Английский - русский
Перевод слова Clauses

Перевод clauses с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 932)
Female inmates must be kept separate from male inmates: clauses 33 and 181 Crimes Regulation 2001. Женщины-заключенные должны содержаться отдельно от мужчин: пункты ЗЗ и 181 Положения о преступлениях 2001 года.
Governing-of-law clauses Intellectual property provisions and use of organizations emblem Положения об интеллектуальной собственности и использовании эмблем организаций
Some organizations proposed the inclusion of social clauses in all international trade agreements, particularly in the World Trade Organization. Некоторые организации предлагали включить положения, посвященные социальным вопросам, во все международные торговые соглашения, особенно в соглашение о создании Всемирной торговой организации.
It confirmed the basic principles of the Edict of Nantes, but differed in that it contained additional clauses, stating that the Huguenots no longer had political rights and further demanding they relinquish all cities and fortresses immediately. Договор подтвердил основные принципы Нантского эдикта, но отличался тем, что в нём содержались дополнительные положения о том, что гугеноты больше не имели политических прав, и им надлежало немедленно отказаться от всех городов и крепостей.
Following the events of 11 September 2001, a number of legislatures introduced sunset clauses into and reviews of anti-terrorism legislation, as it was assumed that extraordinary powers may be required for a short period of time to respond to the then danger. После событий 11 сентября 2001 года законодательными органами ряда стран в законодательство по борьбе с терроризмом введены положения об истечении срока действия и рассмотрении применения такого законодательства, поскольку сложилось мнение, согласно которому для реагирования на такую опасность могут потребоваться чрезвычайные полномочия на короткий период времени.
Больше примеров...
Положений (примеров 684)
Other possible approaches included guidelines or model clauses for inclusion in investment protection treaties. В числе других возможных подходов упоминалось о подготовке рекомендаций или типовых договорных положений для включения в договоры о защите инвестиций.
Sample clauses from selected protocols that address some of the above issues might be included to illustrate how issues have been approached and relevant provisions drafted. Здесь могут быть приведены примеры положений по некоторым из вышеперечисленных вопросов, заимствованные из отдельных протоколов и иллюстрирующие подход к различным проблемам и к составлению соответствующих формулировок.
UNHCR is also working with the Government for the application of the cessation clauses of Angolan, Burundian, Liberian and Rwandan refugees. Верховный комиссар по делам беженцев сотрудничает также с правительством в целях применения положений о прекращении защиты в отношении беженцев из Анголы, Бурунди, Либерии и Руанды.
The question of interpretation had arisen, as in the majority of cases, when the MFN provisions in existing BITs were not explicit as to the inclusion or exclusion of dispute settlement clauses. Как и в большинстве случаев, вопрос о толковании возникал тогда, когда в положениях о НБН в действующих ДИД не было явных указаний на включение или исключение положений об урегулировании споров.
However, to regulate matters subject to articles 6 and 7 of the Convention exclusively through acts enjoying the protection of ouster clauses would be to effectively prevent the use of access-to-justice provisions. Однако регулирование вопросов, подпадающих под действие статей 6 и 7 Конвенции, исключительно с помощью актов, защищаемых ограничительными оговорками, в реальности означало бы воспрепятствование использованию положений о доступе к правосудию.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 271)
They help establish a clearer international regulatory framework and include important saving clauses referring to the 1951 Convention and other international protection obligations. Они помогают установить более четкую международную нормативную основу и включают в себя важные исключающие оговорки со ссылкой на Конвенцию 1951 года и другие обязательства в области международной защиты.
Art. 8.3.2, Reasonable means of checking: Under Art. 8.3.2 (b), the carrier is presumed to have acted in good faith when issuing a transport document/electronic record containing qualifying clauses. Статья 8.3.2 "Разумные возможности проверки": В соответствии со статьей 8.3.2(b) устанавливается презумпция того, что перевозчик действует добросовестно при выдаче транспортного документа/электронной записи, содержащих определенные оговорки.
The view was also expressed that exclusive jurisdiction clauses should be limited to cases of derogation by certain volume contracts from the provisions of the draft instrument pursuant to proposed new article 88a (see above, para. 52). Было также высказано мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции должны распространяться только на случаи отклонения в некоторых договорах на массовые грузы от положений проекта документа в соответствии с предлагаемой новой статьей 88а (см. выше пункт 52).
