| Such agreements and tariff clauses must be published and notified to the Central Office which will bring them to the notice of the States. | Такие соглашения и положения тарифов должны публиковаться и сообщаться Центральному бюро, которое будет доводить их до сведения государств . |
| These reports refer specifically to the clauses in collective agreements associated with the principle of "equal pay for equal work". | В этой связи упоминаются положения коллективных договоров о принципе равной платы за равный труд. |
| The Ad Hoc Committee requested the Secretariat to provide it with clauses dealing with the same subject in other international instruments. | Специальный комитет просил Секретариат представить ему положения других международных документов, касающиеся этого вопроса. |
| Such clauses are typically supplemented by a direct agreement between the contracting authority and the lenders who are providing finance to the concessionaire. | Такие положения, как правило, дополняются прямым соглашением между организацией-заказчиком и кредиторами, которые предоставляют финансовые средства концессионеру. |
| However, in some countries, the implementation of such clauses may face difficulties in the absence of legislative authorization. | Однако в некоторых странах, в которых такие положения не предусмотрены в законодательном порядке, их применение может быть сопряжено с трудностями. |
| In the period covered by this report, the entrenched authoritarian clauses still contained in the 1980 Constitution were eliminated. | За период, охватываемый в настоящем докладе, из Конституции 1980 года были изъяты содержавшиеся в ней положения авторитарного характера. |
| IIAs may also include "general objectives" clauses dealing with development issues in their initial parts. | МИС могут также включать положения об "общих целях", в начале которых говорится о вопросах развития. |
| Two codes of ethics, each containing non-discrimination clauses, had recently been formulated for prosecutors and the police. | Недавно для работников следственных органов и сотрудников полиции были составлены два кодекса этических норм, каждый из которых содержит положения о недискриминации. |
| However, ITC has included data collection clauses in new project proposals, such as the Joint Integrated Technical Assistance Programme. | Вместе с тем ЦМТ включил положение о сборе данных в новые проектные положения, в частности в Совместную комплексную программу технической помощи. |
| Moreover, reservation clauses can impose such a provisional nature. | Впрочем, положения об оговорках могут предусматривать такой временный характер. |
| In so doing, it established a Main Committee to deal with the entire set of draft articles, including the final clauses. | Принимая это решение, она учредила Главный комитет для рассмотрения всего комплекса проекта статей, включая заключительные положения. |
| In the Civil Code, discriminatory clauses on marriage and the family had been revised. | В гражданском кодексе были пересмотрены дискриминационные положения о семье и браке. |
| Some bilateral investment treaties include other clauses, such as restrictions on performance requirements, provisions to promote transparency of national law and balance-of-payments issues. | В некоторые двусторонние инвестиционные договоры включаются и другие положения, например ограничивающие производственные требования, стимулирующие транспарентность национального законодательства и политику регулирования платежного баланса. |
| We also believe that no restrictive time limit or arbitrary "sunset" clauses should be imposed on peacekeeping operations. | Мы также считаем, что операциям по поддержанию мира не должны навязываться ограничительные временные рамки или произвольные лимитирующие положения. |
| This means that within the next year almost all such clauses will have to be abolished from Icelandic wages and terms agreements. | Это означает, что в течение следующего года практически все такие положения будут исключены из заключенных в Исландии соглашений о заработной плате и условиях труда. |
| Lastly, the draft convention contained final clauses that had now become standard in anti-terrorism instruments. | И наконец, заключительные положения конвенции соответствуют тем, которые обычно содержатся в документах о борьбе с терроризмом. |
| The solution is to insert specific clauses into the resolutions concerning the six operations to which I have referred. | Решение должно заключаться в том, чтобы включить конкретные положения в резолюции, касающиеся шести вышеупомянутых операций. |
| As a result, the negotiation of commodity agreements with economic clauses came to a halt. | В результате переговоры по товарным соглашениям, содержащим экономические положения, остановились. |
| Final clauses, including relationship with other conventions and general average. | заключительные положения, в том числе связь с другими конвенциями и общая авария. |
| Model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, where States or international organizations were negotiating a treaty. | Типовые положения будут служить примерами, которые можно использовать в том виде, в котором они сформулированы, или адаптировать в ходе переговоров государств или международных организаций по какому-либо договору. |
| The amendments guaranteed observance of non-discrimination clauses in employment. | Поправки гарантируют соблюдение положения о недискриминации в сфере занятости. |
| All its clauses, despite what was stated here today by the representative of Bolivia, have been completely respected. | Все его положения, несмотря на то, что утверждал здесь сегодня представитель Боливии, полностью соблюдались. |
| Although agreements have clauses giving the option to renew, the initial optimal length of an agreement should have been considered. | Хотя соглашение имеет положения, предоставляющие право продления, следовало рассмотреть первоначальную оптимальную продолжительность соглашения. |
| For instance, the liability clauses in the Uniform Rules and the Agreement are almost identical, but compensation levels differ significantly. | Например, касающиеся ответственности положения «Единообразных правил» и Соглашения почти идентичны, однако предусмотренные в них уровни компенсации значительно отличаются друг от друга. |
| The Joint Meeting noted that certain standards mandatory under RID and ADR might indeed contain clauses unrelated to safety. | Совместное совещание отметило, что некоторые стандарты, признанные обязательными в МПОГ и ДОПОГ, в действительности могут содержать положения, не относящиеся к вопросам безопасности. |