Английский - русский
Перевод слова Clauses

Перевод clauses с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 932)
Subsequently, the Security Council Committee agreed that contracts containing retention clauses would require amendment prior to circulation. Впоследствии Комитет Совета Безопасности принял решение о том, что контракты, содержащие такие положения, требуют изменения до их направления.
Such new agreements, which seek to secure closer integration by means of more rapid liberalization of both tariff and non-tariff barriers, include clauses intended to facilitate joint investment. Эти новые соглашения преследуют цель углубления интеграции за счет ускоренной либерализации тарифных и нетарифных ограничений и содержат положения, предусматривающие упрощение процедур осуществления совместных инвестиций.
(c) If the employer stated in the collective work contract, concluded at enterprise level, some clauses which forbid the discrimination acts and also, clauses regarding the methods of solving the complaints submitted by the persons who are victims such prejudices. с) включил ли наниматель в коллективный трудовой договор, заключенный на уровне предприятия, определенные положения, запрещающие акты дискриминации, а также положения, касающиеся процедур разбирательства по жалобам, подаваемым лицами, пострадавшими от таких предубеждений.
(a) Zaire, the country of asylum, undertakes to respect the relevant clauses of various United Nations and OAU conventions on refugees and to take appropriate measures to ensure that the latter are not unduly influenced in their decisions; а) Заир, как страна убежища, обязуется соблюдать соответствующие положения различных конвенций ООН и ОАЕ о беженцах и предпринять надлежащие меры, для того чтобы беженцы при принятии своего решения не подвергались чрезмерному давлению со стороны;
Let us demand that multilateral financial institutions include anti-armament clauses in their contracts and conditions, just as they do environmental provisions. Давайте потребуем, чтобы многосторонние финансовые институты включили положения, направленные против гонки вооружений, в свои контракты и условия, как они это практикуют в отношении охраны окружающей среды.
Больше примеров...
Положений (примеров 684)
UNOPS also transfers risk, when possible, through extensive insurance coverage and through the inclusion of protective clauses in contract and agreement documents. Кроме того, УОПООН обеспечивает также, когда это возможно, учет риска посредством всеохватывающего страхования или включения защитительных положений в контрактные и другие договорные документы.
Another such example is the inclusion of clauses in contracts that would establish for such contractors appropriate standards of conduct. Другим примером является включение в контракты положений, требующих от подрядчиков соблюдения надлежащих норм поведения.
Another concern was that draft paragraph 2 allowed for clauses that would require the consignee to unload the goods. Другой вызвавший обеспокоенность момент заключался в том, что согласно проекту пункта 2 допускается включение договорных положений, которые могут потребовать разгрузки груза грузополучателем.
However, the introduction of collective action clauses cannot be used to argue against a structured mechanism aimed at addressing any of the other problems listed above. Однако внедрение положений о коллективных действиях не может использоваться как аргумент против структурно оформленного механизма, направленного на решение любых из других перечисленных выше проблем.
Measures to give effect to this principle include incorporation of clauses in intergovernmental nuclear supply agreements forbidding the use of nuclear items subject to such agreements and dismantling and/or return of such items if the recipient withdraws from the NPT. К мерам по обеспечению соблюдения этого принципа относится включение в межправительственные соглашения о поставках ядерных материалов положений о запрещении использования ядерных предметов, на которые распространяется действие этих соглашений, и о демонтаже и/или возвращении таких предметов, если получатель выходит из ДНЯО.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 271)
The draft articles contained three savings clauses, articles 37, 38 and 39, but none of them were in Part One. Проекты статей содержат три исключающие оговорки в статьях 37, 38 и 39, однако ни одна из них не содержится в Части первой.
Collective action clauses could have an important role to play in facilitating orderly crisis resolution" Оговорки о принятии коллективных мер могли бы сыграть важную роль в содействии упорядоченному урегулированию кризисов».
The Board noted that the insurance clauses stipulated in three contracts with a combined value of $1.1 million were not supported by proof of insurance. Комиссия отметила, что оговорки о страховании, изложенные в трех контрактах на общую сумму 1,1 млн. долл. США, не были подкреплены документами, подтверждающими действительность страхования.