How to ensure respect for restrictions on enforcement chosen by the parties to a settlement (e.g., settlements containing forum selection clauses or other limitations on remedies). как обеспечить соблюдение выбранных сторонами ограничений на приведение соглашений в исполнение в связи с урегулированием (например, в случае процедуры урегулирования, предусматривающей оговорки в отношении выбора суда или другие ограничения на средства правовой защиты).
The appellant appealed against the order of the lower court to stay court proceedings MAL), granted on the basis that the contract contained arbitration clauses requiring the parties to submit their dispute to arbitration. Истец подал апелляцию на приказ нижестоящего суда приостановить судебное рассмотрение ТЗА), изданный на том основании, что в договоре содержатся арбитражные оговорки, предусматривающие передачу споров сторонами на арбитражное рассмотрение.
Больше примеров...
Клаузулы (примеров 175)
They are thus best analyzed as conflict clauses added to treaties with the view to regulating potential conflicts between Community law and the treaty. Таким образом, их лучше всего рассматривать как клаузулы о коллизиях, добавленные к договорам в целях регулирования возможных коллизий между законодательством Сообщества и договором.
It was further suggested that the issue of the obsolete provisions of Articles 53, 77 and 107 of the Charter of the United Nations (the "former enemies clauses") also be addressed. Было указано далее, что следует также рассмотреть вопрос об устаревших статьях 53, 77 и 107 Устава Организации Объединенных Наций («клаузулы о бывших вражеских государствах»).
If MFN clauses are seen as having the objective of promoting non-discrimination and harmonization, then a treaty interpreter may consider that the very purpose of the clause is to permit and indeed encourage treaty shopping. Если клаузулы о НБН рассматриваются как преследующие цель обеспечить недискриминацию и гармонизацию, тогда толкователь международного договора может счесть, что сама задача этой клаузулы заключается в разрешении и даже поощрении "поиска удобного договора".
The Committee is particularly concerned that the legislative framework in Northern Ireland does not provide for protection from multiple discrimination and that there is no prohibition against pay secrecy clauses. Комитет особенно обеспокоен тем, что законодательство Северной Ирландии не содержит положений, запрещающих множественную дискриминацию и клаузулы, засекречивающие информацию о размере заработной платы.
In order to ensure that flexibility, the Commission should aim to provide guidelines with commentaries to help decision-makers at various stages of the treaty process, rather than model clauses or agreed principles, which might be taken as prescriptive and constrain flexibility. Для ее обеспечения Комиссии следует задаться целью разработать скорее руководящие принципы с комментариями, которые были бы полезны лицам, отвечающим за принятие решений, на разных стадиях договорного процесса, нежели примерные клаузулы или согласованные принципы, которые могут быть восприняты как прескриптивные и ограничивающие гибкость.
Больше примеров...
Оговорок (примеров 220)
This was opposed by the French delegate who considered that the production of the arbitration agreement should not be subject to excessive requirements, particularly in light of the fact that many arbitrations were based on arbitral clauses agreed to in an exchange of correspondence. Против этого выступил французский делегат, который считал, что представление арбитражного соглашения не должно обременяться чрезмерными требованиями, особенно в свете того факта, что многие арбитражные разбирательства проводятся на основании арбитражных оговорок, согласованных в обмене письмами.
The draft guidelines on the withdrawal of reservations and the model clauses were most welcome, especially as the model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, when States or international organizations were negotiating a treaty. Самое большее удовлетворение вызывают проекты руководящих положений о снятии оговорок и о типовых положениях, особенно потому, что типовые положения будут служить в качестве примеров, которые можно использовать в их нынешнем или адаптированном виде, когда государства или международные организации ведут переговоры относительно того или иного договора.
The use of those clauses would allow the Department to strengthen the monitoring of nominative evaluations, identify external translators whose work poses the greatest risk in terms of quality and focus its internal control mechanisms on them. Применение этих оговорок позволило бы Департаменту укрепить систему мониторинга номинативных оценок, выявить внешних переводчиков, чья работа представляет наибольший риск с точки зрения качества, и обратить на них внимание механизмов внутреннего контроля.
