| The provisions concerning financial reporting are found in the standard clauses for exploration contracts contained in annex 4 to the Regulations. | Положения относительно финансовой отчетности обнаруживаются в стандартных условиях контрактов на разведку, изложенных в приложении 4 к Правилам. |
| The solution to this problem is clearly not to terminate these traditional peacekeeping operations or impose arbitrary "sunset clauses" on them. | Очевидно, что решение этой проблемы заключается не в том, чтобы прекратить осуществление этих традиционных операций по поддержанию мира или ввести в их отношении обязательные «лимитирующие положения». |
| Thirteen years have passed since the signing of the Chittagong Hill Tracts Accord, yet many of its provisions remain unimplemented, or only partially implemented, including some critical clauses such as the settlement of land disputes, demilitarization and the devolution of authority to local institutions. | Со времени подписания Соглашения о Читтагонгском горном районе прошло уже 13 лет, тем не менее многие его положения остаются нереализованными или реализованы лишь частично, включая некоторые из самых важных статей, касающихся, в частности, урегулирования земельных споров, демилитаризации и передачи полномочий местным институциональным структурам. |
| Because history showed that States such as Germany relied upon these minority provisions in the treaties to intervene militarily, most of the peace treaties signed after the Second World War contained non-discrimination clauses. | Поскольку исторический опыт показал, что государства, такие, как Германия, использовали включенные в договоры положения о меньшинствах для осуществления военного вмешательства, в большинство мирных договоров, подписанных после второй мировой войны, были включены оговорки о недискриминации. |
| They can also build risk management clauses into their physical trade contracts, in which case the trade house with which they deal takes care of the cash-flow elements of risk management - at an often not very transparent cost. | Они могут также включить в свои торговые контракты по наличному товару положения, касающиеся управления рисками, и в этом случае работающий с ними торговый дом будет следить за элементами регулирования риска, относящимися к потокам наличности, за плату, которая редко бывает транспарентной. |
| Considering that contract conditions are legally binding, the absence of some clauses or inadequate phrasing of clauses may pose legal risks. | Учитывая, что условия контракта имеют обязательную юридическую силу, отсутствие некоторых положений или ненадлежащая формулировка положений могут создавать правовые риски. |
| By the same token, the need to apply the clauses restrictively and in fair and transparent procedures was also stressed by a number of delegations. | Также ряд делегаций подчеркнули необходимость осмотрительного применения этих положений в рамках справедливых и открытых процедур. |
| It expressed concern about constitutional clauses restricting full political participation by all citizens; undue influence and lack of capacity in the justice system; and reports of intimidation against journalists. | Она выразила обеспокоенность по поводу конституционных положений, ограничивающих участие всех граждан в политической жизни; ненадлежащего давления на систему правосудия и отсутствия у нее достаточного потенциала; и сообщений о запугивании журналистов. |
| 1.4.1 Effective and coordinated participation in relevant international and regional fora addressing this subject, including the Action Group on Asylum and Migration (AGAMI), and inclusion of provisions on refugee protection (or safeguard clauses) in documents issued by such fora. | 1.4.1 Эффективное и скоординированное участие в работе соответствующих международных и региональных форумов по этой теме, включая Инициативную группу по вопросам убежища и миграции (ИГУМ), и включение положений о защите беженцев (или защитных оговорок) в документы, принимаемые такими форумами. |
| As soon as the initiating country has reached agreement with the parties concerned on the final version of the clauses of the multilateral agreement, it transmits its signed copy to the secretariat in hard copy and electronically and transmits unsigned copies to the other Contracting Parties to ADR. | Сразу после согласования окончательного варианта положений многостороннего соглашения с заинтересованными сторонами страна-инициатор препровождает подписанный экземпляр соглашения секретариату на бумаге и на электронном носителе, а также направляет неподписанные экземпляры остальным Договаривающимся сторонам ДОПОГ. |
| These model clauses will be discussed in chapter IV of this report. | Эти типовые оговорки анализируются ниже в главе IV настоящего доклада. |