The Project Coordinator of the Global Environmental Citizenship had introduced some revisions to the project documents, among which were new clauses on monitoring, reporting and evaluation, along with prescribed formats. Координатор Проекта повышения ответственности населения за состояние окружающей среды внес ряд изменений в проектные документы, в том числе новые оговорки, касающиеся контроля, представления отчетности и проведения оценок, вместе с заданными форматами.
Guideline 1.1.8, in defining all statements made pursuant to so-called exclusionary clauses as reservations, is in our view too wide and inconsistent with other guidelines. Руководящее положение 1.1.8, в котором все заявления, формулируемые в соответствии с так называемыми положениями об изъятии, определяются как оговорки, является, с нашей точки зрения, слишком широким и не согласуется с другими руководящими положениями.
Больше примеров...
Клаузулы (примеров 175)
The first category of international conventions contained clauses which impose an obligation to extradite, and in which submission to prosecution becomes an obligation only after the refusal of extradition. Первая категория международных конвенций включает клаузулы, которые налагают обязательство выдавать какое-либо лицо, при этом судебное преследование становится обязательством лишь после получения отказа в выдаче.
The exemtion clauses now contained in draft Art. 18 are too wide-ranging and too narrow at the same time. Клаузулы об изъятии, содержащиеся сейчас в проекте статьи 18, являются одновременно слишком широкими и слишком узкими.
The interpretation of most-favoured-nation clauses by tribunals had been heavily dependent on the particular wording of the clause in question, and there was some doubt whether the interpretation of such clauses would ultimately be a suitable subject for codification. Судебное толкование клаузул о наиболее благоприятствуемой нации во многом зависит от конкретных формулировок соответствующей клаузулы, и есть некоторые сомнения относительно того, как результаты этого толкования можно будет затем в приемлемом виде кодифицировать.
The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements, or else they should request the ministry of foreign affairs to negotiate bilateral/subregional visa arrangements for professional drivers. Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей, или они могут обратиться к министерству иностранных дел с просьбой заключить двусторонний/субрегиональное соглашение о выдаче виз для профессиональных водителей.
Opting- [or contracting-] in clauses, which have been defined as "those to which the parties accede only through a special acceptance procedure, separate from accession to the treaty as a whole"; факультативные клаузулы или система неавтоматического выбора, которые представляют собой «клаузулы, которые участники договора соблюдают лишь при наличии специальной договоренности, в отличии от соблюдения договора в целом»;
Больше примеров...
Оговорок (примеров 220)
The inclusion of punitive clauses in contracts is not accepted under the contractual law regimes of most jurisdictions. Включение штрафных оговорок в контракт в соответствии с контрактным законодательством большинства стран не допускается.
A more practical approach was considered, namely, the inclusion of arbitration clauses in bilateral treaties for the resolution of transfer pricing disputes between countries. Был рассмотрен и более практичный подход, а именно включение в двусторонние договоры арбитражных оговорок для разрешения межгосударственных споров, связанных с трансфертным ценообразованием.
These clauses of a procedural nature, aimed at giving an overall picture of the draft protocol by establishing clauses on, inter alia, reporting mechanisms, reservations, entry into force, denunciation and other provisions. Эти положения процедурного характера направлены на получение общего представления о проекте протокола в рамках положений, касающихся, в частности, механизмов отчетности, оговорок, вступления в силу, денонсации и других положений.
Reservation clauses, which enable the contracting parties to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся сторонам делать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений.
"The Commission suggests providing specific clauses in normative multilateral treaties, including in particular human rights treaties, or elaborating protocols to existing treaties if States seek to confer competence on the monitoring body to appreciate or determine the admissibility of a reservation." "Комиссия предлагает предусмотреть конкретные положения в нормативных многосторонних договорах, включая, в частности, договоры о правах человека, или разработать протоколы к действующим договорам, в которых по желанию государств устанавливалась бы компетенция наблюдательного органа в отношении оценки или определения допустимости оговорок".
