Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
The question arises therefore as to whether such clauses are relevant for the purposes of determining the claimant's entitlement. Такие положения предусмотрены в ряде контрактов по проектам, в связи с которыми в Комиссию были поданы претензии.
Furthermore, project agreements were not reviewed by the Office of Audit and Performance Review to determine whether audit clauses were included in project agreements. Кроме того, соглашения об осуществлении проектов не рассматривались Управлением ревизии и анализа эффективности работы для определения наличия положения о ревизии в соглашении.
Although there is as yet no uniform standard, a majority of emerging market international sovereign bond issues under New York law now include collective action clauses. И хотя единый стандарт пока отсутствует, большинство международных суверенных облигационных займов стран с формирующейся рыночной экономикой, выходящих в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк, теперь содержит положения о коллективных действиях.
Impeachment clauses in the 1999 Constitution - Nigeria Bar Conference, 2000 Положения об импичменте в конституции 1999 года - Нигерийская конференция юристов 2000 года
It was suggested that the bracketed word "general" in clauses (a) and (b) of the purpose clause might be deleted as unnecessary. Было высказано мнение о том, что заключенное в квадратные скобки слово "общее" в пунктах (а) и (Ь) положения о цели может быть исключено как излишнее.
E. UNDP and UNOPS: dispute resolution clauses Е. ПРООН и ЮНОПС: положения об урегулировании споров
The Mission ensures that clauses for liquidated damages are inserted in all purchase orders and contracts Миссия примет меры к тому, чтобы положения о заранее оцененных убытках включались во все заказы на закупки и контракты
The new system would provide optional contractual remedy clauses that could be included in contracts as deemed appropriate by the contracting official. Новая система позволит предусмотреть не имеющие обязательной силы положения о предусмотренных контрактами средствах защиты, которые могут включаться при необходимости в контракты сотрудниками, ответственными за контракты.
In addition, agreements had quite different structures and clauses for the same issues, and these differences may in turn lead to different legal interpretations. Кроме того, соглашения имели весьма различную структуру и разные положения, регулирующие одни и те же вопросы, и эти различия могут в свою очередь привести к различиям в юридическом толковании.
(a) Model dispute settlement clauses for possible inclusion in drafts prepared by the Commission; а) типовые положения об урегулировании споров для возможного включения в проекты, подготовленные Комиссией;
Although the Ghana Arbitration Act made no direct reference to the Arbitration Rules, in practice, private contracts often included arbitration clauses based on those Rules. Хотя Закон Ганы об арбитраже прямо не ссылается на Арбитражный регламент, на практике частные контракты часто содержат положения, основанные на этом Регламенте.
In addition, the following draft articles are clauses referring to the legal regimes of those two well-established international law institutions: the responsibility of States and diplomatic protection. Поэтому в нижеследующих проектах статей содержатся положения, отсылающие к правовым режимам этих двух общепризнанных институтов международного права, коими являются ответственность государств и дипломатическая защита.
The question arises whether other clauses formulated in similar terms should also be interpreted in the same way. Возникает вопрос: следует ли другие положения, сформулированные в аналогичных выражениях, также толковать сходным образом?
In addition to having controls over the separation of duties at all levels, the contractual provisions of UNICEF include clauses on conflict of interest. Помимо положений об установлении контроля над распределением обязанностей на всех уровнях в контракты ЮНИСЕФ включены положения о порядке урегулирования конфликта интересов.
His delegation therefore supported the Commission's plan to formulate draft articles, guidelines or model clauses, which would give much-needed guidance to Member States. Поэтому делегация оратора поддерживает план Комиссии выработать проекты статей, руководящие принципы или типовые положения, из которых государства-члены смогли бы почерпнуть столь необходимые рекомендации.
After considering the model clauses, the Legal and Technical Commission decided to maintain the option of electing to offer equity participation in a joint-venture arrangement. Рассмотрев типовые положения, Юридическая и техническая комиссия постановила сохранить вариант, при котором может предлагаться долевое участие в рамках совместного предприятия.
Such clauses were a useful way of creating compulsory jurisdiction, although, of course, they were limited to the resolution of disputes concerning the application and interpretation of the instruments in question. Такие положения являются полезным механизмом формирования обязательной юрисдикции, хотя они, разумеется, и ограничены разрешением споров, касающихся применения и толкования соответствующих документов.
Ultimately, the road maps envisage the invocation of the "ceased circumstances" clauses, bringing an end to refugee status at the appropriate time. В «дорожных картах» содержатся положения о том, что в надлежащее время, когда в конечном итоге соответствующие «обстоятельства перестанут существовать», статус беженцев будет отменен.
Settlement of disputes clauses included in drafts adopted by the Commission Положения об урегулировании споров, включенные в проекты, принятые Комиссией
Instead, many key conventions contain "flexibility clauses" that have been used by certain States to specifically exclude domestic workers from the protective ambit of the conventions. Вместо этого многие ключевые конвенции содержат "положения о гибкости", которые использовались некоторыми государствами для конкретного исключения домашних работников из защитительной сферы этих конвенций.
According to our proposal, the treaty would be composed of a framework or umbrella treaty containing provisions on objectives, definitions and final clauses. В соответствии с нашим предложением, договор состоял бы из рамочного или зонтичного договора, содержащего положения о целях, определение и заключительные клаузулы.
More importantly, while the sunset clauses had given greater weight to the Ombudsperson's recommendations, the listing and de-listing process was still principally based on political rather than judicial or quasi-judicial considerations. Более того, в то время как положения об истечении срока действия придали больший вес рекомендациям омбудсмена, процесс включения в перечень и исключения из перечня все еще основывается, скорее, на политических, а не судебных и квазисудебных соображениях.
The Commission's main contribution could be to examine how most-favoured-nation clauses were to be interpreted and applied in order to provide guidance to States and international organizations. Главным вкладом Комиссии может стать анализ того, каким образом следует толковать и применять клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, чтобы предоставить руководящие положения государствам и международным организациям.
It is for the local authorities to introduce realistic social and environmental clauses and for the enterprise to accept them or not before the contract is signed. Задача местных органов власти - предлагать реалистичные социальные и экологические нормативные положения, а задача предприятий - соблюдать их после подписания контракта.
Arbitration clauses provide competent authorities with a further incentive to ensure that the process is conducted efficiently in order to avoid the necessity of subsequent supplemental procedures. Положения об арбитраже дают компетентным органам дополнительный стимул для того, чтобы повысить эффективность ПВС и впоследствии избежать необходимости использования дополнительных процедур.