Английский - русский
Перевод слова Clauses

Перевод clauses с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 932)
These clauses are included to illustrate how different issues have been addressed or might be addressed, but are not intended to serve as model provisions for direct incorporation into protocols. Эти положения включены для иллюстрации того разнообразия вопросов, которые были или могли бы быть урегулированы, но они не предназначены служить в качестве типовых положений для непосредственного включения в протоколы.
Such Model Provisions might provide an optional palette of the types or the wording of clauses that might be included in cooperation agreements entered into by Governments, taking into account their suitability for bilateral or regional contexts. Такие типовые положения могли бы обеспечить целую палитру возможных типов или формулировок положений, которые можно было бы включать в соглашения о сотрудничестве, заключаемые правительствами, с учетом того, насколько они подходят для конкретного контекста двусторонних или региональных взаимоотношений.
Typically, clauses in security agreements address three main themes. First, some provisions are included in the agreement because they form part of the mandatory requirements for creating a security right. Положения соглашений об обеспечении обычно касаются трех основных тем. Во-первых, некоторые положения включаются в соглашение потому, что они образуют часть императивных требований для создания обеспечительного права.
Secondly, in order to make an accurate assessment of the scope of the obligations incumbent upon States under the clauses that combine the options of extradition and prosecution, the relevant provisions should not be read in isolation. Во-вторых, для того чтобы сделать точную оценку объема обязательств, возлагаемых на государства в соответствии с клаузулами, которые сочетают варианты выдачи и преследования, соответствующие положения нельзя воспринимать изолированно.
(a) Enterprises should indeed have in place measures, such as contract clauses, to require and/or incentivize supply chain entities to respect human rights. а) предприятия должны на деле предусматривать меры, такие как положения контрактов, с тем чтобы требовать и/или мотивировать компании - участников цепи снабжения уважать права человека.
Больше примеров...
Положений (примеров 684)
Some members felt that the proliferation of such clauses was a significant negative phenomenon. Некоторые члены Группы высказали мнение, что все более широкое распространение подобных положений представляет собой значительное негативное явление.
The Department attributed the delays mainly to the vetting of agreement clauses. В качестве объяснения причин задержек Департамент сослался главным образом на необходимость проверки положений соглашений.
He called on UNHCR to assess whether the cessation clauses applied to Rwandan refugees in Zambia. Оратор просит УВКБ ООН оценить применимость положений о прекращении защиты в отношении находящихся в Замбии беженцев из Руанды.
The private sector had set forth an integrated approach, encompassing proposals for enhancing creditor-debtor relations, crisis prevention and resolution, including code of conduct and legal clauses, such as collective action clauses. Частный сектор предложил комплексный подход, включающий предложения по укреплению отношений между кредиторами и должниками, предотвращению и урегулированию кризисов, в том числе разработку кодекса поведения и нормативно-правовых положений, а также оговорок о коллективных действиях.
The Conference acknowledges that nuclear supplying States can consider incorporating dismantling and/or return clauses in the event of the withdrawal, in arrangements or contracts concluded with other State parties, as appropriate, in accordance with international law and national legislation. Конференция признает, что в случае выхода государства-ядерные поставщики могут рассмотреть возможность включения положений, касающихся демонтажа и/или возврата, в соглашения или контракты, заключенные с другими государствами-участниками, если это целесообразно, в соответствии с нормами международного права и национальным законодательством.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 271)
Other qualifying clauses may also be effective, depending on the particular needs of the case. В зависимости от конкретных обстоятельств эффективными могут оказаться также и другие оговорки.
Those requirements, as well as non-tariff barriers such as social clauses, contravened the principles of the newly established World Trade Organization (WTO). Эти требования, а также нетарифные барьеры, такие, как социальные оговорки, противоречат принципам недавно созданной Всемирной торговой организации (ВТО).
The contrary view was expressed, that exclusive jurisdiction clauses should never apply to third parties, since they were not parties to the contract. Было высказано противоположное мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции никогда не должны применяться в отношении третьих сторон, поскольку они не являются сторонами договора.