Больше примеров...
Клаузул (примеров 152)
The nature, origins and development of MFN clauses Природа, истоки и эволюция клаузул о НБН
Before going further, the Commission should study a variety of issues related to the systematization and diversity of such clauses, their historical development and current practice and jurisprudence. Прежде чем двигаться вперед, Комиссия должна изучить целый ряд вопросов, связанных с систематизацией и многообразием таких клаузул, историей их развития и существующей практикой и юриспруденцией.
It also had before it a working paper on the "Effect of the Mixed Nature of Investment Tribunals on the Application of MFN Clauses to Procedural Provisions", prepared by Mr. Mathias Forteau. Ей был также представлен рабочий документ на тему "Влияние смешанной природы арбитражных судов по инвестиционным спорам на применение клаузул о НБН к процессуальным положениям", подготовленный Матиасом Форто.
"In no instrument relating to investments or the transfer of technology shall there be clauses that remove possible conflicts or controversies from the national jurisdiction and competence of the recipient country or allow the subrogation by States to the rights and actions of their national investors." «В документах, касающихся инвестиций или передачи технологии, не должно содержаться клаузул, которые выводят возможные конфликты или споры из сферы национальной юрисдикции и компетенции принимающей страны или допускают подмену национальных вкладчиков государствами в отношении их прав и исков».
The Commission should start by determining the real economic relevance of most-favoured-nation clauses in contemporary society, given the absence of such clauses from many global trading arrangements and the existing quantitative research suggesting that they were relatively unimportant. Комиссии следует начать с определения реальной экономической значимости клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в современном обществе, учитывая отсутствие таких клаузул во многих глобальных договоренностях в области торговли и существующие количественные исследования, позволяющие предположить, что они относительно маловажны.
Больше примеров...
Положениях (примеров 89)
The draft resolution also contained a reference to the issue of sunset clauses. В проекте резолюции также содержится ссылка на вопрос о лимитирующих положениях.
Namely the claw back clauses in sections 82) of the current Constitution of Kenya that permit discrimination in matters of personal law, marriage, adoption and devolution of property remain. Речь, в частности, идет об устаревших положениях статьи 82 действующей в настоящее время Конституции Кении, в соответствии с которой имеет место дискриминация в вопросах персонального права, брака, усыновления и перехода права собственности.
Two clauses now prohibit sales which are deemed to be conditional: Запрещение "так называемой обусловленной" продажи теперь основывается на двух различных положениях:
Although no general debate has so far been held by the Commission regarding settlement of disputes clauses, the possibility and ways of including such clauses have frequently been addressed in the course of discussions on specific draft articles. Хотя до настоящего времени Комиссия не проводила общих дискуссий о положениях об урегулировании споров, возможность и пути включения таких положений часто рассматривались в ходе дискуссий по конкретным проектам статей.
This solution reintroduces "through the back door" the system of unanimity, which some reservation clauses already explicitly retain. Это решение равносильно «незаметному» возвращению к системе единогласия, о котором, впрочем, прямо говорится в отдельных положениях об оговорках
Больше примеров...
Положениями (примеров 123)
The paragraph in question contained neutral and balanced language, with several clauses that fairly reflected the interests of each Member State. Данный пункт содержит нейтральные и сбалансированные формулировки с несколькими положениями, которые справедливо отражают интересы каждого государства-члена.
Some of these provisions are mandatory, while the others are non-mandatory, or "best endeavour clauses". Некоторые из этих положений являются обязательными, в то время как другие положения являются необязательными или положениями о "наилучших намерениях" по выполнению обязательств.
Whether or not in any particular situation there is sufficient "state action" to bring a discriminatory practice under the constitutional Equal Protection clauses represents a complicated jurisprudence in its own right. Независимо от того, являются ли достаточными "действия государственной власти" в том или ином конкретном случае, приведение дискриминационной практики в соответствие с конституционными положениями о равной защите изначально представляет собой сложную правовую задачу.
