| Human rights-inspired safeguard clauses in trade agreements should also be considered. | В торговых соглашениях следует также продумать защитные оговорки, пронизанные идеей прав человека. |
| Export licences are issued by the Department, with special clauses. | Департаментом выдаются лицензии на экспорт, содержащие специальные оговорки. |
| (b) To insert respective clauses inside contracts with suppliers. | Ь) включать в контракты, заключаемые с поставщиками, соответствующие оговорки. |
| More than 300 instruments contained such clauses. | Такие оговорки содержатся более чем в 300 документах. |
| The 14th Constitutional amendments ensured that all the claw back clauses which were impairing the enjoyment of human rights in Tanzania were removed. | На основании 14-й конституционной поправки были изъяты все ограничительные оговорки, препятствовавшие осуществлению прав человека в Танзании. |
| The right to life as formulated in the international instruments is not subject to ordinary limitation clauses. | На право на жизнь в том виде, в каком оно определяется в международных документах, не распространяются обычные ограничительные оговорки. |
| It may well also interfere with the proper application of 'Himalaya' clauses. | Это также может помешать надлежащему применению "гималайской" оговорки. |
| Preceded by a preamble, the Constitution of the Republic of Indonesia consists of 37 articles, 4 transitional clauses and 2 additional provisions. | Конституция Республики Индонезии включает преамбулу, 37 статей, четыре переходных оговорки и два дополнительных положения. |
| It will be easier to restructure bonds under the new clauses in the event of future crises. | В случае будущих кризисов облигации, включающие эти новые оговорки, будет легче реструктурировать. |
| Jurisdictional clauses are fairly common, in particular in recent multilateral treaties. | Юрисдикционные оговорки встречаются достаточно часто, особенно в недавно принятых многосторонних договорах. |
| the following contractual clauses shall be authorized: | являются законными оговорки в договоре, предусматривающие, что: |
| Article 32: Regional clauses concerning liability This article will be revised once article 25, paragraph 2 is adopted. | Статья 32: Региональные оговорки, касающиеся ответственности Эта статья будет вновь рассмотрена после принятия пункта 2 статьи 25. |
| Safeguard clauses have been applied in the case of aluminum. | В отношении алюминия были использованы защитные оговорки. |
| The view was expressed that parties should have complete freedom to conclude arbitration clauses and to rely on their application. | Было высказано мнение о том, что стороны должны обладать полной свободой согласовывать арбитражные оговорки и полагаться на их применение. |
| Moreover, there were other safeguards, including the threshold clauses for the various crimes, and the provisions of article 16. | Кроме того, имеются другие гарантии, включая пороговые оговорки в отношении различных преступлений, и положения статьи 16. |
| Article 18 contained two savings clauses. | В пункте 18 излагаются две оговорки. |
| Lastly, he said that the four saving clauses contained in Part Four of the draft articles were acceptable to the Nordic countries. | Наконец, он заявляет, что четыре исключающие оговорки, содержащиеся в Части четвертой проекта статей, приемлемы для стран Северной Европы. |
| These model clauses will be discussed in chapter IV of this report. | Эти типовые оговорки анализируются ниже в главе IV настоящего доклада. |
| Evidence and arbitration clauses may in some countries require a written and signed document. | Доказательственные и арбитражные оговорки могут в некоторых странах требовать наличия письменного и подписанного документа. |
| Moreover, the saving clauses included in the draft articles left sufficient room for manoeuvre for the States concerned involved in specific international legal disputes. | Кроме того, содержащиеся в этих проектах статей защитительные оговорки оставляют достаточно широкое поле для маневра заинтересованным государствам, вовлеченным в те или иные международные споры юридического характера. |
| The Court stated that arbitration clauses are to be construed in accordance with the general principles of interpretation applicable under the law of the contract. | Суд указал, что арбитражные оговорки должны составляться в соответствии с общими принципами толкования, применимыми согласно договорному праву. |
| Other qualifying clauses may also be effective, depending on the particular needs of the case. | В зависимости от конкретных обстоятельств эффективными могут оказаться также и другие оговорки. |
| For these reasons, it is desirable that an insolvency law permit such clauses to be overridden. | По этим причинам желательно, чтобы законодательство о несостоятельности позволяло отклонять указанные оговорки. |
| They help establish a clearer international regulatory framework and include important saving clauses referring to the 1951 Convention and other international protection obligations. | Они помогают установить более четкую международную нормативную основу и включают в себя важные исключающие оговорки со ссылкой на Конвенцию 1951 года и другие обязательства в области международной защиты. |
| Following the 14th constitutional amendments that were effected in 2005, those claw back clauses have been removed from the Constitution. | В результате принятой в 2005 году 14-й конституционной поправки эти ограничительные оговорки были изъяты из Конституции. |