| They help establish a clearer international regulatory framework and include important saving clauses referring to the 1951 Convention and other international protection obligations. | Они помогают установить более четкую международную нормативную основу и включают в себя важные исключающие оговорки со ссылкой на Конвенцию 1951 года и другие обязательства в области международной защиты. |
| To conclude our discussion of draft article 14, let us turn to the suggestion that further "without prejudice" clauses referring to the duty to respect international humanitarian law and human rights should be added to the draft articles. | В заключение дискуссии по проекту статьи 14 можно напомнить о предложении включить в проект статей дополнительные оговорки «не наносят ущерба», относящиеся к обязанности соблюдать международное гуманитарное право и права человека. |
| They stressed that there might be situations where reservations to clauses concerning dispute settlement could be contrary to the treaty's object and purpose: it depended on the particular case. | Они подчеркнули, что могут возникнуть ситуации, при которых оговорки к положениям, касающимся урегулирования споров, могут оказаться противоречащими объекту и цели договора; все зависит от конкретного случая |
| Again, some States permit retention-of-title sellers to stipulate not only proceeds clauses, but also products clauses and all-sums clauses in order to enhance their rights. | В то же время в ряде государств продавцам, удерживающим правовой титул, разрешено для расширения своих прав формулировать не только оговорки о поступлениях, но и оговорки о продуктах и оговорки о всех суммах. |
| MFN clauses are worded differently in different agreements. | Клаузулы о НБН формулируются по-разному в разных соглашениях. |
| Legal systems have also been established for the protection of democracy, including "democracy clauses". | Для защиты демократии создаются правовые механизмы, в частности принимаются "клаузулы о демократии". |
| Mr. KLEIN cosnidered that the restrictive clauses in the relevant articles of the Covenant and the application of the principle of proportionality could be used to deal with the types of situation under discussion. | Г-н КЛЯЙН считает, что для обсуждаемых типов ситуаций можно использовать ограничительные клаузулы в соответствующих статьях Пакта и принцип пропорциональности. |
| Practice relating to MFN clauses is also taking place in a context that is different from that which existed when the Commission last considered the MFN clause. | Кроме того, практика, касающаяся клаузул о НБН, формируется в контексте, отличающемся от условий, существовавших в то время, когда Комиссия последний раз занималась рассмотрением клаузулы о НБН. |
| Opting- out clauses, "under which a State will be bound by rules adopted by majority vote if it does not express its intent not to be bound within a certain period of time"; or | клаузулы изъятия или система автоматического выбора, «в соответствии с которыми положения, принятые большинством голосов, будут носить обязательный характер для государства, если оно не выразит намерения не соблюдать их обязательный характер в течении определенного периода времени»; или |
| It seemed necessary, as the Commission had suggested, to adopt guidelines and model clauses on reservations in the form of draft articles which would serve as a guide to States and international organizations on that matter. | Представляется необходимым - так считает и КМП - принять руководящие принципы и типовые клаузулы в отношении оговорок в виде проекта статей, который служил бы руководством для государств и международных организаций в этой области. |
| It was suggested that the conditions proposed could provide for the building of a compromise position between those firmly opposed to and those firmly in favour of the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties. | Было высказано мнение о том, что предлагаемые условия могут способствовать выработке компромиссной позиции для решительных сторонников и решительных противников применения оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон. |
| Where such clauses are used, the seller retains ownership of the property sold until all debts owing from the buyer to the seller have been discharged (and not just those arising from the particular contract of sale in question). | В случае применения таких оговорок продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до погашения продавцу покупателем всей задолженности (а не только задолженности, связанной с конкретным договором купли-продажи). |
