том, что заключенное в квадратные скобки слово "общее" в пунктах (а) и (Ь) положения о цели может быть исключено как излишнее. |
| E. UNDP and UNOPS: dispute resolution clauses | Е. ПРООН и ЮНОПС: положения об урегулировании споров |
| The Mission ensures that clauses for liquidated damages are inserted in all purchase orders and contracts | Миссия примет меры к тому, чтобы положения о заранее оцененных убытках включались во все заказы на закупки и контракты |
| The new system would provide optional contractual remedy clauses that could be included in contracts as deemed appropriate by the contracting official. | Новая система позволит предусмотреть не имеющие обязательной силы положения о предусмотренных контрактами средствах защиты, которые могут включаться при необходимости в контракты сотрудниками, ответственными за контракты. |
| In addition, agreements had quite different structures and clauses for the same issues, and these differences may in turn lead to different legal interpretations. | Кроме того, соглашения имели весьма различную структуру и разные положения, регулирующие одни и те же вопросы, и эти различия могут в свою очередь привести к различиям в юридическом толковании. |
| (a) Model dispute settlement clauses for possible inclusion in drafts prepared by the Commission; | а) типовые положения об урегулировании споров для возможного включения в проекты, подготовленные Комиссией; |
| Although the Ghana Arbitration Act made no direct reference to the Arbitration Rules, in practice, private contracts often included arbitration clauses based on those Rules. | Хотя Закон Ганы об арбитраже прямо не ссылается на Арбитражный регламент, на практике частные контракты часто содержат положения, основанные на этом Регламенте. |
| In addition, the following draft articles are clauses referring to the legal regimes of those two well-established international law institutions: the responsibility of States and diplomatic protection. | Поэтому в нижеследующих проектах статей содержатся положения, отсылающие к правовым режимам этих двух общепризнанных институтов международного права, коими являются ответственность государств и дипломатическая защита. |
| The question arises whether other clauses formulated in similar terms should also be interpreted in the same way. | Возникает вопрос: следует ли другие положения, сформулированные в аналогичных выражениях, также толковать сходным образом? |
| In addition to having controls over the separation of duties at all levels, the contractual provisions of UNICEF include clauses on conflict of interest. | Помимо положений об установлении контроля над распределением обязанностей на всех уровнях в контракты ЮНИСЕФ включены положения о порядке урегулирования конфликта интересов. |
| His delegation therefore supported the Commission's plan to formulate draft articles, guidelines or model clauses, which would give much-needed guidance to Member States. | Поэтому делегация оратора поддерживает план Комиссии выработать проекты статей, руководящие принципы или типовые положения, из которых государства-члены смогли бы почерпнуть столь необходимые рекомендации. |
| After considering the model clauses, the Legal and Technical Commission decided to maintain the option of electing to offer equity participation in a joint-venture arrangement. | Рассмотрев типовые положения, Юридическая и техническая комиссия постановила сохранить вариант, при котором может предлагаться долевое участие в рамках совместного предприятия. |
| Such clauses were a useful way of creating compulsory jurisdiction, although, of course, they were limited to the resolution of disputes concerning the application and interpretation of the instruments in question. | Такие положения являются полезным механизмом формирования обязательной юрисдикции, хотя они, разумеется, и ограничены разрешением споров, касающихся применения и толкования соответствующих документов. |
| Ultimately, the road maps envisage the invocation of the "ceased circumstances" clauses, bringing an end to refugee status at the appropriate time. | В «дорожных картах» содержатся положения о том, что в надлежащее время, когда в конечном итоге соответствующие «обстоятельства перестанут существовать», статус беженцев будет отменен. |
| Settlement of disputes clauses included in drafts adopted by the Commission | Положения об урегулировании споров, включенные в проекты, принятые Комиссией |
| Instead, many key conventions contain "flexibility clauses" that have been used by certain States to specifically exclude domestic workers from the protective ambit of the conventions. | Вместо этого многие ключевые конвенции содержат "положения о гибкости", которые использовались некоторыми государствами для конкретного исключения домашних работников из защитительной сферы этих конвенций. |
| According to our proposal, the treaty would be composed of a framework or umbrella treaty containing provisions on objectives, definitions and final clauses. | В соответствии с нашим предложением, договор состоял бы из рамочного или зонтичного договора, содержащего положения о целях, определение и заключительные клаузулы. |
| More importantly, while the sunset clauses had given greater weight to the Ombudsperson's recommendations, the listing and de-listing process was still principally based on political rather than judicial or quasi-judicial considerations. | Более того, в то время как положения об истечении срока действия придали больший вес рекомендациям омбудсмена, процесс включения в перечень и исключения из перечня все еще основывается, скорее, на политических, а не судебных и квазисудебных соображениях. |
| The Commission's main contribution could be to examine how most-favoured-nation clauses were to be interpreted and applied in order to provide guidance to States and international organizations. | Главным вкладом Комиссии может стать анализ того, каким образом следует толковать и применять клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, чтобы предоставить руководящие положения государствам и международным организациям. |
| It is for the local authorities to introduce realistic social and environmental clauses and for the enterprise to accept them or not before the contract is signed. | Задача местных органов власти - предлагать реалистичные социальные и экологические нормативные положения, а задача предприятий - соблюдать их после подписания контракта. |
| Arbitration clauses provide competent authorities with a further incentive to ensure that the process is conducted efficiently in order to avoid the necessity of subsequent supplemental procedures. | Положения об арбитраже дают компетентным органам дополнительный стимул для того, чтобы повысить эффективность ПВС и впоследствии избежать необходимости использования дополнительных процедур. |