It has accepted a recommendation from the Social Exclusion Unit's Policy Action Team 8 on Anti-Social Behaviour that all social housing tenancy agreements should include specific "non-harassment" clauses, and will monitor this closely. |
Оно приняло рекомендацию программных мероприятий Nº 8 по проблеме антиобщественного поведения, входящего в состав Группы по изучению проблем социального отчуждения, согласно которой все соглашения об аренде социального жилья должны включать конкретные положения о "недопущении притеснений", и будет тщательно отслеживать этот вопрос. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that if the Commission intended implicit derogation to be permissible, the commentary could make that understanding clear but add that similar clauses in other instruments should not necessarily be interpreted in the same way. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что если Комиссия будет исходить из допустимости подразумеваемых отступлений, то в комментарии это можно было бы уточнить, добавив при этом, что аналогичные положения, содержащиеся в других документах, необязательно следует толковать анало-гичным образом. |
In Bosnia and Herzegovina, civil society organizations engaged in the process identified clauses in the draft law on volunteering which could over-regulate and hinder volunteering. |
В Боснии и Герцеговине организации гражданского общества, участвовавшие в этом процессе, выявили в законопроекте о добровольческой деятельности положения, которые могли бы привести к чрезмерному регулированию и созданию препятствий для деятельности добровольцев. |
Although at times short-term option clauses are included in marketing deals, and various marketing mechanisms can be used to replicate risk management transactions, most entities which manage their price risks now do so directly, not through their physical trade contracts. |
Хотя иногда в договоры купли-продажи включаются положения о краткосрочном опционе и хотя для дублирования операций по управлению рисками можно использовать различные маркетинговые механизмы, в настоящее время большинство структур, регулирующих ценовые риски, делают это непосредственно, а не через торговые контракты по реальному товару. |
It thus appears that the rules in article 20 on both acceptance of reservations and objections to them do not apply to reservations expressly provided for, including opting-out clauses or exclusionary provisions. |
Таким образом, представляется, что положения статьи 20, касающиеся как признания оговорок, так и возражений, не применяются к ясно предусмотренным оговоркам, включая тот случай, когда они предусмотрены клаузулами изъятия. |
These clauses refer to: The public banking system, an extension adopting in concrete form the previous agreements that spelled out the international conventions and Law 16,045. Agreement of the University of the Republic, a commitment to deal with gender issues through various measures. |
Соответствующие положения предусматривают: Государственные банки: расширение путем конкретных мер сферы действия ранее принятых соглашений, в которые были включены положения международных договоров и Закона Nº 16.045. |
However, it must be added that some existing laws contain provisions that discriminate against women, although a movement is emerging, at the level of both the State and civil society, in favour of the amendment of these discriminatory clauses. |
При этом следует уточнить, что некоторые действующие законы содержат дискриминационные положения в отношении женщин, хотя как государство, так и гражданское общество собираются принять меры по внесению в эти положения изменений. |
It has also been asserted that article 81 (1) preserves other contractual provisions connected with the undoing of the contract, such as clauses requiring the return of delivered goods or other items received under the contract. |
Было заявлено также, что пункт 1 статьи 81 сохраняет другие договорные положения, связанные с расторжением договора, в частности положения, требующие возврата поставленного товара или других поставок, полученных по договору19. |
In short, these arrangements and agreements cannot have the effect of rendering compensable debts that originated prior to 2 August 1990.Second, CCL and Technopromexport direct the Commission's attention to the clauses relating to "frustration" in the respective underlying contracts. |
Во-вторых, "ККЛ" и "Технопромэкспорт" обращают внимание Комиссии на положения, касающиеся "тщетности" соответствующих базовых контрактов. |
It was also suggested that it is important to negotiate special clauses for SMEs to be included in the WTO Agreements, as this sector is largely neglected in trade agreements and could be seen as a non-distortionary horizontal policy measure. |
Высказывалась также мысль о том, что важно согласовать особые положения в интересах МСП для включения в соглашения ВТО, поскольку проблемы данного сектора в торговых соглашениях во многом игнорируются и такие положения могут рассматриваться в качестве горизонтальных мер политики, не оказывающих деформирующего воздействия. |
Further clauses regulated cross-border trade, which was to be limited to the two cities of Dara and Nisibis, the return of fugitives, and the protection of the respective religious minorities (Christians in the Persian Empire and Zoroastrians in Byzantium). |
Прочие положения договора касались межграничной торговли, которая была ограничена двумя городами - Нисибисом и Дарой, возвращения беженцев и защиты религиозных меньшинств (христиан в Персии и зороастрийцев в Византии). |
However, these standard clauses may, on occasion, be amended to some extent to accommodate requests made by individual contractors/lessors and to take account of particular local conditions. |
Вместе с тем в эти стандартные положения в некоторых случаях могут вноситься определенные изменения для учета пожеланий конкретных подрядчиков/арендодателей и конкретных местных условий. |
If that basic principle was neglected and international laws containing clauses of a discriminatory nature were enacted, the development of international society would be hampered, vitiating the inherent purpose of international law. |
