Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
This section will be presented to the respective governing bodies for approval; (d) Section D: Operational provisions and clauses for United Nations operations in the country, including any specific fiduciary arrangements for individual organizations vis-à-vis the Government. Данный раздел будет представляться на утверждение соответствующим директивным органам; d) раздел D: оперативные положения и условия, регулирующие операции Организации Объединенных Наций в соответствующей стране, включая любые конкретные фидуциарные договоренности отдельных организаций и правительства.
The supplier's position would not necessarily be weakened, at least, to the extent that retention of title clauses would enjoy a privileged position with respect to priority. Позиция поставщика может быть и не ослаблена, по крайней мере в силу того, что положения об удержании правового титула пользуются привилегией в отношении приоритета.
However, the supplier would need to register, and "all sums" clauses, proceeds and products would enjoy priority only as of the time of their registration. В то же время поставщик должен будет осуществлять регистрацию, и положения о "всех суммах", поступления и приросты будут пользоваться приоритетом только в момент их регистрации.
Ms. Manalo said that the equality clauses contained in the Kuwaiti Constitution and in all other laws were couched in general terms, lacking language specific to women's issues, with an exception in the Code of Criminal Procedure and Trial referring to pregnant women. Г-жа Манало говорит, что содержащиеся в Конституции Кувейта и во всех других законах положения о равенстве сформулированы в общих выражениях и не содержат конкретных формулировок по женской проблематике за исключением Кодекса об уголовном судопроизводстве, в котором упоминается о беременных женщинах.
Most problematic in this respect would be the question of an extension of specific treaty provisions to non-treaty parties through MFN clauses, and the free-rider problems associated with this. Наиболее проблематичным в этом контексте является вопрос о распространении конкретных договорных положений на не участвующие в договоре стороны через положения о НБН, а также сопряженные с этим проблемы "иждивенчества".
Although some jurisdictions have implemented provisions allowing termination clauses to be overridden, these provisions have not yet become a general feature of insolvency laws. Хотя в некоторых правовых системах действуют положения, позволяющие не принимать во внимание оговорки о прекращении, эти положения еще не стали общими для законодательства о несостоятельности в целом.
In the field of legal migration, all legislative instruments contain "public order" clauses allowing member States to refuse or expel third-country nationals for reasons of "public order" or "domestic security". В области законной миграции все законодательные документы содержат положения об «общественном порядке», которые позволяют государствам-членам отказать во въезде гражданам третьих стран по соображениям «общественного порядка» или «национальной безопасности» или высылать их из страны.
In order to better reflect today's world, it is also necessary to remove the "enemy State" clauses from the Charter, as the General Assembly has already recognized those provisions to be obsolete. Для того чтобы лучше отразить сегодняшний мир, необходимо изъять из Устава положение о «враждебном государстве», поскольку Генеральная Ассамблея уже признала эти положения устаревшими.
Anti-terrorism clauses are being included in EU agreements with third countries; and joint statements on the fight against terrorism have been adopted with many countries. В соглашения ЕС с третьими странами включаются положения о борьбе с терроризмом; и со многими странами приняты совместные заявления о борьбе с терроризмом6.
In this regard the Court is bound to note that some of the conventions at issue in the present instance include qualifying clauses of the rights guaranteed or provisions for derogation (see paragraphs 135 and 136 above). В этой связи Суд должен отметить, что некоторые из конвенций, затрагиваемых в настоящем случае, включают клаузулы, где ограничиваются гарантируемые права, или положения об отступлении от этих прав (см. пункты 135 и 136 выше).
The interpretation of MFN clauses under the WTO had been influenced more by a perception of the object and purpose of the provision, rather than by its precise wording. На толкование клаузулы о НБН в условиях ВТО в большей степени влияло восприятие объекта и цели положения, а не его точная формулировка.
Hence, there exists a clear need to provide FMCT with financial assessment clauses if we are to conclude a feasible and credible Treaty, able to contribute both to non-proliferation and to nuclear disarmament. Следовательно, существует явная необходимость включить в ДЗПРМ положения о финансовых взносах, если мы хотим заключить осуществимый и надежный договор, способный внести вклад как в обеспечение нераспространения, так и в ядерное разоружение.