The latitude provided by a system of this kind is incompatible with the institutional system created in 1945, whose norms and procedures are binding; it is therefore inadmissible to establish saving clauses such as those being proposed through collective countermeasures. Масштабы действий, которые предусматриваются системой такого рода, несовместимы с традиционной системой, созданной в 1945 году, нормы и процедуры которой требуют обязательного выполнения, и поэтому представляется нецелесообразным вводить ненужные оговорки наподобие тех, которые предлагаются с помощью предложения о коллективных контрмерах.
Automatic termination and acceleration clauses Оговорки об автоматическом прекращении контракта и ускорении исполнения
Больше примеров...
Клаузулы (примеров 175)
In that respect, anti-terrorism clauses have been included in the Union's contractual relations with third countries. В связи с этим в соглашения о сотрудничестве Союза с третьими странами включаются теперь антитеррористические клаузулы.
Views were expressed that that proposal did not reflect the possibility that investment treaty arbitration might develop such that respondents would also be able to invoke MFN clauses. Были высказаны мнения о том, что это предложение не отражает возможность проведения такого арбитражного разбирательства на основе международного инвестиционного договора, в рамках которого ответчики будут также иметь возможность ссылаться на клаузулы о НБН.
The Study Group should also bear in mind that such clauses were dependent on other provisions of the specific agreements in which they were located; thus, they resisted easy categorization or study. Исследовательская группа также должна учитывать, что такие клаузулы зависят от других положений конкретных соглашений, частью которых они являются; таким образом, они с трудом поддаются категоризации или исследованию.
Some organizations have established democratic clauses in their agreements with third-party States linking their assistance to the respect of democratic principles, and have elaborated mechanisms to supervise commitments undertaken by States in the field of democracy. Некоторые организации включили в свои соглашения с другими государствами демократические клаузулы, увязывающие предоставление ими помощи с соблюдением демократических принципов, а также разработали механизмы по наблюдению за обязательствами, принимаемыми государствами в области демократии.
Opting- [or contracting-] in clauses, which have been defined as "those to which the parties accede only through a special acceptance procedure, separate from accession to the treaty as a whole"; факультативные клаузулы или система неавтоматического выбора, которые представляют собой «клаузулы, которые участники договора соблюдают лишь при наличии специальной договоренности, в отличии от соблюдения договора в целом»;
Больше примеров...
Оговорок (примеров 220)
As the ASG contain no reference to non-market economies, the retention of such selective clauses against WTO members would appear to be illegal. Поскольку в СЗМ не содержится ссылки на страны с нерыночной экономикой, сохранение во внутреннем законодательстве таких избирательных оговорок, направленных против членов ВТО, как представляется, будет незаконным.
OIOS also observed that the Organization's request for proposals and contract documents did not contain penalty clauses in the event that contractors failed to comply with the terms and conditions of the contract. УСВН также отметило, что просьба Организации представлять оферты и документация по контракту не содержали штрафных оговорок на тот случай, если подрядчики не выполнят условия контракта.
Nevertheless, the Commission should draft articles that would serve as a guide on State practice concerning reservations to treaties, accompanied, if necessary, by model clauses. Тем не менее Комиссии необходимо подготовить проекты статей, которые будут служить руководством по практическим вопросам представления государствами оговорок к договорам с приложением, если это необходимо, типовых статей.
Clauses in licensing agreements restraining exports to non-European Union countries are permitted as long as trade within the Common Market is not affected. Включение в лицензионные соглашения оговорок об ограничении экспорта в страны, не входящие в Европейский союз, допускается, если они не затрагивают торговлю внутри "общего рынка".
In practice, shippers often undertook, through "free-in-and-out" or "free-in-and-out, stowed" clauses" clauses), to undertake some or all of the carrier's responsibilities in respect of loading, handling, stowing and unloading goods. На практике грузоотправители по договору посредством оговорок "свободно от погрузки и выгрузки" или "свободно от погрузки и выгрузки, штивка") часто принимают на себя выполнение некоторых или всех обязательств перевозчика в отношении погрузки, обработки, укладки и выгрузки груза.
