Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
The view was expressed that treaties adopted after the establishment of the Court could include appropriate jurisdictional clauses similar to those relating to the International Court of Justice. Высказывалось также мнение о том, что договоры, которые будут приняты после учреждения Суда, могли бы включать соответствующие юрисдикционные положения, аналогичные тем, что относятся к Международному Суду.
A number of countries have not yet satisfactorily developed their legal regimes to cope with the issues arising from technological cooperation between firms (co-ownership of inventions, anti-competitive clauses, for example). В ряде стран еще не создан удовлетворительный правовой режим для решения вопросов, возникающих в ходе технологического сотрудничества между фирмами (например, право на совместное владение изобретениями, положения, запрещающие конкуренцию).
The clauses of the treaty should not, however, automatically depend on verification, otherwise they will be constantly called into question by technological developments. Однако положения договора не должны автоматически замыкаться на проверке, ибо в противном случае их актуальность будет постоянно ставиться под сомнение в свете последних технических достижений.
Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) said he was surprised that standard clauses used in similar conventions were giving rise to objections, which were taking up valuable time. Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) говорит о своем удивлении тем, что стандартные положения, используемые в аналогичных конвенциях, вызывают возражения, в связи с чем тратится ценное время.
Model clauses which could be incorporated, as appropriate in specific treaties and derogating from the draft articles; типовые положения, которые можно в случае необходимости включать в конкретные договоры и которые отступают от проектов статей;
The proposed text, which combines provisions based on the New York Convention and relating to arbitral awards with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures, constitutes a set of clauses incorporating excessive and disproportionate double conditions. Предлагаемый текст, в котором положения, основанные на Нью-йоркской конвенции и касающиеся арбитражных решений, сочетаются с положениями, более конкретно вытекающими из требований в отношении обеспечительных мер, представляют собой набор положений, включающих чрезмерные и несоразмерные двойные условия.
It was added that, since arbitration agreements were allowed in the draft proposal exactly in the same cases where exclusive jurisdiction clauses would be recognized, that basic principle of the New York Convention was not affected by the proposed text. К этому было добавлено, что, поскольку арбитражные соглашения допускаются в данном проекте предложения именно в тех случаях, когда положения об исключительной юрисдикции будут признаваться, этот основной принцип Нью - йоркской конвенции не затрагивается предложенным текстом.
It confirmed the basic principles of the Edict of Nantes, but differed in that it contained additional clauses, stating that the Huguenots no longer had political rights and further demanding they relinquish all cities and fortresses immediately. Договор подтвердил основные принципы Нантского эдикта, но отличался тем, что в нём содержались дополнительные положения о том, что гугеноты больше не имели политических прав, и им надлежало немедленно отказаться от всех городов и крепостей.
As with any other treaty, it is usually composed of the following elements: title; preamble; conferral of jurisdiction; definition of the dispute or formulation of a question; procedural issues; general dispositions; final clauses; and signatures. Подобно любому другому договору, оно обычно состоит из следующих элементов: название, преамбула, признание юрисдикции, описание спора или изложение вопроса, процедурные моменты, общие положения, заключительные постановления и подписи.
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, his delegation considered that a framework convention was preferable to model rules and that dispute settlement clauses should be included in the draft articles. В отношении права несудоходных видов использования международных водотоков представитель Судана считает необходимым предпочесть рамочную конвенцию типовым правилам и включить в проекты статей положения об урегулировании споров.
A similar explanation has been offered for the absence of such an article in this instrument, namely, that the limitations clauses are so broad that there is no need for derogation. И здесь отсутствие в этом документе такой статьи объяснялось теми же самыми причинами, т.е. тем, что положения об ограничениях столь широки, что нет никакой необходимости в отступлении.
The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, including the special clauses providing differential and more favourable treatment, and the decision on measures in favour of least developed countries, provide the institutional framework for these matters. Заключительный акт Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, в том числе специальные положения, касающиеся дифференциального и более благоприятного статуса, а также решение о мерах в пользу наименее развитых стран обеспечивают организационную основу для решения этих вопросов.