| In practice, shippers often undertook, through "free-in-and-out" or "free-in-and-out, stowed" clauses" clauses), to undertake some or all of the carrier's responsibilities in respect of loading, handling, stowing and unloading goods. | На практике грузоотправители по договору посредством оговорок "свободно от погрузки и выгрузки" или "свободно от погрузки и выгрузки, штивка") часто принимают на себя выполнение некоторых или всех обязательств перевозчика в отношении погрузки, обработки, укладки и выгрузки груза. |
| These, then, are not "reservations" at all in the proper sense of the term, but reservation clauses that impose limits and are precisely defined when the treaty is negotiated. | Следовательно, речь никоим образом не идет об "оговорках" в прямом смысле слова, а о клаузулах об оговорках, определяемых в ходе подготовки договора и предусматривающих четкий и ограничительный перечень оговорок, допускаемых данным договором. |
| Consequently, although it was premature to discuss the possible outcome of the Commission's work, the development of model clauses would appear to be of limited interest. | Соответственно, хотя пока еще преждевременно обсуждать возможные результаты работы Комиссии, разработка примерных клаузул будет представлять лишь ограниченный интерес. |
| As the Commission's report noted, there was little consistency in the reasoning of both tribunals that permitted and tribunals that rejected the use of such clauses to incorporate dispute settlement mechanisms into an investment treaty. | Как было отмечено в докладе Комиссии, рассуждения трибуналов, разрешающих и запрещающих использование этих клаузул, слишком несогласованны, что не позволяет включить механизмы урегулирования споров в инвестиционный договор. |
| Caution should therefore be exercised in drawing any universally applicable principles concerning the interpretation of such clauses in the light of the rules of treaty interpretation set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Поэтому необходимо проявлять осторожность при разработке каких-либо универсально приемлемых принципов, касающихся толкования таких клаузул в свете норм толкования договоров, сформулированных в Венской конвенции о праве договоров. |
| Firstly, it had been recalled that in the negotiations the inclusionary elements of draft article 2 had been considered to be closely linked to the exclusionary elements, by way of the applicable law and "without prejudice" clauses of draft article 18. | Во-первых, было отмечено, что в процессе переговоров инклюзивные элементы проекта статьи 2 рассматривались в качестве тесно связанных с эксклюзивными элементами, через посредство применяемого права и клаузул «без ущерба» проекта статьи 18. |
| His delegation was not aware of any contemporary use of most-favoured-nation clauses outside the fields of trade and investment, but would be interested in any insights gained from looking to other areas of international law for examples of their application. | Делегация Соединенного Королевства не располагает сведениями о каком-либо использовании в настоящее время клаузул о наиболее благоприятствуемой нации вне сфер торговли и инвестиций, но ей было бы интересно получить данные о примерах такого использования в других сферах международного права. |
| Instead, the Security Council has chosen to focus on derivative and secondary clauses and arrangements to impose sanctions against Eritrea. | Вместо этого Совет Безопасности предпочел сосредоточивать внимание на производных и второстепенных положениях и договоренностях, для того чтобы ввести санкции в отношении Эритреи. |
| The draft resolution also contained a reference to the issue of sunset clauses. | В проекте резолюции также содержится ссылка на вопрос о лимитирующих положениях. |
| In some cases, financial regulations and rules include procurement-related clauses. | В некоторых случаях положения, касающиеся закупок, содержатся в финансовых положениях и правилах. |
| Although no general debate has so far been held by the Commission regarding settlement of disputes clauses, the possibility and ways of including such clauses have frequently been addressed in the course of discussions on specific draft articles. | Хотя до настоящего времени Комиссия не проводила общих дискуссий о положениях об урегулировании споров, возможность и пути включения таких положений часто рассматривались в ходе дискуссий по конкретным проектам статей. |
| However, whether it is a question of restrictive clauses set out in the treaty, amendments that take effect only as between certain parties to the treaty, or "bilateralization" procedures, problems can arise. | Однако, когда идет речь об ограничительных положениях договора, поправках, которые действуют лишь между определенными сторонами договора, или методах «придания договорам двустороннего характера», проблемы могут возникнуть. |
| The issues considered included the relationship between the draft articles and the understandings, as well as the provisions of the preamble and final clauses. | Были рассмотрены, в частности, следующие вопросы: связь между проектом статей и толкованиями, а также положениями преамбулы и заключительными положениями. |