Больше примеров...
Клаузул (примеров 152)
The Working Group recalled its decision to retain a provision regarding MFN clauses, subject to further consideration of the drafting (see above, para. 46). Рабочая группа напомнила о своем решении сохранить положение, касающееся клаузул о НБН при условии дальнейшего рассмотрения этой формулировки (см. выше, пункт 46).
Those who support work by the Commission in this area consider that what it could usefully do in this area is provide authoritative guidance on the interpretation of MFN clauses. Те, кто поддерживает работу Комиссии в этой области, считают, что она могла бы сделать в этой области такое полезное дело, как подготовка авторитетных руководящих указаний по толкованию клаузул о НБН.
It was worthwhile for the Study Group to clarify the scope of most-favoured-nation clauses and the extent to which the 1978 draft articles remained applicable. Исследовательской группе стоило бы уточнить сферу охвата клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и то, в какой мере проекты статей 1978 года сохраняют свою актуальность.
On the other hand, statements formulated under escape clauses (derogations or saving clauses) are in essence non-reciprocal (although the treaty may expressly provide the opposite). Однако, с другой стороны, заявления, которые делаются на основании исключающих клаузул (отступления или защитительные клаузулы), по существу не носят взаимный характер (хотя договор может специально предусматривать противоположное).
The first, on the interpretation of MFN clauses by investment tribunals, which discussed factors and trends in their interpretation that deserved closer study, would have an important bearing on the outcome of its work. Первый - о толковании клаузул о НБН арбитражными судами по инвестиционным спорам, в котором рассматриваются факторы и тенденции в их толковании, заслуживающие более внимательного исследования - окажет сильное воздействие на результат ее работы.
Больше примеров...
Положениях (примеров 89)
Implementing equality as it is envisaged in certain clauses of that article would impair the rights that women currently enjoy. Обеспечение равенства, как это предусматривается в некоторых положениях данной статьи, приведет к ущемлению прав, которыми женщины пользуются в настоящее время.
In the light of the discussions in the workshop on the issue of site-banking, model clauses 4 and 6 provide for a system whereby the Authority could be given the opportunity to participate in the development of the resources by achieving equity participation in a mining operation. В свете состоявшихся в ходе семинара обсуждений по вопросу о резервировании участков в Типовых положениях 4 и 6 предусматривается система, согласно которой Органу может быть предоставлена возможность участвовать в освоении ресурсов на основе долевого участия в добычной операции.
This publication contains a list of the 24 core treaties relating to the protection of civilians, summaries of key provisions and relevant final clauses, and their status as at 26 March 2004. Эта публикация содержит список из 24 основных договоров, касающихся защиты гражданских лиц, краткую информацию о ключевых положениях и соответствующих заключительных положениях, а также об их состоянии на 26 марта 2004 года.
Likewise, standard takings clauses showed a great variety of approaches, in particular as regards the issue of regulatory takings and prescribed exceptions and applications of these clauses. Аналогичным образом значительные различия в подходах прослеживаются в стандартных положениях об отчуждении собственности, в частности в вопросе о нормативном отчуждении, а также о предусмотренных исключениях из этих положений и их применении.
It also agreed on the standard audit and investigative clauses included in the standard United Nations Memorandum of Understanding and Standard Administrative Arrangement for One United Nations, MDTF and joint activities (October 2008). Она достигла также договоренности о стандартных положениях по аудиту и расследованиям на предмет включения в стандартный меморандум о договоренности Организации Объединенных Наций и стандартное административное соглашение по инициативе "Единая Организация Объединенных Наций", МДЦФ и совместной деятельности (октябрь 2008 года).
Больше примеров...
