Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
The clauses make provision as to how the financial consequences of the event are to be borne; and what the result is to be so far as the physical project is concerned. Такие положения предусматривают порядок регулирования финансовых последствий соответствующего события и результат, который должен быть достигнут по материальной части проекта.
Typically, clauses in security agreements address three main themes. First, some provisions are included in the agreement because they form part of the mandatory requirements for creating a security right. Положения соглашений об обеспечении обычно касаются трех основных тем. Во-первых, некоторые положения включаются в соглашение потому, что они образуют часть императивных требований для создания обеспечительного права.
Ideally, therefore, the Assembly should establish a working group entrusted with three specific tasks: to draft a preamble, to elaborate the final clauses of the instrument and to establish a dispute settlement mechanism. Поэтому желательно, чтобы Генеральная Ассамблея создала рабочую группу, перед которой были бы поставлены три конкретные цели: отредактировать текст преамбулы, разработать заключительные положения документа и создать механизм урегулирования споров.
In keeping with the call in General Assembly resolution 61/251 for transparent procurement processes, no unnecessary restrictive clauses should be placed in tender documents that might exclude those vendors on insubstantial grounds. С учетом призыва, содержащегося в резолюции 61/251 Генеральной Ассамблеи об обеспечении транспарентности закупочных процессов, в документы о проведении торгов не следует включать ненужные ограничительные положения, которые могут привести к исключению поставщиков по необоснованным причинам.
Although these interpretative clauses are only meant to clarify the content of the provision and do not therefore intend to introduce substantive amendments, they may nevertheless have a decisive impact on arbitration proceedings. Хотя эти толковательные положения предназначены лишь для уточнения содержания соглашений и тем самым не нацелены на внесение изменений по вопросам существа, тем не менее они могут оказывать решающее воздействие на арбитражные разбирательства.
As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. Применительно к подписавшему лицу ограничительные положения, как правило, будут содержаться в тех или иных элементах договорной документации, таких как положения о сертификационной практике.
There might be need to return to article 25 at a later stage so as to cover situations where States parties had clauses in their constitutions prohibiting the holding of elections during states of emergency. Возможно, позднее возникнет необходимость вернуться к статье 25, с тем чтобы охватить ситуации, когда у государств-участников есть положения в их конституциях, запрещающие выборы во время чрезвычайных положений.
It should be strengthened by expansion of its powers and jurisdiction to cover all cases of violations of human rights, notwithstanding the ouster clauses in the relevant decrees. Ее следует укрепить, расширив ее полномочия и компетенцию, с тем чтобы охватить все случаи нарушения прав человека, несмотря на положения ряда указов, касающихся лишения таких полномочий.
These clauses are aimed at making employees almost compelled to be union members in order to be able to get employment. Эти положения направлены на то, чтобы служащие были практически вынуждены вступать в профсоюз, для того чтобы получить работу.
noted that usually, "sunset clauses" were not applicable in the transport sector because of the nature of the questions dealt with. отметило, что обычно "отменяющие" положения к транспортному сектору неприменимы в силу характера рассматриваемых вопросов.
Information was also provided by the Rapporteur on CASCO's preparation of a specific standard on conformity assessment terms and definitions which will replace the existing clauses of guide 2 related to conformity assessment. Докладчик представил также информацию о подготовке КАСКО специальных стандартных терминов и определений по оценке соответствия, которые заменят собой существующие положения справочника 2, касающиеся оценки соответствия.
It was felt that equally important was the need to establish clear principles for dealing with crisis situations, including collective action clauses, rollover options and debtor-creditor committees. Было отмечено не менее важное значение установления четких принципов для урегулирования кризисных ситуаций, включая положения о коллективных действиях, варианты пролонгирования и совместные комитеты должников и кредиторов.
Because history showed that States such as Germany relied upon these minority provisions in the treaties to intervene militarily, most of the peace treaties signed after the Second World War contained non-discrimination clauses. Поскольку исторический опыт показал, что государства, такие, как Германия, использовали включенные в договоры положения о меньшинствах для осуществления военного вмешательства, в большинство мирных договоров, подписанных после второй мировой войны, были включены оговорки о недискриминации.