Operating alone, the constitutional Equal Protection clauses protect one only against discriminatory treatment by a government entity, or by persons acting "under colour of law". Будучи взятыми в отрыве от других норм, конституционные положения о равной защите ограждают лишь от дискриминационного обращения со стороны какого-либо государственного органа или лица, действующего "якобы по закону".
The Administration stated that the Contract and Procurement Unit under the United Nations Office in Nairobi was closely monitoring the delivery schedules through a newly set up database and that penalty clauses would be applied on a selective basis. Администрация заявила, что Группа по контрактам и закупкам в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби внимательно следит за соблюдением графиков поставок с помощью вновь созданной базы данных и что положения о штрафных санкциях будут применяться на выборочной основе.
As discussed there, the main relevant penalty clauses in this respect are section 233 (a) and section 125 of the Penal Code. Как в них указывается, основные положения о мерах наказания, относящиеся к этой статье, содержатся в разделе 233 а) и разделе 125 уголовного кодекса.
The final clauses of such convention can stipulate that the new convention supersedes the previous convention in the relation between the Contracting Parties to the new convention). Заключительные положения такой конвенции могут предусматривать, что эта новая конвенция заменяет собой предыдущую конвенцию в отношениях между договаривающимися сторонами новой конвенции).
In order to take into account the various options available to host countries, it was suggested that the guide should include model legislative clauses, as appropriate. С тем чтобы учесть различные варианты, имеющиеся в распоряжении принимающих стран, было предложено включить в руководство, там, где это уместно, типовые законодательные положения.
The view was expressed that once a peacekeeping operation was established, there should be no restriction, limit or arbitrary "sunset" clauses imposed on it. Было выражено мнение о том, что миротворческая операция - после того, как она учреждается, - не должна подпадать под какие-либо ограничения или произвольно вводимые лимитирующие положения.
Regarding what had been said by the representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia on article 112, he thought that the final clauses of the Statute were not the place to debate political issues. Что касается замечания представителя бывшей Югославской Республики Македония в отношении статьи 112, то оратор считает, что заключительные положения Статута не являются подходящим местом для обсуждения политических вопросов.
He saw no need for including such a provision in the final clauses, and believed that if a political message was intended it should more properly be placed in the preamble to the Statute. Он не видит никакой необходимости включать такую статью в заключительные положения и считает, что если здесь преследуются политические цели, то это положение лучше включить в преамбулу к Статуту.
For this purpose, the following clauses will have to be inserted in each letter of credit: С этой целью в каждое соглашение об открытии аккредитива нужно будет включать следующие положения:
Parties would also need to give consideration to the final clauses of a protocol, such as provisions governing depositary functions, signature, reservations, withdrawal, and the authenticity of texts. Сторонам также будет необходимо рассмотреть заключительные положения протокола, например положения, касающиеся функций депозитария, подписания, оговорок, выхода и аутентичных текстов.
The pending issues before the Drafting Committee had been article 3, paragraph 3, articles 7 and 33, the preamble and the final clauses. К нерешенным вопросам, которыми занимался Редакционный комитет, относились пункт 3 статьи 3, статьи 7 и 33, преамбула и заключительные положения.
Nothing in clauses (1) and (2) shall apply to any person who is arrested or detained under any law providing for preventive detention. Никакие положения пунктов 1 и 2 не должны применяться к какому-либо лицу, арестованному или содержащемуся под стражей в соответствии с каким-либо законом, предусматривающим предварительное заключение.
A suggestion was also made that the bracketed text""should be deleted in its entirety from draft article 81 bis, since jurisdiction clauses were not common in the non-liner industry, and the intention of the proposal was to preserve the status quo. Было также предложено полностью исключить взятый в скобки текст""из проекта статьи 81 бис, поскольку положения о юрисдикции не являются распространенными в отрасли нелинейных перевозок, а цель этого предложения заключается в сохранении статус-кво.