| Since 2013, all euro zone sovereign bonds issued with a maturity of more than one year must contain collective action clauses with strengthened aggregation provisions to facilitate debtor-creditor discussions. | Начиная с 2013 года все государственные облигации стран еврозоны со сроком погашения более одного года должны содержать положения о коллективных действиях с более жесткими положениями об агрегировании в целях упрощения дискуссий между должником и кредитором. |
| In addition, the Commission recommends to the Secretary-General to take the necessary steps to ensure that the proposed adjustments are made in accordance with the provisions of the standard clauses of the contract. | Помимо этого Комиссия рекомендует Генеральному секретарю принять необходимые меры к обеспечению того, чтобы предлагаемые корректировки были произведены в соответствии с положениями стандартных условий контракта. |
| Second, a new generation of IIAs is emerging with provisions that tend to be increasingly sophisticated and complex in content, clarifying in greater detail the meaning of certain standard clauses and covering a broader range of issues. | Во-вторых, появляется новое поколение МИС со все более сложными и всеобъемлющими по своему содержанию положениями, более детально раскрывающими смысл некоторых стандартных клаузул и охватывающими более широкий круг вопросов. |
| The problem is that States cannot be certain how these new clauses will be interpreted in fact. | В различных соглашениях начали закрепляться различия между положениями по вопросам существа и процессуальными положениями, исключение вопросов урегулирования споров из режима НБН и ограничение режима НБН четко оговоренными льготами. |
| Single clauses - This all remarkable, but... | Единичные статьи - это всё замечательно, но... |
| Please describe the legal and other measures in place to ensure compliance with the requirements of these two sub-paragraphs and outline the relevant clauses of the legislative provision. | Пожалуйста, опишите правовые и другие меры, которые принимаются для обеспечения выполнения требований этих двух подпунктов, а также опишите соответствующие статьи законодательных актов. |
| After discussion, the Working Group decided to retain variant B, possibly combining it with draft article 29 of the final clauses and to revisit the matter at a future session. | После обсуждения Рабочая группа постановила сохранить вариант В, возможно объединив его с проектом статьи 29 заключительных положений, и вернуться к рассмотрению этого вопроса на одной из будущих сессий. |
| We will repeal section 141 in its entirety as soon as a suitable Bill is available, and will include clauses in the Bill to expressly remove any common law provisions in this area; | Мы полностью отменим статью 141, как только будет подготовлен соответствующий законопроект, в который будут включены статьи, предусматривающие прямую отмену любых норм обычного права в этой области; |
| Governments had a right to a certain amount of internal information, for instance, with regard to their decision-making processes; that information was not necessarily covered by the clawback clauses in article 19, paragraph 3, which were relatively narrow in scope. | Правительства имеют право на определенный объем внутренней информации, например данных о механизме принятия решений, которая не всегда охватывается отступными клаузулами пункта З статьи 19, имеющими сравнительно узкую сферу применения. |
| They maintained reservations to other clauses, which were often expressly permitted. | Государства сохраняют оговорки по другим положениям, которые часто прямо допускаются. |
| Contribution to the drafting of new multilateral treaties to be deposited with the Secretary-General through the provision of advice on final clauses, for the benefit of all States and international organizations. | Вклад в разработку новых многосторонних договоров, сдаваемых на хранение Генеральному секретарю, посредством консультирования по заключительным положениям, для всех государств и международных организаций. |
| They stressed that there might be situations where reservations to clauses concerning dispute settlement could be contrary to the treaty's object and purpose: it depended on the particular case. | Они подчеркнули, что могут возникнуть ситуации, при которых оговорки к положениям, касающимся урегулирования споров, могут оказаться противоречащими объекту и цели договора; все зависит от конкретного случая |
| It is also intended to apply to any contractual clauses limiting the assignment of receivables and not only to clauses prohibiting assignment. | Она также предназначена для применения к любым договорным положениям, ограничивающим уступку дебиторской задолженности, а не только к положениям, запрещающим уступку. |
