Английский - русский
Перевод слова Clauses

Перевод clauses с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 932)
Other delegations asked that the confidentiality clauses should be retained. Другие делегации рекомендовали сохранить положения о конфиденциальности.
With respect to paragraph 38, it was suggested that it should clarify that some countries did not recognize that contractual retention of title clauses had effect as against third parties. В отношении пункта 38 было предложено в нем разъяснить, что некоторые страны не признают того, что договорные положения об удержании правового титула имеют силу по отношению к третьим сторонам.
A number of developing countries, notably Mexico in late February 2003, have begun to include collective action clauses in their newly issued bonds governed by New York law. Несколько развивающихся стран, в частности Мексика, с конца февраля 2003 года стали указывать положения о коллективных действиях на недавно выпущенных облигациях, на которые распространяется действие законодательства штата Нью-Йорк.
There are clauses on non-discrimination and equality between women and men, as well as clauses which mandate the state to promote equality between women and men and which condition the attainment of democracy to the full and equal participation of both women and men. Имеются клаузулы о предотвращении дискриминации и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, а также положения, предписывающие государству поощрять равенство между женщинами и мужчинами и обусловливающие достижение демократии полным и равноправным участием как женщин, так и мужчин.
Stabilization clauses are clauses in private contracts between investors and host states that address changes in law in the host state during the life of an investment project, for example, a "freezing clause", which freezes the law of the host state during that period. Стабилизационные оговорки - это положения частных договоров между инвесторами и принимающими государствами, которые касаются изменений в законодательстве принимающего государства в течение срока существования того или иного инвестиционного проекта, например, оговорка о "замораживании" в течение этого срока правового режима принимающего государства.
Больше примеров...
Положений (примеров 684)
This is the customary wording of clauses referring to the signature and ratification of an international treaty. Это обычная формулировка положений, касающихся подписания и ратификации международного договора.
The existence of so-called "closed shop" clauses in general agreements in Iceland is well known. Хорошо известно о существовании так называемых положений о приеме на работу только членов профсоюза в общих соглашениях, заключаемых в Исландии.
Each of these types of clauses has given rise to a significant claim by a contributing country against the MFO. Каждый из этих видов положений привел к предъявлению существенного требования участвующей страной к МСН.
To consider the possibility of including "non-proliferation clauses" in bilateral and regional relations; Изучение вопроса о возможном включении «положений о нераспространении» в двусторонние и региональные отношения.
On the topic of provisional application of treaties, it was particularly important to adhere to the Commission's stated objective of providing greater clarity for States when negotiating and implementing provisional application clauses. В отношении темы временного применения договоров, особенно важно придерживаться заявленной Комиссией цели обеспечения большей ясности для государств в ходе переговоров и осуществления положений о временном применении.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 271)
The new convention is very complex and covers legally untried areas, such as the transfer of rights, arbitration and jurisdiction clauses. Новая Конвенция носит весьма сложный характер и охватывает новые неопробованные правовые области, такие как передача прав, арбитражные и юрисдикционные оговорки.
Guideline 1.1.8 "Reservations made under exclusionary clauses" adopted by the International Law Commission during its last session is clear in this respect. В руководящем принципе 1.1.8 "Оговорки, сделанные в соответствии с клаузулами об изъятии", принятом Комиссией международного права на ее последней сессии, приводятся четкие разъяснения в этом отношении.
Finally, it is necessary to bring together certain saving clauses already adopted on first reading, or subsequently proposed, and to consider what other provisions of a general character might be included in Part Four. Наконец, необходимо свести воедино некоторые исключающие оговорки, уже принятые в первом чтении или предложенные впоследствии, и рассмотреть вопрос о том, какие другие положения общего характера можно было бы включить в часть четвертую.
On pages 19 to 21 of the fifth report of the Special Rapporteur are two proposed "saving clauses" that might be alternatives to draft articles 17 and 18. На страницах 22-23 пятого доклада Специального докладчика содержатся две предложенные «исключающие оговорки», которые могут быть альтернативными вариантами проектов статей 17 и 18.
However, the only new commodity agreement containing economic clauses that was negotiated within the context of the Integrated Programme for Commodities in UNCTAD was the International Rubber Agreement, while other agreements (for example, on tin and sugar) were discontinued. Однако единственным новым товарным соглашением, содержащим экономические оговорки, которое было заключено в контексте Комплексной программы по сырьевым товарам в рамках ЮНКТАД, было Международное соглашение по каучуку, в то время как действие других соглашений (например по олову и сахару) было прекращено.