The Agenda for Protection highlights the importance of accession to these instruments and UNHCR has continued to work with a number of States to ensure that national anti-smuggling and anti-trafficking legislation takes account of the legal definitions and saving clauses contained in the Protocols. В Программе по вопросу о защите подчеркивается важность присоединения государств к этим договорам, и УВКБ продолжало работать с рядом государств, с тем чтобы обеспечить учет в их национальных законах по борьбе с незаконным ввозом людей и торговлей ими правовых определений и оговорок, содержащихся в этих протоколах.
In response, it was noted that paragraph (1) was the result of a compromise between those legal systems that invalidated the assignment and those legal systems that invalidated anti-assignment clauses. В ответ было указано, что формулировка пункта 1 представляет собой результат компромисса между теми правовыми системами, которые в подобных случаях устанавливают недействительность уступки, и теми правовыми системами, которые устанавливают недействительность оговорок о недопустимости уступки.
Больше примеров...
Клаузул (примеров 152)
Nor are there any clauses in the Act that might lead indirectly to discrimination against persons with disabilities. В Законе нет никаких клаузул, которые могут косвенно привести к дискриминации в отношении инвалидов.
If the Commission decides to devote part of the Guide to Practice to definitions, it would be desirable to include a definition of reservation clauses. Если Комиссия решит посвятить часть Руководства по практике определениям, без сомнения, было бы полезным включить в нее определение клаузул, содержащих оговорки.
Draft articles 6, 7 and 8 contain standard final clauses, modelled on those contained in the Convention. проекты статей 6, 7 и 8 содержат стандартные заключительные клаузулы, составленные по примеру клаузул, содержащихся в Конвенции.
In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу.
The resulting guidelines would be helpful to States in interpreting Most-Favoured-Nation clauses and might also provide assistance to investment tribunals and prevent discrepancies between the decisions of various bodies on the interpretation of Most-Favoured-Nation obligations in bilateral investment treaties. Будущие руководящие принципы будут полезны государствам при толковании клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и могут также оказывать помощь инвестиционным трибуналам и предотвращать расхождения между решениями различных органов по вопросам толкования обязательств о наиболее благоприятствуемой нации в двусторонних инвестиционных договорах.
Больше примеров...
Положениях (примеров 89)
The standards referred in 'Normative Reference' clauses of dedicated standards are examined by the CEN Consultant. Стандарты, указанные в положениях специальных стандартов, касающихся нормативной ссылки, рассматриваются консультантом ЕКС.
The obligation was a common feature in modern criminal law conventions but specific formulations differed and the clauses did not always set forth a clear obligation. Данное обязательство стало общим признаком современных конвенций в области уголовного права, однако его конкретные формулировки в них различны, и в соответствующих положениях обязательство не всегда четко выражено.
This publication contains a list of the 24 core treaties relating to the protection of civilians, summaries of key provisions and relevant final clauses, and their status as at 26 March 2004. Эта публикация содержит список из 24 основных договоров, касающихся защиты гражданских лиц, краткую информацию о ключевых положениях и соответствующих заключительных положениях, а также об их состоянии на 26 марта 2004 года.
This was not based on any legal grounds or legal status of trade unions, but almost solely on clauses in collective agreements which have compelled employers to participate in the registration of members in the trade unions. Эта практика базируется не на каких-либо правовых основаниях или правовом статусе профсоюзов, а всецело на содержащихся в коллективных соглашениях положениях, в силу которых работодатели обязаны принимать участие в регистрации членов профсоюза.
Likewise, standard takings clauses showed a great variety of approaches, in particular as regards the issue of regulatory takings and prescribed exceptions and applications of these clauses. Аналогичным образом значительные различия в подходах прослеживаются в стандартных положениях об отчуждении собственности, в частности в вопросе о нормативном отчуждении, а также о предусмотренных исключениях из этих положений и их применении.
Больше примеров...
Положениями (примеров 123)
The Working Group may wish to consider the interplay between this approach and the final clauses. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о взаимосвязи между этим подходом и заключительными положениями.
The Nordic countries can accept the four saving clauses contained in the final Part Four of the draft articles. Страны Северной Европы готовы согласиться с четырьмя защитительными положениями, содержащимися в заключительной Части четвертой проектов статей.