It happens that contract clauses are not respected in practice or that they are accompanied by additional clauses that unilaterally disadvantage employees. Бывают случаи, когда условия Трудового договора на практике не соблюдаются либо обусловлены дополнительными положениями, ставящими трудящихся женщин в невыгодное положение.
The executive heads also sign an oath of office, which contains general clauses for good conduct, and abide by the code of conduct/ethics of their respective organizations, if existent, or the ICSC Standards of conduct for the international civil service. Исполнительные главы подписывают также текст присяги, который содержит общие положения, касающиеся корректного поведения, и руководствуются кодексом поведения/этики их соответствующих организаций в случае существования таковых или положениями разработанных КМГС Стандартов поведения для международной гражданской службы.
Больше примеров...
Статьи (примеров 154)
Another view was expressed that draft article 79 could be moved in its entirety to the chapter on final clauses in the draft convention. Была высказана еще одна точка зрения, согласно которой проект статьи 79 можно было бы полностью перенести в главу проекта конвенции, содержащую заключительные положения.
In terms of its placement, the Special Rapporteur believed that article 38 should remain in Part Two because it was concerned with other consequences of a breach in contrast to the saving clauses in articles 37 and 39 which could be placed in a general Part Four. Относительно местонахождения статьи 38 Специальный докладчик считает, что она должна оставаться в Части второй, поскольку затрагивает другие последствия нарушения, в отличие от защитных оговорок в статьях 37 и 39, которые можно поместить в общую Часть четвертую.
Such is the case, under certain conditions, of the reservations formulated under article 21 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986, and, in general, of restrictive clauses, amendments and protocols. При определенных условиях это имеет место при использовании оговорок, которые делаются на основании статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, а также, как правило, при использовании ограничительных клаузул, поправок и протоколов.
Further, in the 1990 revision of Incoterms, the clauses dealing with the seller's obligation to provide proof of delivery permitted a replacement of paper documentation by EDI-messages provided the parties had agreed to communicate electronically. Далее, при пересмотре Инкотермс в 1990 статьи, касающиеся обязанности продавца предоставить подтверждение поставки, позволили заменить бумажную документацию EDI- сообщениями при условии, что стороны заранее договорились осуществлять общение посредством электронной почты.
It thus appears that the rules in article 20 on both acceptance of reservations and objections to them do not apply to reservations expressly provided for, including opting-out clauses or exclusionary provisions. Таким образом, представляется, что положения статьи 20, касающиеся как признания оговорок, так и возражений, не применяются к ясно предусмотренным оговоркам, включая тот случай, когда они предусмотрены клаузулами изъятия.
Больше примеров...
Положениям (примеров 74)
In appearance, the question of reservations to non-derogable clauses contained in human rights treaties is very similar. Весьма похожей, на первый взгляд, является проблема оговорок к тем положениям договоров о правах человека, которые не допускают отступлений.
In the light of the requests, the Secretariat, with the assistance of two specialized consultants, conducted comprehensive research and has prepared three reports and a set of reference materials for model clauses 1, 3, 5, 6 and 8. С учетом этих просьб Секретариат при содействии двух консультантов-специалистов провел всеобъемлющее исследование и подготовил три доклада и подборку справочных материалов к типовым положениям 1, 3, 5, 6 и 8.
The delegation of the United Kingdom, lead country of a small drafting group, will present a proposal for the preamble, the final clauses of the protocol, the relationship to the Espoo and Aarhus Conventions and the issue of compliance. Делегация Соединенного Королевства - страны, возглавляющей деятельность редакционной группы малого состава - представит предложение по преамбуле, заключительным положениям протокола, связям с конвенциями, принятыми в Эспо и Орхусе, и вопросу о соблюдении.
x. Environmental clauses in subregional, regional or hemispheric integration agreements in force or under negotiation. х. положениям действующих или обсуждаемых в рамках переговоров соглашений об интеграции, заключенных на субрегиональном и региональном уровнях или на уровне полушария, которые касаются экологических вопросов.