Finally, it is necessary to bring together certain saving clauses already adopted on first reading, or subsequently proposed, and to consider what other provisions of a general character might be included in Part Four. Наконец, необходимо свести воедино некоторые исключающие оговорки, уже принятые в первом чтении или предложенные впоследствии, и рассмотреть вопрос о том, какие другие положения общего характера можно было бы включить в часть четвертую.
Moreover, if the terms of the contract are not freely negotiated, but rather are imposed or pre-established by one of the parties, some types of limitation clauses may be found to be "abusive" and therefore invalid. Кроме того, если положения договора не согласованы путем свободных переговоров, а навязаны или предопределены одной из сторон, то некоторые виды положений об ограничении ответственности могут быть признаны "неправомерными" и, соответственно, недействительными.
Article 29, like specific territorial application clauses in treaties, is concerned with the scope of the obligation and not with issues relating to its breach. Статья 29, как и конкретные положения о территориальном применении в договорах, касается сферы охвата обязательства, а не вопросов, связанных с его нарушением.
It is evident, however, that the interpretation of these two clauses by the Supreme Court creates problems, because they are sometimes seen by some people as prejudicing the freedom of religion and belief, more particularly of religious minorities. Тем не менее оказывается, что толкование этих двух положений Верховным судом порождает определенные проблемы, поскольку подчас высказывается мнение о том, что эти положения ущемляют свободу религии и убеждений особенно применительно к религиозным меньшинствам.
The Government was aware that individual employment contracts sometimes contained confidentiality clauses which could make it difficult for employees to ascertain whether they had a case under the Equal Pay Act 1972. Правительство осознает, что отдельные трудовые контракты иногда содержат положения о конфиденциальности, что может затруднить для работников определение того, имеет ли место случай дискриминации по Закону о равной оплате 1972 года.
Strictly speaking, it is not necessary to say when conduct is not attributable, except to create an exception to one of the clauses providing for attribution. Строго говоря, необходимости указывать, когда поведение не может присваиваться государству, нет, если не делать исключения из того или иного положения, предусматривающего такое присвоение.
Despite the Government's adoption of terms of reference for the reform of the educational system in October 1996, the latest Schools Act still has no implementing clauses. В последнем законе о школьном обучении до сих пор отсутствуют положения о его применении, хотя в октябре 1996 года правительство утвердило основные принципы реформы образовательной системы.
Representatives of a small number of delegations and Ecoforum) agreed to look into the preamble and final clauses of the draft protocol, together with the secretariat, in order to present a proposal before the next meeting. Представители небольшого числа делегаций, Швейцарии и Экофорума) выразили согласие изучить - вместе с секретариатом - преамбулу и заключительные положения проекта протокола с целью представления предложения до начала следующего совещания.
The clauses require contractors to work in accordance with IMAS and under the coordination of the mine-action centre, whether it is managed nationally or by the United Nations, to ensure safety, promote efficiency and prevent duplication. Эти положения требуют от подрядчиков работать в соответствии с ИМАС и в координации с центром по разминированию, вне зависимости от того, осуществляется его управление национальными организациями или Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить безопасность, повысить эффективность и избежать дублирования.
Current labour legislation in the region rarely uses overtly discriminatory language against women, but the clauses intended to guarantee gender equality are often weak and poorly enforced. В действующем в настоящее время в регионе трудовом законодательстве редко используются формулировки, носящие явно дискриминационный характер в отношении женщин, но в то же время положения, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин, зачастую туманны и соблюдаются плохо.
The standard clauses in those Agreements, which define such coordination, relate to personnel arrangements, administrative and technical issues, and budgetary and financial arrangements. Стандартные положения этих соглашений, определяющие характер такой координации, касаются кадровых механизмов, административных и технических вопросов, а также бюджетных и финансовых механизмов.
It was also pointed out that the "without prejudice" clauses contained in paragraphs 1 and 5 of draft article 18 effectively left the right to self-determination under international law intact. Отмечалось также, что положения с формулировками «без ущерба» в пунктах 1 и 5 проекта статьи 18 фактически оставляют в неприкосновенности право на самоопределение по международному праву.