Положениями (примеров 123)
Article 70, paragraph 2: A person which is not signatory to a contract cannot be bound by the clauses of that contract. Пункт 2 статьи 70: Лицо, не подписавшее договор, не может быть связано положениями этого договора.
Such a clause appears to this Panel to be comparable, in this context, to frustration and force majeure clauses. По мнению Группы, в данном контексте такое положение сопоставимо с положениями о тщетности контракта и форс-мажоре.
As far as the Guide to Practice is concerned, it would take the form of draft guidelines with commentaries which would be of assistance for the practice of States and international organizations; these guidelines would, if necessary, be accompanied by model clauses. Что касается Руководства по практике, то оно могло бы иметь форму проектов основных положений с комментариями, которые оказывали бы практическую помощь государствам и международным организациям; эти основные положения, при необходимости, сопровождались бы типовыми положениями.
Without security provided by audit clauses, the UNECE secretariat cannot accept any responsibility for the risk, at some point in time, of any irregularity in the implementation of the authorization. Без гарантий, обеспечиваемых положениями об аудите, секретариат ЕЭК ООН не может принять ответственность за риск каких-либо нарушений в реализации разрешения, который может возникнуть в определенный момент времени.
(c) ... and model clauses с) ... и типовыми положениями
Больше примеров...
Статьи (примеров 154)
Such clauses were covered in article 17, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Такие клаузулы охватываются в пункте 2 статьи 17 Венских конвенций 1969 и 1986 года.
Regarding public procurement, equal treatment clauses were not employed. Что касается государственных закупок, статьи о равном обращении не применяются.
Since some of the articles of the Convention were contradictory to some articles in our national laws, the Convention was ratified only by declaring reservations on such controversial clauses. З. Поскольку некоторые статьи Конвенции противоречили некоторым статьям наших национальных законов, Конвенция была ратифицирована с оговорками в отношении таких противоречащих положений.
Although the human rights clauses of the agreement were increasingly viewed as conditionalities, punitive measures, such as the withdrawal of trade preferences, may at times be justified in response to human rights violations. Хотя статьи соглашения, касающиеся прав человека, все чаще стали рассматриваться как содержащие условия и санкции в виде отмены торговых преференций, что в некоторых случаях эти положения могут быть оправданы как реакция на нарушения прав человека.
Clauses related to the disposal of excess federal land in the Guam Omnibus Opportunities Act, and Food and Drug Administration regulation changes regarding the importation of betel nut,8 are examples. Примерами могут служить статьи Сводного закона Гуама о возможностях, касающиеся распоряжения излишками федеральных земель, и изменения, внесенные в нормативные акты Управления по контролю за качеством продуктов питания и медицинских препаратов, касающиеся импорта плодов бетельной пальмы8.
Больше примеров...
Положениям (примеров 74)
The criteria for grant of Mauritian citizenship under these clauses are clearly specified under the law. В законодательстве четко прописаны критерии предоставления гражданства Маврикия согласно этим положениям.
The legislation now being developed is a response to the concerns of the international community and complies with the clauses of the international conventions and the framework they have established to control drugs. Разрабатываемое в настоящее время законодательство является ответом на обеспокоенность международного сообщества, соответствует положениям международных конвенций и вписывается в рамки, установленные ими в деле контроля над наркотиками.
Commentary to the model clauses. комментарии к этим типовым положениям.
The Chairperson then proposed organizing the discussions in four stages: substantive provisions, monitoring mechanism, nature of the instrument and final clauses. Затем Председатель предложил провести прения в четыре этапа: по положениям существа, механизму контроля, характеру документа и его заключительным статьям.
The Working Group on International Contract Practices had made a great deal of progress in drafting key provisions on the assignability of future receivables, bulk assignments and treatment of non-assignment clauses. Рабочая группа по международной договорной практике достигла значительного прогресса в разработке ключевых положений, касающихся допустимости уступки будущей дебиторской задолженности, оптовых уступок и отношения к положениям о недопустимости уступки.
Больше примеров...
