Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
In reaching their decisions, judges must interpret statutes, particularly general clauses and uncertain legal terms, in compliance with the general value system of the basic rights. При вынесении решений судьи должны толковать законодательные положения, в частности общеправовые клаузулы и не имеющие точного определения юридические термины, в рамках системы общей ценности основных прав.
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже.
To alleviate such concerns, some disconnection clauses are worded so as to be "without prejudice to the object and purpose of the present Convention". В целях устранения оснований для такого беспокойства некоторые положения о разграничении формулируются так, чтобы они не наносили "ущерба объекту и цели настоящей Конвенции".
These declared certain clauses of agreements unconstitutional, particularly with regard to criteria of legality, proportionality, rationality and equality, invoking unreasonable and disproportionate privileges that in some cases are granted with public funds. В этих решениях некоторые положения коллективных соглашений были объявлены неконституционными, исходя в первую очередь из таких критериев, как законность, пропорциональность, рационализм и равенство, с указанием необоснованных и несоразмерных привилегий, которые в ряде случаев предоставляются за счет государственных средств.
For example, it might be concluded that the restrictions contained in unilateral statements made under optional clauses were admissible only where they were not inconsistent with the purpose of the provision in question. Например, можно сделать вывод, что оговорки, содержащиеся в односторонних заявлениях, сделанных в соответствии с факультативными клаузулами, являются приемлемыми только в случае, когда они не отвечают целям соответствующего положения.
It is impossible to comprehend why we still keep in place clauses on "enemy States" while the United Nations has no regulations to properly address the problems related to its humanitarian interventions. Совершенно непонятно, почему все еще сохраняются положения о «вражеских государствах», при том что у Организации Объединенных Наций нет правил для надлежащего решения проблем, связанных с вмешательством в гуманитарных целях.
A number of these articles are essentially savings or "without prejudice" clauses, 37, 38, 39). Целый ряд этих статей содержит в основном исключающие положения или положения «без ущерба», 37, 38, 39).
In order to assist the negotiators of treaties where this kind of problem arises, the Commission has decided to include in the Guide to Practice model clauses on which they could base themselves, if necessary. Чтобы помочь участникам переговоров, работающим над заключением договоров, в тех случаях, когда возникают подобного рода проблемы, Комиссия приняла решение включить в Руководство по практике типовые положения, которыми они могли бы воспользоваться в случае необходимости.
The special clauses of these commitments are defined in a "service protocol" grouping all the signatories of this charter for implementation as from 1 March 2000. Особые положения, вытекающие из этих обязательств, определены в "протоколе об услугах", который был подписан всеми участниками настоящей декларации и который вступает в силу с 1 марта 2000 года.
The proposed guidance that follows is cross-referenced to the relevant clauses in the TIR Convention and finally refers to associated contractual and financial issues. В проекте руководящих указаний, которые приводятся ниже, имеются перекрестные ссылки на соответствующие положения Конвенции МДП и даются ссылки на соответствующие финансовые и договорные вопросы.
Thus, it is important that work continue both on those issues and on mechanisms that incorporate or build on the collective action clauses approach, since the two would complement each other. Поэтому важно продолжать работу над решением этих вопросов и созданием механизмов, которые включали бы в себя или укрепляли бы положения о коллективных действиях, поскольку оба эти направления работы являются взаимодополняющими.
It contains the legislation to be complied with, internal regulations, clauses on the trading in of packaging wastes and advice on eliminating waste correctly and more economically. Этот циркуляр содержит законодательные нормы, подлежащие соблюдению, внутриведомственные нормы, положения, регламентирующие удаление использованной тары, и инструкции по правильному, но более экономичному удалению отходов.
That was why he had found it useful to include in the Guide to Practice some model clauses which States could include in treaties into which they entered. Именно с этой целью он счел целесообразным включить в Руководство по практике типовые положения, которые государства могли бы включить в заключаемые ими договоры.
The Panel has concluded that claimants may not invoke such contractual agreements or clauses before the Commission to avoid the "arising prior to" exclusion established by the Security Council in resolution 687; consequently, this argument must fail.". Группа делает вывод о том, что заявители не могут ссылаться в Комиссии на такие контрактные соглашения или положения во избежание нарушения условия "возникших до", установленного Советом Безопасности в резолюции 687; таким образом, данный аргумент представляется несостоятельным".
