| Similar clauses may be found in other treaties. | Аналогичные положения можно найти и в других договорах. |
| Other clauses are only partial or qualified. | Другие положения являются частичными или условными. |
| The industry had asked whether draft article 14 in its current form invalidated such clauses. | Представители сектора хотели бы выяснить, упраздняет ли проект статьи 14 в ее настоящей фор-мулировке такого рода положения. |
| The parties have repeatedly violated the ceasefire and the humanitarian clauses of the Agreement. | Стороны неоднократно нарушали соглашение о прекращении огня и гуманитарные положения Соглашения. |
| The major challenge was to transform the substantive clauses of the Convention into nationally binding legislation. | Главная проблема состоит в том, чтобы воплотить основные положения Конвенции в законодательство, имеющее обязательную силу на национальном уровне. |
| The majority of current Country Programme Action Plans now contain mandatory HACT clauses, which specifically reference the need to conduct audit and assurance activities. | В большинстве планов действий по осуществлению страновых программ в настоящее время содержатся обязательные положения по СППД, в которых конкретно говорится о необходимости проведения ревизий и мероприятий по обеспечению реализации. |
| It includes so-called democratic clauses and legitimizes collective action for the protection and defence of democracy. | Она включает в себя так называемые демократические положения и придает законный характер коллективным действиям по защите демократии. |
| Many construction contracts in wide use in various parts of the world contain what are called "pay when paid" clauses. | Многие строительные контракты, широко применяемые в разных частях мира, содержат так называемые положения об "оплате по цепочке". |
| Female inmates must be kept separate from male inmates: clauses 33 and 181 Crimes Regulation 2001. | Женщины-заключенные должны содержаться отдельно от мужчин: пункты ЗЗ и 181 Положения о преступлениях 2001 года. |
| The draft guideline also covered treaty clauses that obliged parties to choose between provisions, a less common practice found primarily in ILO conventions. | В проекте основного положения говорится также о договорных клаузулах, которые обязывают стороны делать выбор между положениями, что является менее широко распространенной практикой, встречающейся главным образом в конвенциях МОТ. |
| She supported the inclusion of draft guideline 1.1.8, on statements made under exclusionary clauses. | Она одобряет включение проекта основного положения 1.1.8 относительно заявлений, делаемых на основании положений изъятия. |
| Some disconnection clauses are general and cover the whole of a treaty. | Некоторые положения о разграничении носят общий характер, охватывая какой-либо договор в целом. |
| Waivers are a common feature of contemporary State practice and many arbitration agreements contain waiver clauses. | Отказы являются общим элементом современной практики государств, и многие арбитражные соглашения содержат положения об отказе. |
| In addition, we more frequently find reservation clauses expressly contemplating the total or partial withdrawal of reservations. | Однако чаще встречаются положения об оговорках, специально предусматривающие полное или частичное снятие оговорок. |
| Draft guideline 1.1.8 should be amended to cover only exclusionary clauses limited to specific single provisions of a treaty. | Проект основного положения 1.1.8 должен быть изменен, с тем чтобы охватывать лишь клаузулы об изъятии, ограниченные конкретными отдельными положениями договора. |
| Loan agreements could also include clauses concerning the human rights implications of the loan. | Можно было бы также включить в кредитные соглашения положения, касающиеся последствий кредита для прав человека. |
| However, other saving clauses can also be found in other parts of the draft articles. | Однако в других частях этого проекта статей можно найти и иные защитительные положения. |
| The above clauses are contained in articles 53-56 of the Detention Act and make no provision for the forced labour of convicts. | Вышеизложенные положения содержатся в статьях 53-56 Закона "О заключении" и не указывают на принудительный характер труда осужденных. |
| Efficiency and predictability in secured transactions often call for additional detailed clauses to govern ongoing aspects of the transaction. | Для того чтобы обеспеченные сделки были действенными и предсказуемыми, часто требуются дополнительные подробные положения, регулирующие осуществляемую сделку. |
| The clauses would be accurate only if they were confined to super-priority of a security right in equipment. | Эти положения будут точными только в том случае, если их ограничить суперприоритетом обеспечительного права в оборудовании. |
| Part Four contains, among other things, some "saving clauses" regarding the relationship between the draft articles and other legal regimes. | В Части четвертой содержатся некоторые «защитительные положения», касающиеся связи между этим проектом статей и другими правовыми режимами. |
| But the second question then arises as to whether claimants can rely upon such clauses. | Но затем встает второй вопрос - могут ли заявители ссылаться на такие положения. |
| Second, [the Claimants] direct the Commission's attention to the clauses relating to frustration in the respective underlying contracts. | Во-вторых, [заявители] обращают внимание Комиссии на положения, касающиеся тщетности соответствующих базовых контрактов. |
| A number of international agreements, including TRIPs, TRIMs and GATS, incorporate clauses related to technology transfers. | Ряд международных соглашений, включая ТАПИС, СТИМ и ГАТС, включают положения, касающиеся передачи технологии. |
| UNCTAD should examine those clauses in order to propose ways to operationalize them in a development-oriented manner. | ЮНКТАД следует изучить эти положения для подготовки предложений о методах их практической реализации, ориентированной на цели развития. |