Статей (примеров 149)
Such clauses may indeed contribute to further delimiting the scope of the draft articles. Такие положения могут на деле содействовать дальнейшему определению сферы охвата проектов статей.
Part Four contains, among other things, some "saving clauses" regarding the relationship between the draft articles and other legal regimes. В Части четвертой содержатся некоторые «защитительные положения», касающиеся связи между этим проектом статей и другими правовыми режимами.
His country endorsed the amendment to the Charter proposed by Poland and endorsed by the Special Committee under which the "enemy State" clauses in Articles 53, 77 and 107 would be deleted. Пакистан согласен с изменением положений Устава, предложенным Польшей и рекомендованным Специальным комитетом, с целью исключения формулировок о "вражеских государствах" из статей 53, 77 и 107.
That is the main reason why, throughout the past few years, we have been opposed to the concept of sunset clauses, and we continue to be committed to the strict application of rule 105.6 (a), cited earlier. Это главная причина, лежащая в основе нашего несогласия - в течение последних пяти лет - с концепцией «последних статей», и мы будем сохранять приверженность строгому применению правила 105.6(а), о котором шла речь выше.
A number of price controls and cargo sharing clauses occurring in bilateral inland water transport agreements between EU and non-EU countries have already become void on the entry into the EU of the formerly non-EU countries involved, and more are to follow with further EU enlargement. Ряд статей, предусматривающих контроль за фрахтовыми ставками и деление грузов в двусторонних соглашениях между странами - членами ЕС и странами - не членами, фактически уже утратил свое значение после вступления в ЕС бывших стран - не членов ЕС, и в дальнейшем этот процесс будет продолжен.
Больше примеров...
Условий (примеров 96)
In addition, the Commission recommends to the Secretary-General to take the necessary steps to ensure that the proposed adjustments are made in accordance with the provisions of the standard clauses of the contract. Помимо этого Комиссия рекомендует Генеральному секретарю принять необходимые меры к обеспечению того, чтобы предлагаемые корректировки были произведены в соответствии с положениями стандартных условий контракта.
Such a definition would also permit the tidying up of a number of clauses, notes and special provisions which could consistently be applied to LPG as defined. Такое определение позволило бы также привести в порядок ряд условий, примечаний и специальных положений, которые могли бы последовательно применяться к СНГ.
There was support for the view that draft paragraph 6 would not be acceptable if draft paragraph 14 (2) was deleted, but that read together with draft paragraph 14 (2), the two provisions established an acceptable approach to FIO(S) clauses. Было поддержано мнение о том, что проект пункта 6 не будет приемлемым в случае исключения пункта 14(2), но что при его толковании совместно с проектом пункта 14(2) данные два положения устанавливают приемлемый подход к режиму условий FIO(S).
Examples of such contractual terms are the following: non-assertion clauses, grant-backs, tying, and bundling. Примерами подобных договорных условий являются: положение об отказе от правопритязаний, обратная передача покупателем лицензии технической информации продавцу лицензии, увязывание и предложение комплексного набора услуг.
Regarding the contract terms discussed above, neither exclusive grant-back obligations nor non-assertion clauses qualify. Что касается договорных условий, рассмотренных выше, то эта норма не распространяется ни на исключительные обязательства в отношении "обратного гранта", ни на оговорки об отказе от правопритязания.
Больше примеров...
Условия (примеров 97)
It was also stated that subjecting the shipper's obligation to deliver the goods to the provisions of the contract of carriage could open a possibility for abuse by a carrier who might seek to include more onerous clauses. Было также заявлено, что подчинение обязательства грузоотправителя по договору сдать груз положениям договора перевозки может открыть возможность для злоупотреблений со стороны перевозчика, который может попытаться включить в договор более обременительные условия.
IAEA, UNIDO and ITU do not have separate general conditions but include some similar clauses in the contract itself. У МАГАТЭ, ЮНИДА и МСЭ нет отдельных общих условий, однако некоторые схожие условия включены в сам контракт.