No, but clauses on the working languages of the Commission exist in the Terms of Reference Нет, но в круге ведения предусмотрены положения о рабочих языках Комиссии
The full text of the mandates also includes references to transfer of technology through foreign direct investment (FDI) and to technology transfer clauses in international agreements. В полном тексте предоставленных мандатов также упоминаются передача технологии благодаря прямым иностранным инвестициям (ПИИ) и положения о передаче технологии в международных соглашениях.
Seafarers' contracts could include clauses providing compensation for giving evidence and enshrining the right to do so, which could be enforceable against the employer. В рабочие контракты моряков можно было бы включать положения, касающиеся выплаты компенсации за дачу свидетельских показаний и закрепляющие право на это, причем это право имело бы исковую силу в отношении их работодателей.
General guidelines and model clauses designed to assist States when negotiating investment promotion and protection treaties would be beneficial to both Member States and courts. Общие руководящие принципы и типовые положения, предназначенные для оказания помощи государствам при ведении переговоров с целью заключения договоров о стимулировании и защите инвестиций, будут полезны как для государств-членов, так и для судов.
Those proposals include the clauses relating to the concept of countermeasures, with the conditions and limits thereof; serious breaches of peremptory norms of international law; and the application of different forms of reparation for injury. К числу этих предложений можно было бы отнести положения, касающиеся концепции контрмер, их условий и ограничений, серьезных нарушений императивных норм международного права и применения различных форм возмещения за причиненный ущерб.
In line with the practical orientation of the work, the United Kingdom supports the Commission's approach of including model clauses (with appropriate guidance on their use) alongside some of the guidelines. В соответствии с практической направленностью этой работы Соединенное Королевство поддерживает стремление Комиссии включить в текст типовые положения (и соответствующие указания по их использованию) вместе с некоторыми руководящими положениями.
Indeed, we urge the Commission to seek to provide model clauses more consistently throughout the Guide, as this will enhance the practical utility of the work and contribute to bringing clarity to the practice of States. Мы настоятельно призываем Комиссию стремиться более последовательно включать типовые положения в текст Руководства, поскольку это приведет к расширению практической пользы от этой работы и будет способствовать большей ясности в практике государств.
If the States wish to confer on the monitoring body certain competencies to assess or determine the "permissibility" of a reservation, it is indispensable that such clauses should be explicitly spelled out in multilateral treaties, particularly those related to human rights. Если государства-участники желают наделить наблюдательный орган определенными полномочиями для оценки или установления «действительности» оговорки, необходимо, чтобы в многосторонних договорах, в частности касающихся прав человека, были прямо предусмотрены соответствующие положения.
The Commission could also elaborate some model clauses which would be of assistance to States intending to give a special meaning to the provisional application of a treaty or set out particular rules on its preconditions or termination. Комиссия могла бы также разработать некоторые типовые положения, которые были бы полезны государствам, стремящимся придать особое значение временному применению договора, или изложить конкретные нормы, касающиеся его предпосылок или прекращения.
Those clauses could prove quite useful in the event of a dispute over the interpretation or application of an agreement, by providing Member States with a judicial means of arriving at a solution within a reasonable amount of time. Эти положения могли бы оказаться весьма полезными в случае возникновения спора по поводу толкования или применения того или иного соглашения, предоставив в распоряжение государств-членов судебные средства для нахождения решения в разумные сроки.
The clauses pertaining to the peaceful settlement of disputes in these Conventions provide that States parties shall endeavour to settle disputes concerning the application or interpretation of the Convention by negotiation. Положения, касающиеся мирного урегулирования споров, в этих конвенциях предусматривают, что государства-участники стремятся урегулировать свои споры, касающиеся применения и толкования Конвенции, путем переговоров.
The state policy on women's rights has been considered essential as the Constitutions of Mongolia (1924, 1940, 1960 and 1992) contain related clauses. Государственной политике обеспечения прав женщин уделялось особое внимание, и в конституциях Монголии (1924, 1940, 1960 и 1992 годов) содержались соответствующие положения.
Since the Commission's task was to clarify the legal regime governing the provisional application of treaties, the best outcome of its efforts might be the development of guidelines with model clauses. Поскольку задача Комиссии состоит в разъяснении правового режима, регулирующего временное применение договоров, наилучшим результатом ее работы стала бы разработка руководящих принципов, содержащих типовые положения.