| However, so far no consensus has been reached on these audit clauses (see below). | Однако консенсуса по этим положениям об аудите до сих пор достигнуто не было (см. ниже). |
| An understanding has been reached on a standard wording to be used in such clauses. | Было достигнуто взаимопонимание относительно стандартной формулировки таких статей. |
| Moreover, the saving clauses included in the draft articles left sufficient room for manoeuvre for the States concerned involved in specific international legal disputes. | Кроме того, содержащиеся в этих проектах статей защитительные оговорки оставляют достаточно широкое поле для маневра заинтересованным государствам, вовлеченным в те или иные международные споры юридического характера. |
| The draft articles contained three savings clauses, articles 37, 38 and 39, but none of them were in Part One. | Проекты статей содержат три исключающие оговорки в статьях 37, 38 и 39, однако ни одна из них не содержится в Части первой. |
| According to information received at the end of 2004, there were various reforms to the Criminal Code in April 2004, which doubled the number of clauses in the Code and increased the penalties for anti-State crimes. | Согласно полученной в конце 2004 года информации, в апреле 2004 года в Уголовный кодекс были внесены различные изменения, в результате которых количество статей в нем увеличилось вдвое и ужесточились наказания за преступления против государства. |
| The Indian Patents Act 1970 also provides for controls on tying and related clauses in patent licences, as well as on restrictions after the expiry of the patent - as do the patent laws of several countries. | В индийском законе о патентах 1970 года предусматривается также осуществление контроля за установлением обусловливающих оговорок и связанных с ними статей в лицензиях на патенты, а также за ограничениями после истечения срока их действия, как это предусматривается в законодательстве о патентах нескольких стран. |
| Consequently, there is no guidance on when the review should be conducted and what actions should be taken in cases where vendors reject clauses that are deemed to be significant in protecting the United Nations interests or mitigating its risks. | Следовательно, нет руководящих указаний относительно того, когда следует проводить проверку и какие действия следует предпринимать в случае, если поставщики откажутся от условий, которые считаются важными для обеспечения защиты интересов Организации Объединенных Наций или снижения возникающих для нее рисков. |
| We reiterate the hope that these developments will improve the access of developing countries' exports to markets in developed countries, and that the new conditionalities or new forms of protectionism under the guise of social or environmental clauses will be avoided. | Мы вновь выражаем надежду на то, что эти события облегчат доступ экспорта из развивающихся стран на рынки развитых стран и что можно будет избежать выдвижения новых условий или новые формы протекционизма под видом социальных или экологических положений. |
| It was observed that those opposed to exclusive jurisdiction clauses were generally opposed to their application to third parties, and that those in favour of their inclusion in the draft instrument were also generally in favour of extending them to third parties, perhaps with additional conditions. | Отмечалось, что противники оговорок об исключительной юрисдикции, как правило, выступают за их применение в отношении третьих сторон, а сторонники их включения в проект документа, как правило, также выступают за распространение их действий на третьи стороны, возможно, с учетом дополнительных условий. |
| (c) There were no penalty or cost clauses included in the rations contract between UNMIL and the contractor if the contractor defaulted; | с) заключенный между МООНЛ и подрядчиком контракт на поставку пайков не предусматривал штрафных санкций или возмещения за понесенные расходы за несоблюдение подрядчиком условий контракта; |
| Firstly, regarding withdrawal clauses, some months ago we made a proposal whereby one of the events which might jeopardize supreme interests would be a fundamental change in the international circumstances which were the basis for the conclusion of a CTB. | Во-первых, что касается положений о выходе, то несколько месяцев назад мы внесли предложение о том, чтобы среди событий, которые могли бы затрагивать высшие интересы, фигурировала посылка о кардинальном изменении международных условий, позволивших заключить договор о ВЗИ. |