The first was to decide, explicitly or implicitly, whether in principle MFN clauses covered dispute settlement provisions, and the second was to interpret the MFN provision in question to see whether it applied in fact to dispute settlement provisions. На первом этапе требовалось определить, будь то прямо или косвенно, распространяются ли вообще клаузулы о НБН на положения об урегулировании споров, а на втором - дать толкование непосредственно рассматриваемого положения о НБН с точки зрения его применимости к положениям об урегулировании споров.
Больше примеров...
Статей (примеров 149)
In 2004, the Constitution was changed to allow for new or changed clauses in the ACFID Code of Conduct. В 2004 году в целях внесения новых и переработанных статей в Кодекс поведения АСМР в Устав были внесены изменения.
Furthermore, I would urge that sufficient time be provided for the consideration of the remaining articles or paragraphs of the final clauses not yet referred to the Legal Group. Также я призываю к тому, чтобы было выделено достаточно времени на рассмотрение остальных статей или пунктов заключительных условий, которые еще не были направлены Группе по правовым вопросам.
In any case, a provision of that kind, expressly covering both natural and legal persons, should be placed in the final clauses of the draft articles. В любом случае, положение такого рода, ясно выраженным образом охватывающее как физических, так и юридических лиц, следует поместить в заключительных клаузулах проекта статей.
Mr. Emmerson (Australia) said that it would be useful to update the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses in light of the extensive subsequent practice on the matter and of new developments in international trade law. Г-н Эммерсон (Австралия) говорит, что было бы полезно внести изменения в проекты статей 1978 года по клаузулам о наиболее благоприятствуемой нации в свете обширной последующей практики в этом вопросе и новых событий, произошедших с тех пор в праве международной торговли.
A number of price controls and cargo sharing clauses occurring in bilateral inland water transport agreements between EU and non-EU countries have already become void on the entry into the EU of the formerly non-EU countries involved, and more are to follow with further EU enlargement. Ряд статей, предусматривающих контроль за фрахтовыми ставками и деление грузов в двусторонних соглашениях между странами - членами ЕС и странами - не членами, фактически уже утратил свое значение после вступления в ЕС бывших стран - не членов ЕС, и в дальнейшем этот процесс будет продолжен.
Больше примеров...
Условий (примеров 96)
Sanctions against employers are envisaged if they infringe these clauses of the legislation in force. За нарушение указанных условий действующим законодательством предусмотрены санкции против работодателей.
The Commission therefore made a number of specific recommendations in relation to each contractor and requested the Secretary-General to request the contractors to fulfil the requirements of section 10 of the standard clauses. В связи с этим Комиссия вынесла ряд конкретных рекомендаций по каждому контрактору и просила Генерального секретаря предложить контракторам выполнять требования раздела 10 стандартных условий контракта.
We reiterate the hope that these developments will improve the access of developing countries' exports to markets in developed countries, and that the new conditionalities or new forms of protectionism under the guise of social or environmental clauses will be avoided. Мы вновь выражаем надежду на то, что эти события облегчат доступ экспорта из развивающихся стран на рынки развитых стран и что можно будет избежать выдвижения новых условий или новые формы протекционизма под видом социальных или экологических положений.
That view received considerable support and it was considered that the impact of those clauses on door-to-door operations needed to be evaluated. Это мнение получило значительную поддержку, и было сочтено, что последствия подобных условий для операций перевозки "от двери до двери" требуется тщательно изучить.
Those phenomena had to do with the rarely analysed concept of "exceptions clauses", many of which had been synthesized and consolidated in the General Agreement on Tariffs and Trade, and repeated in many GATT-sponsored agreements. Эти явления связаны с редко анализировавшимся понятием "условий об освобождении от ответственности", многие из которых синтезированы и консолидированы в ГАТТ и воспроизведены во многих соглашениях, заключенных под его эгидой.
Больше примеров...
Условия (примеров 97)
It is therefore unnecessary to reproduce all the clauses of the insurance policy on the Certificate. С учетом этого воспроизводить в сертификате все условия страхового полиса не обязательно.