Игнорирование этого основного принципа и принятие международных норм, содержащих положения дискриминационного характера, явились бы тормозом на пути развития мирового сообщества и исказили бы саму суть международного права. |
Employment contracts are drawn up from the same perspective, whether they are individual or collective, and whether they are domestic or with employers from other countries. They include clauses on labour protection and on the prevention of occupational accidents and diseases. |
В том же духе заключаются и трудовые договоры - индивидуальные и коллективные, с отечественными или иностранными партнерами, - которые предусматривают положения об охране труда, о предотвращении производственного травматизма и профессиональных заболеваний. |
Those clauses safeguard the two parties' respective legal positions on the dispute concerning the Isthmus and suspend the application to Gibraltar of the aforementioned rules until the agreement on the airport is implemented. |
Эти положения гарантируют соответствующие юридические позиции обеих сторон в отношении спора по вопросу о перешейке и предполагают применение этих норм в отношении Гибралтара до тех пор, пока не вступит в силу соглашение об аэропорте. |
c) mixed purposes: current and investment necessities - applying the clauses listed in p. a) and b). |
с) одновременное: для пополнения оборотных средств и инвестиционных проекты - действуют положения, относящиеся типу кредитования по п. а) и Ь). |
According to note 34 to the draft 2012 financial statements, as at 31 December 2012, UNICEF had a total amount of $1.09 billion in contingent assets related to multi-year grant agreements with performance or termination/reduction clauses. |
Согласно примечанию 34 к проекту финансовых ведомостей за 2012 год, по состоянию на 31 декабря 2012 года в распоряжении ЮНИСЕФ находились условные активы общей стоимостью 1,09 млрд. долл. США, связанные с многолетними соглашениями о субсидировании, содержащими положения об эффективности деятельности или прекращении их действия/сокращении. |
Instead, "special regimes" was more felicitous and would provide an adequate general framework within which such issues as "disconnection clauses" could be considered. |
Вместо него можно было бы использовать термин «специальные режимы», который является более подходящим и обеспечивает адекватные общие рамки, в которых можно было бы рассматривать такие вопросы, как «положения о разграничении». |
Further improvements in contractual technology are needed to bind in holdout creditors, strengthen clauses in bond contracts to aggregate bonds of different series, and make provisions for standstills in bond contracts. |
Необходимо продолжать совершенствовать составление облигационных контрактов, с тем чтобы они имели обязательный характер для кредиторов несостоятельного должника, укрепить их положения об объединении облигаций разных серий и включить в них положения о временном прекращении выплат в погашение долговых обязательств. |
There is no one-size-fits-all clause that appropriately protects information: confidentiality clauses must be tailored to the nature and significance of the information as well as to the legal framework in which the parties are operating. |
Какого-то одного годного для всех случаев жизни положения, должным образом обеспечивающего защиту информации, не существует: положения о конфиденциальности должны увязываться с характером и значимостью информации, а также с тем правовым полем, в котором работают данные стороны. |
Some of the agreements have escalation clauses based on a fixed percentage increase, or a fixed amount increase, applied at pre-specified intervals or dates in the future. |
В некоторых договорах предусмотрены положения о повышении платы на фиксированную процентную величину или фиксированную сумму, осуществляемом через заранее оговоренные промежутки времени или в заранее определенные даты в будущем. |
It was also thought that purpose clauses - even general ones - could provide useful public information on the nature of the enterprise; however, it was further noted that purpose clauses could be used to anti-competitive effect. |
Также было выражено мнение о том, что положения о цели - даже те из них, которые сформулированы в самых общих словах, - могут служить источником полезной общедоступной информации о природе предприятия; однако было также отмечено, что положения о цели могут использоваться для снижения конкуренции. |
With respect to automatic termination or acceleration clauses, Chapter XII provides that, upon the application for commencement, commencement or appointment of an insolvency representative, such clauses are unenforceable against the insolvency representative and the debtor of the UNCITRAL Insolvency Guide). |
Что касается положений, автоматически прекращающих действие договора или ускоряющих его исполнение, то глава XII предусматривает, что после подачи заявления об открытии производства или назначения управляющего в деле о несостоятельности принудительно исполнить такие положения в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника становится невозможным. |
One difficulty with reliance on collective action clauses as a substitute for the creation of a more formal mechanism is that only newly issued bonds would contain such clauses, so that it would only resolve the collective action problems once all outstanding bonds are retired. |
Проблематичность применения ПКД, заменяющих более официальный механизм, заключается в том, что положения о коллективных действиях предусмотрены лишь в новых облигациях, и поэтому проблемы коллективных действий будут урегулированы лишь после изъятия из обращения всех непогашенных облигаций. |
One point on which many legal systems converge is that only simple retention-of-title agreements are treated as a genuine title device, while agreements that contain all-sums clauses or proceeds and products clauses are treated as true security devices. |
Многие правовые системы сходятся в одном пункте - в том, что соглашения, касающиеся только сохранения правового титула, считаются действительно соглашениями о правовом титуле, а соглашения, в которых имеются положения, касающиеся всех денежных средств или денежных поступлений и продукции, считаются действительно механизмами обеспечения. |