Some of these provisions are mandatory, while the others are non-mandatory, or "best endeavour clauses". Некоторые из этих положений являются обязательными, в то время как другие положения являются необязательными или положениями о "наилучших намерениях" по выполнению обязательств.
Access to military facilities could be managed by provisions similar to the "managed access" clauses currently used to prevent sensitive commercial information from being disclosed during inspections of civilian nuclear fuel cycle processes. Доступ к военным объектам может регулироваться положениями, аналогичными положениям о регулируемом доступе, которые в настоящее время применяются для предотвращения раскрытия секретной коммерческой информации во время инспекций гражданских объектов, участвующих в топливном цикле.
The proposed text, which combines provisions based on the New York Convention and relating to arbitral awards with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures, constitutes a set of clauses incorporating excessive and disproportionate double conditions. Предлагаемый текст, в котором положения, основанные на Нью-йоркской конвенции и касающиеся арбитражных решений, сочетаются с положениями, более конкретно вытекающими из требований в отношении обеспечительных мер, представляют собой набор положений, включающих чрезмерные и несоразмерные двойные условия.
Больше примеров...
Статьи (примеров 154)
I formally propose the removal from the Charter of the United Nations of the clauses referring to "enemy States". Я официально предлагаю снять из Устава Организации Объединенных Наций статьи, касающиеся "враждебных государств".
The exemtion clauses now contained in draft Art. 18 are too wide-ranging and too narrow at the same time. Клаузулы об изъятии, содержащиеся сейчас в проекте статьи 18, являются одновременно слишком широкими и слишком узкими.
It will be noted that those provisions do not conflict with the revision clauses referred to above that can be found in some of the conventions examined in the aforementioned CEFACT survey. Нетрудно заметить, что положения статьи 40 не противоречат ряду вышеупомянутых положений о пересмотре, которые можно обнаружить в некоторых конвенциях, рассмотренных в упоминавшемся ранее исследовании ЕЭК ООН.
While reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation to the right to a fair trial would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. Если оговорки к конкретным положениям статьи 14 могут быть приемлемы, то общая оговорка в отношении права на справедливое судебное разбирательство была бы несовместима с объектом и целью Пакта1.
One of the most well-known and discussed clauses of this kind is article 20, paragraph 2, of the 1965 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination: Одно из наиболее известных и наиболее часто комментируемых положений в этой связи содержится в пункте 2 статьи 20 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1965 года:
Больше примеров...
Положениям (примеров 74)
Under such clauses, firms may reject delivered products by stating falsely that they do not conform to quality regulations, thus transferring financial losses to farmers when market prices are low. Согласно таким положениям, фирмы могут, например, отказаться от поставленной продукции, ложно заявив, что она не соответствует установленным требованиям к качеству, тем самым перекладывая финансовые убытки на фермеров при низких рыночных ценах.
Representatives of IBA, inter alia, participated in the drafting of a draft Convention on International Jurisdiction on the Effects of Foreign Judgements in Civil and Commercial Matters and organized seminars on specific clauses, such as the choice of court provision and the forum non-conveniens provision. Представители МАЮ, в частности, участвовали в разработке проекта конвенции о международной юрисдикции в отношении последствий решений иностранных судов по гражданским и коммерческим делам и организовывали семинары по конкретным положениям этого проекта, таким, как положение о выборе суда и положение о неудобном месте рассмотрения дела.
It is also intended to apply to any contractual clauses limiting the assignment of receivables and not only to clauses prohibiting assignment. Она также предназначена для применения к любым договорным положениям, ограничивающим уступку дебиторской задолженности, а не только к положениям, запрещающим уступку.
This phrase, with its reference to treaty provisions, seems to suggest that model clauses should be included in the Guide to Practice. Отсылая к договорным положениям, это уточнение, как представляется, оправдывает включение в Руководство по практике типовых положений.
Turning to the guidelines themselves, he noted that the Special Rapporteur's commentary to draft guideline 1.1.8, "Reservations formulated under exclusionary clauses", placed great emphasis on the practice of the International Labour Organization (ILO). Переходя собственно к основным положениям, представитель Австрии отмечает, что проект 1.1.8 "Оговорки, сделанные в соответствии с клаузулами об изъятии" сопровождается комментарием Специального докладчика, который во многом опирается на опыт Международной организации труда (МОТ).