Although many standard conditions are similar, the scope and content of the clauses vary significantly across the organizations. Хотя многие стандартные условия аналогичны, сфера охвата и суть положений значительно разнятся в зависимости от организаций.
The Panel has concluded that claimants may not invoke such contractual agreements or clauses before the Commission to avoid the "arising prior to" exclusion established by the Security Council in resolution 687; consequently, this argument must fail.". Группа делает вывод о том, что заявители не могут ссылаться в Комиссии на такие контрактные соглашения или положения во избежание нарушения условия "возникших до", установленного Советом Безопасности в резолюции 687; таким образом, данный аргумент представляется несостоятельным".
OIOS also observed that the Organization's request for proposals and contract documents did not contain penalty clauses in the event that contractors failed to comply with the terms and conditions of the contract. УСВН также отметило, что просьба Организации представлять оферты и документация по контракту не содержали штрафных оговорок на тот случай, если подрядчики не выполнят условия контракта.
The Council knows from experience about preprinted clauses in bills of lading whereby carriers attempt to limit the period of their responsibility. Грузоотправители по опыту знают, что представляют собой типовые условия коносаментов, используя которые перевозчики пытаются ограничить период своей ответственности.
Больше примеров...
Пункты (примеров 47)
Subject to their approval by the Council in July 2014, the new standard clauses will automatically be incorporated. Если они будут утверждены Советом в июле 2014 года, новые стандартные пункты будут автоматически включены в соответствующие контракты.
The amendment supersedes Article I, 3, Clauses 1 and 2 of the Constitution, under which senators were elected by state legislatures. Она отменила З-й раздел 1-й статьи Конституции, а также 1-й и 2-й пункты Конституции, согласно которым сенаторы назначались законодательными собраниями штатов.
Clauses 15 and 16 of the Bill impose a duty on various legal entities to report on a continuing basis whether they are in possession or control of property owned or controlled by a 'listed entity.' Пункты 15 и 16 законопроекта предусматривают обязанность различных юридических образований на постоянной основе представлять информацию о том, находится ли в их собственности или под их контролем имущество, принадлежащее или контролируемое «образованием, указанным в списке».
I read all the clauses carefully. Я вниматёльно прочёл всё пункты.
You actually have... clauses in your contract about nudity? В таких контрактах есть такие пункты?
Больше примеров...
Пунктов (примеров 34)
In the case of Marawa Research and Exploration Ltd., good progress has been made towards the finalization of the contract, including the new standard clauses, which is now pending final agreement. Что касается контракта с компанией «Марава рисерч энд эксплорейшн, лтд.», то был достигнут значительный прогресс в деле окончательной доработки контракта, в том числе новых стандартных пунктов, и контракт в настоящее время ожидает окончательного согласования.
Periodically review termination clauses to ensure the effective management of contracts Периодически проводить обзор пунктов о прекращении договоров для обеспечения эффективного контроля за выполнением контрактов.
If so, you would've violated one of the main clauses, and you'd lose all rights if your wife divorced you. И поэтому, из-за нарушения, одного из главных пунктов этого контракта, вы бы, при разводе, потеряли всё.
The absence of penalty clauses in purchase orders could affect the timely delivery of procured supplies, which could have an adverse impact on the timely implementation of programme activities, as well as on costs. Отсутствие в заказах на поставку пунктов о взыскании штрафной неустойки может сказаться на своевременной доставке закупленных товаров, что в свою очередь отрицательно отразится на своевременном осуществлении мероприятий в рамках программ, а также повлечет за собой финансовые последствия.
It was observed that the recommendation might be improved if the clauses were reordered with (c) and (b) appearing first in order to address reorganization, followed by (a) which was relevant in the liquidation context. Было указано, что данную рекомендацию можно было бы улучшить путем перегруппировки положений, т.е. путем включения сначала пунктов (с) и (Ь) для того, чтобы учесть случай реорганизации, за которыми следовал бы пункт (а), имеющий значение в контексте ликвидации.
Больше примеров...