| It is the finding of the Panel, therefore, that such contractual agreements or clauses can not defeat the "arising prior to" exclusion. | Таким образом, Группа делает вывод о том, что подобные контрактные соглашения или условия не могут отменять изъятие "возникших до". |
| IAEA, UNIDO and ITU do not have separate general conditions but include some similar clauses in the contract itself. | У МАГАТЭ, ЮНИДА и МСЭ нет отдельных общих условий, однако некоторые схожие условия включены в сам контракт. |
| This resulted in negotiations with the Commission on standard clauses governing the essential conditions of such cooperation. | Итогом этой работы стали переговоры с Комиссией по стандартным положениям, определяющим основные условия такого сотрудничества. |
| The Committee is of the view that purchase contracts should include certain clauses that could protect the United Nations in situations where the terms of purchase contracts are not completely fulfilled by a vendor. | Комитет считает, что контракты на закупку товаров должны включать определенные положения, которые могли бы защитить Организацию Объединенных Наций в тех случаях, когда условия контрактов не выполняются продавцом в полном объеме. |
| In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. | В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу. |
| An exception to this are so-called passerelle clauses in which the legislative procedure used for a certain policy area can be changed without formally amending the treaties. | Исключением могут быть так называемые упрощённые пункты, которые предусматривают изменение процедуры, которая используется в определённой сфере без фактического изменения договоров. |
| In order to confirm its agreement, the buyer sent back to the seller its standard purchase confirmation form, which listed all of the main clauses of the seller's contract document. | С тем чтобы подкрепить свое согласие, покупатель направил обратно продавцу свой стандартный бланк подтверждения о купле-продаже, в котором были перечислены все основные пункты текста договора о купле-продаже, направленного продавцом. |
| On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. | Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
| If there was a wish to protect against the misinterpretation of other clauses, then those clauses must be identified. | Если есть желание оградить другие пункты от неправильного толкования, необходимо их указать. |
| I've got this contract with a bunch of quote-unquote moral clauses, and Casey says he'll sue me if I come out. | У меня в контракте есть пункты связанные с так называемой моральностью, и Кейси грозит на меня подать в суд, если я признаюсь. |
| Another significant development is that Saudi Arabia signed the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW), but with reservations on the clauses that conflict with religious convictions and national sovereignty. | Еще одним важным событием стало подписание Саудовской Аравией Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), однако с оговорками относительно пунктов, которые противоречат религиозным убеждениям и ограничивают национальный суверенитет. |
| As regards clauses (a), (b), and (c) of the order, the court found that they limited the author's Charter rights to freedom of religion and expression, but that they were saved under section 1 of the Charter. | В отношении пунктов а), Ь) и с) постановления суд указал, что они ограничивают признанные Хартией права автора на свободу религии и выражения своих мнений, но вместе с тем сохранил их в силе в соответствии со статьей 1 Хартии. |
| It is submitted this Commission satisfies clauses 1 and 3(a) of the Paris Principles. | Как представляется, создание этой Комиссии отвечает положениям пунктов 1 и 3 а) Парижских принципов. |
| The Federation implemented gender programmes by organizing women's committees, enrolling women, conducting awareness campaigns and training workshops, setting up networks to empower women, and tackling HIV/AIDS by negotiating clauses in collective agreements. | Федерация занималась реализацией гендерных программ путем организации женских комитетов, привлечения женщин в свои ряды, проведения кампаний по повышению осведомленности и учебных семинаров-практикумов, создания сетей для расширения прав и возможностей женщин, внесения в коллективные договоры пунктов, касающихся борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The absence of penalty clauses in purchase orders could affect the timely delivery of procured supplies, which could have an adverse impact on the timely implementation of programme activities, as well as on costs. | Отсутствие в заказах на поставку пунктов о взыскании штрафной неустойки может сказаться на своевременной доставке закупленных товаров, что в свою очередь отрицательно отразится на своевременном осуществлении мероприятий в рамках программ, а также повлечет за собой финансовые последствия. |