The central feature will be to encourage the introduction of "collective action clauses" into bond contracts; these would specify conditions by which bondholders could reach agreement on restructuring bond debt. Главное - создать стимул для включения в соглашения об облигационных займах "оговорок о коллективных действиях", в которых излагались бы условия возможного достижения держателями облигаций соглашения по вопросам реструктуризации задолженности по погашению облигаций.
It also seemed logical to stipulate in the final clauses that a substantial number of ratifications would be needed in order for the convention to enter into force. Кроме того, выражается мнение, что было бы логичным включить в заключительные положения, в качестве условия, определенное количество вариантов ратификации для обеспечения вступления Конвенции в силу.
Literature indicates that university-business agreements may include conditionality, such as "non-disparagement clauses", prohibiting members of the university community from criticizing the company involved. Имеющиеся материалы свидетельствуют о том, что соглашения между высшими учебными заведениями и деловыми кругами могут включать определенные условия, такие как нераспространение неблагоприятных сведений о конкуренте или его продукции, запрещающие университетскому сообществу подвергать критике компании, занимающиеся рекламной деятельностью.
Больше примеров...
Пункты (примеров 47)
In order to confirm its agreement, the buyer sent back to the seller its standard purchase confirmation form, which listed all of the main clauses of the seller's contract document. С тем чтобы подкрепить свое согласие, покупатель направил обратно продавцу свой стандартный бланк подтверждения о купле-продаже, в котором были перечислены все основные пункты текста договора о купле-продаже, направленного продавцом.
Clauses of conditions of order performance can not be changed by customer. Пункты условий выполнения заказа не могут пересматриваться с заказчиком.
Clauses 15 and 16 of the Bill impose a duty on various legal entities to report on a continuing basis whether they are in possession or control of property owned or controlled by a 'listed entity.' Пункты 15 и 16 законопроекта предусматривают обязанность различных юридических образований на постоянной основе представлять информацию о том, находится ли в их собственности или под их контролем имущество, принадлежащее или контролируемое «образованием, указанным в списке».
And doubtless... they've got morality clauses in them? И без сомнения... в них есть пункты про принципы поведения?
However, the federal government rejected the version of a commonwealth that the government of Guam proposed, due to it having clauses incompatible with the Territorial Clause (Art. Однако федеральное правительство отвергло вариант содружества, предложенный правительством Гуама, поскольку в нем содержатся пункты, несовместимые с частью Конституции США, касающейся территорий (статья IV, раздел 3, пункт 2).
Больше примеров...
Пунктов (примеров 34)
Under no circumstances may a treaty include secret clauses which conflict with those openly declared". Ни при каких обстоятельствах договор не может содержать секретных пунктов, противоречащих открыто заявленным".
One of the clauses of the Protocol calls for the use of appropriate and inclusive language when referring to people of different ethnic backgrounds, in order to avoid creating prejudice or confusion. В одном из пунктов Протокола содержится призыв к использованию надлежащих инклюзивных формулировок при указании на лиц иного этнического происхождения во избежание возникновения предрассудков или недоразумений.
Rotman's donation was particularly controversial, as examined on the cover story of The Varsity January 1997 issue, where the donor agreement included several clauses that could limit the university and faculty of management's academic freedom. Пожертвование Ротмана было особенно спорным, как было рассмотрено в статье журнала The Varsity за январь 1997 года, так как соглашение включало несколько пунктов, которые могли бы ограничить академическую свободу университета и факультетов управления.
In the case of IFREMER, consultations are ongoing with respect to the incorporation of the new standard clauses and other terms of the contract have been agreed on (see below). Что касается контракта с ИФРЕМЕР, то в настоящее время ведутся консультации о включении в контракт новых стандартных пунктов, в то время как другие условия контракта уже согласованы (см. ниже).
The user is advised to read the sample clauses together with the discussion of the issue in the preceding paragraphs. Пользователю рекомендуется знакомиться с этими примерными положениями совместно с текстом предыдущих пунктов, в которых рассматривается данный вопрос.
Больше примеров...