She proposed that Mauritania should draft a model marriage contract which included clauses specifying the rights guaranteed to women by family law in order to ensure that they retained their full legal rights upon marriage. Оратор предлагает Мавритании разработать проект типового брачного договора, включающего положения, в которых перечислялись бы права, гарантируемые женщинам семейным законодательством, с тем чтобы обеспечить им при вступлении в брак сохранение всех юридических прав.
Mr. Bazinas said that virtually all legal systems that provided for some flexibility in the enforcement of security rights contained clauses or notions concerning good morals, sound practices and propitious conditions in the local market. Г-н Базинас говорит, что практически во всех правовых системах, предусматривающих определенную гибкость в деле принудительного осуществления обеспечительных прав, имеются положения или принципы, касающиеся этических аспектов, добросовестной практики и благоприятных условий функционирования местно-го рынка.
In this context, the Branch will elaborate, for use by commercial parties, non-legislative texts such as model contract clauses, model contractual rules, legal guides and studies. В этой связи Сектор будет разрабатывать документы ненормативного характера, такие, как типовые положения договоров, типовые правила заключения контрактов, руководства и исследования по правовым вопросам, для их использования коммерческими структурами.
A number of developing countries, notably Mexico in late February 2003, have begun to include collective action clauses in their newly issued bonds governed by New York law. Несколько развивающихся стран, в частности Мексика, с конца февраля 2003 года стали указывать положения о коллективных действиях на недавно выпущенных облигациях, на которые распространяется действие законодательства штата Нью-Йорк.
In addition to the existing practice of such countries as Canada and Japan, member States of the European Union have pledged to include collective action clauses in their own government bonds issued under foreign jurisdictions. В дополнение к тому, что подобное практиковалось в таких странах, как Канада и Япония, государства - члены Европейского союза выразили намерение указать положения о коллективных действиях на своих собственных государственных облигациях, на которые распространяется иностранная юрисдикция.
It is indeed important for developed country issuers of foreign bonds to include comparable collective action clauses in their issues so that a standard global practice emerges, preventing the mechanism from generating a new form of discrimination against developing countries, particularly emerging economies. Крайне важно, чтобы эмитенты из развитых стран, выпускающие облигации за рубежом, указывали на них аналогичные положения о коллективных действиях, устанавливая тем самым мировой стандарт, препятствующий возникновению внутри механизма новой формы дискриминации в отношении развивающихся стран, в частности стран с формирующимся рынком.
Instead, borrowers were encouraged to include or modify "collective action clauses" (CACs) in their bond contracts to facilitate restructuring of the bond issues should the need arise. Вместо этого заемщикам было рекомендовано включать в соглашения о размещении облигационных займов положения о коллективных действиях (ПКД) или корректировать такие положения, с тем чтобы облегчить реструктуризацию задолженности по этим займам, если в этом возникнет необходимость.
Even though they are generally considered from a different angle, notifications made under a waiver or escape clause differ from the preceding clauses only with respect to their legal basis. Хотя в целом они рассматриваются под другим углом зрения, уведомления, сделанные на основании положения об отступлении или защитительного положения, отличаются от предыдущих процедур лишь своей юридической основой.
Several members of the IASC consider that, in the future, such groups should have clear terms of reference, with the desired outputs indicated, and sunset clauses. Ряд членов Межучрежденческого постоянного комитета считает, что в будущем в отношении таких групп следует предусматривать четкую сферу полномочий с указанием желаемых результатов и уточнить положения о прекращении их деятельности.
Since 1961 the use of arbitration clauses in contracts with "legal persons of public law" has become common practice and there is some question as to the continued usefulness of this provision. С 1961 года использование арбитражных оговорок в контрактах с "публично-правовыми юридическими лицами" стало общей практикой, и есть определенное сомнение в дальнейшей целесообразности этого положения.
The Committee reiterates the concern expressed in its 1996 concluding observations that the non-discrimination clauses contained in articles 2, 3 and 26 of the Covenant are not fully reflected in the Constitution. Как и в принятых им в 1996 году заключительных замечаниях, Комитет вновь выражает озабоченность в связи с тем, что положения о запрещении дискриминации, которые содержатся в статьях 2, 3 и 26 Пакта, отражены в Конституции Габона не в полной мере.