Such agreements and tariff clauses must be published and notified to the Central Office which will bring them to the notice of the States. |
Такие соглашения и положения тарифов должны публиковаться и сообщаться Центральному бюро, которое будет доводить их до сведения государств . |
These reports refer specifically to the clauses in collective agreements associated with the principle of "equal pay for equal work". |
В этой связи упоминаются положения коллективных договоров о принципе равной платы за равный труд. |
The Ad Hoc Committee requested the Secretariat to provide it with clauses dealing with the same subject in other international instruments. |
Специальный комитет просил Секретариат представить ему положения других международных документов, касающиеся этого вопроса. |
Such clauses are typically supplemented by a direct agreement between the contracting authority and the lenders who are providing finance to the concessionaire. |
Такие положения, как правило, дополняются прямым соглашением между организацией-заказчиком и кредиторами, которые предоставляют финансовые средства концессионеру. |
However, in some countries, the implementation of such clauses may face difficulties in the absence of legislative authorization. |
Однако в некоторых странах, в которых такие положения не предусмотрены в законодательном порядке, их применение может быть сопряжено с трудностями. |
In the period covered by this report, the entrenched authoritarian clauses still contained in the 1980 Constitution were eliminated. |
За период, охватываемый в настоящем докладе, из Конституции 1980 года были изъяты содержавшиеся в ней положения авторитарного характера. |
IIAs may also include "general objectives" clauses dealing with development issues in their initial parts. |
МИС могут также включать положения об "общих целях", в начале которых говорится о вопросах развития. |
Two codes of ethics, each containing non-discrimination clauses, had recently been formulated for prosecutors and the police. |
Недавно для работников следственных органов и сотрудников полиции были составлены два кодекса этических норм, каждый из которых содержит положения о недискриминации. |
However, ITC has included data collection clauses in new project proposals, such as the Joint Integrated Technical Assistance Programme. |
Вместе с тем ЦМТ включил положение о сборе данных в новые проектные положения, в частности в Совместную комплексную программу технической помощи. |
Moreover, reservation clauses can impose such a provisional nature. |
Впрочем, положения об оговорках могут предусматривать такой временный характер. |
In so doing, it established a Main Committee to deal with the entire set of draft articles, including the final clauses. |
Принимая это решение, она учредила Главный комитет для рассмотрения всего комплекса проекта статей, включая заключительные положения. |
In the Civil Code, discriminatory clauses on marriage and the family had been revised. |
В гражданском кодексе были пересмотрены дискриминационные положения о семье и браке. |
Some bilateral investment treaties include other clauses, such as restrictions on performance requirements, provisions to promote transparency of national law and balance-of-payments issues. |
В некоторые двусторонние инвестиционные договоры включаются и другие положения, например ограничивающие производственные требования, стимулирующие транспарентность национального законодательства и политику регулирования платежного баланса. |
We also believe that no restrictive time limit or arbitrary "sunset" clauses should be imposed on peacekeeping operations. |
Мы также считаем, что операциям по поддержанию мира не должны навязываться ограничительные временные рамки или произвольные лимитирующие положения. |
This means that within the next year almost all such clauses will have to be abolished from Icelandic wages and terms agreements. |
Это означает, что в течение следующего года практически все такие положения будут исключены из заключенных в Исландии соглашений о заработной плате и условиях труда. |
Lastly, the draft convention contained final clauses that had now become standard in anti-terrorism instruments. |
И наконец, заключительные положения конвенции соответствуют тем, которые обычно содержатся в документах о борьбе с терроризмом. |
The solution is to insert specific clauses into the resolutions concerning the six operations to which I have referred. |
Решение должно заключаться в том, чтобы включить конкретные положения в резолюции, касающиеся шести вышеупомянутых операций. |
As a result, the negotiation of commodity agreements with economic clauses came to a halt. |
В результате переговоры по товарным соглашениям, содержащим экономические положения, остановились. |
Final clauses, including relationship with other conventions and general average. |
заключительные положения, в том числе связь с другими конвенциями и общая авария. |
Model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, where States or international organizations were negotiating a treaty. |
Типовые положения будут служить примерами, которые можно использовать в том виде, в котором они сформулированы, или адаптировать в ходе переговоров государств или международных организаций по какому-либо договору. |
The amendments guaranteed observance of non-discrimination clauses in employment. |
Поправки гарантируют соблюдение положения о недискриминации в сфере занятости. |
All its clauses, despite what was stated here today by the representative of Bolivia, have been completely respected. |
Все его положения, несмотря на то, что утверждал здесь сегодня представитель Боливии, полностью соблюдались. |
Although agreements have clauses giving the option to renew, the initial optimal length of an agreement should have been considered. |
Хотя соглашение имеет положения, предоставляющие право продления, следовало рассмотреть первоначальную оптимальную продолжительность соглашения. |
For instance, the liability clauses in the Uniform Rules and the Agreement are almost identical, but compensation levels differ significantly. |
Например, касающиеся ответственности положения «Единообразных правил» и Соглашения почти идентичны, однако предусмотренные в них уровни компенсации значительно отличаются друг от друга. |
The Joint Meeting noted that certain standards mandatory under RID and ADR might indeed contain clauses unrelated to safety. |
Совместное совещание отметило, что некоторые стандарты, признанные обязательными в МПОГ и ДОПОГ, в действительности могут содержать положения, не относящиеся к вопросам безопасности. |