These suggestions included preparing texts such as model clauses, specific rules or guidelines. |
К их числу относилась подготовка таких текстов, как типовые договорные положения, особые правила или руководящие принципы. |
Other examples establish equal opportunity, non-discrimination and/or gender equality clauses in party manifestos and constitutions. |
В других случаях в манифесты и учредительные документы партий включаются положения об установлении равных возможностей, недискриминации и/или гендерном равенстве. |
Organizations such as UNIDO and UNHCR have incorporated clauses to that effect in agreements with IPs. |
Такие организации, как ЮНИДО и УВКБ, включили предусматривающие это положения в соглашения с ПИ. |
Instead, the use of collective action clauses became widespread in emerging market bond issuance. |
Вместо этого при выпуске облигаций в странах с формирующейся рыночной экономикой получили широкое распространение положения о коллективных действиях. |
The analysis examined what provisions were contained in each contract in a number of areas and sought to identify good practices in contractual clauses. |
В ходе анализа было изучено, какие положения по целому ряду вопросов содержались в каждом контракте, и были приложены усилия для выявления позитивных примеров контрактных клаузул. |
The Commission should strive to provide clarity to States when they negotiated and implemented provisional application clauses. |
Комиссии следует стремится предоставить четкие руководящие принципы для государств, ведущих переговоры и реализующих положения о временном применении. |
On the other hand, the clauses may make provisional application contingent on compatibility with States' domestic law. |
С другой стороны, существуют положения, предусматривающие возможность временного применения в той мере, в какой оно не противоречит внутреннему законодательству государств. |
Non-assertion clauses stipulate that the parties to the agreement will not enforce their respective exclusionary rights against each other. |
Положения об отказе от правопритязаний предусматривают, что стороны соглашения не будут вводить в действие против друг друга свои соответствующие эксклюзивные права. |
UNCTAD has also recommended that investor-State arbitration clauses be included in developing countries' domestic investment laws. |
ЮНКТАД также рекомендовала включать в инвестиционное законодательство развивающихся стран положения об арбитраже между инвестором и государством. |
Most-Favoured-Nation clauses were a product of specific treaty negotiation and tended to differ considerably in their language, structure and scope. |
Положения о наиболее благоприятствуемой нации являются итогом процесса заключения конкретного договора и, как правило, существенно отличаются друг от друга по формулировкам, структуре и степени охвата. |
In several States parties, general constitutional clauses prohibiting discrimination in such cases were deemed sufficient for the implementation of that provision. |
В нескольких государствах-участниках для осуществления этого положения считается достаточным наличие общих конституционных положений, запрещающих дискриминацию в таких случаях. |
In the framework of these agreements, clauses have been negotiated to encourage respect for, promote and guarantee human rights. |
Эти соглашения содержат конкретные положения, призванные содействовать уважению, поощрению и гарантированному осуществлению прав человека. |
Many clauses, provisions regulating nationality of children. |
Многие статьи закона и положения регулируют гражданство детей. |
Other delegations asked that the confidentiality clauses should be retained. |
Другие делегации рекомендовали сохранить положения о конфиденциальности. |
Both these measures are potentially serious restrictions of freedom of expression and therefore subject to human rights limitations clauses. |
Обе эти меры потенциально представляют собой серьезные ограничения свободы выражения своего мнения, и поэтому в отношении них должны действовать положения, касающиеся ограничений прав человека. |
The exemption clauses and mechanisms for humanitarian operations appear to be working relatively well. |
Положения об исключениях и механизмы, касающиеся гуманитарных операций, как представляется, работают относительно хорошо. |
These are the so-called "inclusion clauses". |
Эти положения предусмотрены в так называемых разрешительных положениях. |
Best practices routinely employed by UNOPS avoid the proportional remuneration of lead contractors as a contract mechanism and include penalty clauses for late delivery. |
Оптимальная практика, обычно применяемая ЮНОПС, не допускает пропорциональной оплаты основных подрядчиков в качестве механизма выполнения контрактов и предусматривает положения о штрафных санкциях за задержки с реализацией проектов. |
The team therefore produced a model collective agreement for those sectors that wish to sign agreements, non-discrimination clauses and/or codes of conduct. |
В этой связи Секция разработала модель коллективного соглашения, предназначенную для отраслей, желающих заключить такие соглашения, включить положения о недопущении дискриминации и/или принять кодексы норм поведения. |
Preceded by a preamble, the Constitution of the Republic of Indonesia consists of 37 articles, 4 transitional clauses and 2 additional provisions. |
Конституция Республики Индонезии включает преамбулу, 37 статей, четыре переходных оговорки и два дополнительных положения. |
He pointed out that collective action clauses, developed in consultation with issuers, would facilitate debt restructuring while reinforcing creditors' rights. |
Он указал на то, что разработанные в сотрудничестве с эмитентами положения о коллективных действиях будут способствовать реструктуризации задолженности, одновременно обеспечивая защиту прав кредиторов. |
Newly drafted clauses addressing the conduct required of partners will be included in the governing clauses of all UNHCR implementing agreements. |
Новые положения, касающиеся поведения партнеров, будут включены в постановляющую часть всех исполнительных соглашений УВКБ. |
They included restrictive clauses limiting the obligations imposed by a treaty, derogations or escape clauses, and opting-out clauses. |
Они включают ограничительные положения, ограничивающие объем обязательств, устанавливаемых договором, изъятия или защитительные положения, а также положения относительно автоматического выбора. |
It should be noted that the sample clauses are not intended to be used as model clauses and they should not be regarded as necessarily comprehensive. |
Следует отметить, что эти примерные положения не предназначаются для использования в качестве типовых положений и их не следует считать непременно всеобъемлющими. |
For this purpose, bonds should have collective action clauses that permit a qualified majority of bondholders to approve changes in their payment clauses. |
Для этого необходимо, чтобы при выпуске облигаций делались оговорки относительно коллективных действий, позволяющие квалифицированному большинству держателей облигаций вносить изменения в положения, касающиеся платежей. |