Больше примеров...
Статей (примеров 149)
The draft articles presented thus do not include provisions on dispute settlement, final clauses and any article which might prejudice the issue of final form. Таким образом, в представленных проектах статей нет положения о разрешении споров, заключительных клаузул и каких-либо статей, которые могут предопределить вопрос об окончательной форме.
Accordingly, draft articles 13 to 18 deal with a number of miscellaneous issues with regard to such relationships through inter alia without prejudice or saving clauses. Исходя из этого, проекты статей 13-18 регулируют ряд других вопросов, касающихся таких взаимоотношений, на основе, в частности, формулы "не наносит ущерба" или защитительных оговорок.
While agreeing in principle with these suggestions, the Special Rapporteur proposed reserving the question of general and savings clauses until those articles in Part Two were taken up. Соглашаясь в принципе с этими предложениями, Специальный докладчик предложил отложить рассмотрение вопроса об общих и исключающих оговорках до рассмотрения этих статей в Части второй.
At the current stage, it was unnecessary to consider preparing draft articles or revising the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses. На нынешнем этапе нет необходимости рассматривать вопрос о подготовке проекта статей или о пересмотре проекта статей 1978 года относительно клаузул о наиболее благоприятствуемой нации.
Interpretation of the scope of most-favoured-nation clauses should clarify the true intention of the parties to a treaty and preserve the equilibrium of an investment agreement between the protection of the investor and its investment and the necessary policy space of a host State. Толкование содержания статей о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации призвано определить истинные намерения сторон договора и сохранить баланс в инвестиционном договоре между защитой инвестора и его инвестиций и пространством для маневра в политике государства - реципиента инвестиций.
Больше примеров...
Условий (примеров 96)
In addition, the Commission recommends to the Secretary-General to take the necessary steps to ensure that the proposed adjustments are made in accordance with the provisions of the standard clauses of the contract. Помимо этого Комиссия рекомендует Генеральному секретарю принять необходимые меры к обеспечению того, чтобы предлагаемые корректировки были произведены в соответствии с положениями стандартных условий контракта.
The aim of the revision was to clarify and to remove restrictive clauses on the terms for the use of force during the conduct of military operations, as outlined in the revised concept of operations. Цель пересмотра заключалась в уточнении и устранении ограничительных условий применения силы при проведении военных операций, как это предусматривается в пересмотренной концепции действий.
His delegation was also concerned at the tendency to introduce new trade restrictions, particularly in the form of environmental and social clauses. Колумбия же с беспокойством отмечает тенденцию к введению новых ограничений на торговлю, принимающих форму, в частности, условий экологического и социального характера.
That view received considerable support and it was considered that the impact of those clauses on door-to-door operations needed to be evaluated. Это мнение получило значительную поддержку, и было сочтено, что последствия подобных условий для операций перевозки "от двери до двери" требуется тщательно изучить.
16 American-style bonds require the unanimous consent of bondholders to change the terms of the bond; this contrasts with the majorities that would be specified in collective action clauses. 16 В случае облигаций американского типа для изменения условий соглашения об облигационном займе требуется единодушное согласие держателей облигаций в отличие от требования большинства голосов, которое предусматривалось бы в оговорках о коллективных действиях.
Больше примеров...
Условия (примеров 97)
Annex 3 is the contract for exploration and Annex 4 contains the standard clauses of the contract for exploration. Приложение З содержит контракт на разведку и приложение 4 - стандартные условия контракта на разведку.
The most effective penalty clauses gave clear, precise and unambiguous circumstances in which penalties would be raised, usually as a result of poor performance against SLAs. В наиболее эффективных клаузулах о штрафных санкциях четко, ясно и недвусмысленно определяются условия, когда такие штрафы будут применяться, как правило, вследствие неудовлетворительного исполнения СУО.
However, should a certification authority wish to undertake obligations stricter than the above-listed representations, it should be allowed to do so, by way of clauses included in a certification practice statement or otherwise. Однако если сертификационный орган пожелает взять на себя более жесткие обязательства, чем перечисленные подтверждения, он должен иметь возможность сделать это путем включения соответствующих положений в типовые условия сертификации или иным способом.
In addition, audit- specific clauses are incorporated in the General Terms and Conditions, and the Advisory Committee on Procurement online system captures all individual consultant cases that exceed various thresholds. Кроме того, в Общие положения и условия включены специальные статьи о проведении аудиторских проверок, а онлайновая система Консультативного комитета по закупкам фиксирует все случаи, когда индивидуальные консультанты превышают различные установленные лимиты.
It also seemed logical to stipulate in the final clauses that a substantial number of ratifications would be needed in order for the convention to enter into force. Кроме того, выражается мнение, что было бы логичным включить в заключительные положения, в качестве условия, определенное количество вариантов ратификации для обеспечения вступления Конвенции в силу.
Больше примеров...
Пункты (примеров 47)
Subject to their approval by the Council in July 2014, the new standard clauses will automatically be incorporated. Если они будут утверждены Советом в июле 2014 года, новые стандартные пункты будут автоматически включены в соответствующие контракты.
Female inmates must be kept separate from male inmates: clauses 33 and 181 Crimes Regulation 2001. Женщины-заключенные должны содержаться отдельно от мужчин: пункты ЗЗ и 181 Положения о преступлениях 2001 года.
The contract contained clauses on price, time of shipment and terms of payment. Договор содержал пункты, в которых оговаривались цена, срок поставки и условия оплаты.
Many of those who were insured discovered that clauses in their policies barred them from collecting full benefits. Многие из тех, кто были застрахованы, обнаружили, что пункты в их страховых полисах не допускают получение ими полных страховых пособий.
As most special agreements to date have concerned legal disputes relating to territorial sovereignty or the delimitation of land or maritime boundaries, it is worth mentioning, in the present handbook, model clauses for those specific categories of disputes (see paras. 77-79). Поскольку большинство специальных соглашений на сегодняшний день касаются правовых споров относительно суверенитета над территорией или делимитации сухопутной или морской границы, в настоящем руководстве следует предусмотреть типовые положения для этих конкретных категорий споров (см. пункты 77 - 79).
Больше примеров...
Пунктов (примеров 34)
In contrast, the contract for the Full-time Senior Fellow appointed by the Secretary-General in 1989 included a range of clauses addressing property title rights, taxes, pensions and disputes. И напротив, контракт с занятым полный рабочий день старшим научным сотрудником, назначенным Генеральным секретарем в 1989 году, включал ряд пунктов, касающихся титульного права собственности, налогов, пенсий и урегулирования споров.
Again, the requirement that reparation shall include restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition is deducible from clauses 13 (compensation), 14 (rehabilitation) and 15 (satisfaction and guarantees of non-repetition). Кроме того, требование включения в понятие возмещения реституции, компенсации, реабилитации, сатисфакции и гарантии неповторения вытекает из пунктов 13 (компенсация), 14 (реабилитация) и 15 (сатисфакция и гарантии неповторения).
His delegation supported the drafting of a report that would set out the generally shared understanding of key aspects of the most-favoured-nation clause, without necessarily making recommendations or providing model clauses. Делегация Швейцарии поддерживает идею о составлении проекта доклада, способного положить начало общепризнанному пониманию ключевых аспектов клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации без необходимости внесения рекомендаций или предоставления типовых пунктов.
The Committee asked the Government to keep it informed of the progress made in inserting such clauses in collective agreements and to provide examples of such clauses and agreements. Комитет попросил правительство информировать его о прогрессе, достигнутом в плане включения таких пунктов в коллективные трудовые соглашения, и привести примеры таких пунктов и соглашений.
The contracts include provisions that ensure timely mobilization through tailored liquidated damages clauses, protect against environmental liabilities and allow operational flexibility for changing needs in terms of rapid deployment or additional distribution points. В таких контрактах содержатся положения, которые обеспечивают своевременную мобилизацию подрядчика благодаря специально оговоренным неустойкам, защищают от ответственности за ущерб окружающей среде и дают оперативную гибкость в условиях изменения потребностей в плане оперативности доставки или создания новых распределительных пунктов.
Больше примеров...