Больше примеров...
Клаузулы (примеров 175)
Such exclusionary clauses are quite common. Такие клаузулы изъятия встречаются весьма часто.
Legal systems have also been established for the protection of democracy, including "democracy clauses". Для защиты демократии создаются правовые механизмы, в частности принимаются "клаузулы о демократии".
A total of 51 per cent of the sample contracts analysed contained liquidated damages clauses, 97 per cent had clauses covering amendment or modification of the LTA, and 100 per cent had clauses related to the termination of the LTA contract. В общей сложности в 51% произвольно отобранных контрактов, которые были проанализированы, содержались клаузулы о неустойке, в 97% - клаузулы, предусматривающие внесение поправок в ДСС или их изменение, и в 100% - клаузулы о прекращении действия контракта по ДСС.
The recommendations and model clauses prepared should be situated within the broader normative framework of general international law; the Commission's previous work on the topic and developments within international organizations should also be taken into account. Подготовленные рекомендации и типовые клаузулы должны быть сформулированы в рамках более широкой нормативной базы общего международного права; следует также учесть предыдущую работу Комиссии по этой теме и события внутри международных организаций.
On the important topic "The most-favoured-nation clause", his delegation welcomed the work of the Study Group and expressed the hope that the Commission would add clarity to the use and implications of most-favoured-nation clauses. Затрагивая важную тему «Клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации», делегация его страны приветствует работу Исследовательской группы и выражает надежду на то, что Комиссия добавит ясности в использование и последствия клаузул о наиболее благоприятствуемой нации.
Больше примеров...
Оговорок (примеров 220)
The more common case (retention-of-title transactions) may, in some States, be varied through certain clauses that greatly expand its usefulness as an acquisition financing device. Более распространенные случаи (сделки с удержанием правового титула) могут в разных государствах отличаться друг от друга из-за применения определенных оговорок, которые существенно повышают целесообразность этого механизма в качестве механизма финансирования приобретения.
This was opposed by the French delegate who considered that the production of the arbitration agreement should not be subject to excessive requirements, particularly in light of the fact that many arbitrations were based on arbitral clauses agreed to in an exchange of correspondence. Против этого выступил французский делегат, который считал, что представление арбитражного соглашения не должно обременяться чрезмерными требованиями, особенно в свете того факта, что многие арбитражные разбирательства проводятся на основании арбитражных оговорок, согласованных в обмене письмами.
Further, it was suggested that the other requirements for derogation from the draft instrument set out under proposed new article 88a should also be fulfilled in order to allow for the valid operation of exclusive jurisdiction clauses (see above, para. 52). Кроме того, было высказано мнение о том, что для обеспечения действительности оговорок об исключительной юрисдикции должны выполняться также требования в отношении отхода от проекта документа, изложенные в предлагаемой новой статье 88а (см. выше, пункт 52).
The majority of human rights treaties concluded in the aftermath of the Vienna Conventions contained clauses on reservations making reference to the Vienna Conventions, strengthening his delegation's view that there was no need for a separate regime for human rights treaties. Кроме того, поскольку большинство договоров такого типа, заключенных со времени подписания Венских конвенций, содержат положения, касающиеся оговорок и ссылающиеся на эти конвенции, вполне оправдано сделать вывод о том, что нет нужды предусматривать специальный режим для договоров о правах человека.
In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом.
Больше примеров...
Клаузул (примеров 152)
The 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties contained 80 articles without the final clauses. В Венской конвенции 1969 года о праве договоров содержится 80 статей, не считая заключительных клаузул.
Consequently, although it was premature to discuss the possible outcome of the Commission's work, the development of model clauses would appear to be of limited interest. Соответственно, хотя пока еще преждевременно обсуждать возможные результаты работы Комиссии, разработка примерных клаузул будет представлять лишь ограниченный интерес.
If the Commission decides to devote part of the Guide to Practice to definitions, it would be desirable to include a definition of reservation clauses. Если Комиссия решит посвятить часть Руководства по практике определениям, без сомнения, было бы полезным включить в нее определение клаузул, содержащих оговорки.
Finally, it should be noted that some conventions have included more elaborate provisions relating to the extradition process, which affect the operation of the clauses on prosecution and extradition. И наконец, следует отметить, что некоторые конвенции содержат более подробные положения относительно порядка выдачи, которые влияют на действие клаузул об осуществлении преследования и выдачи.
It did not intend to prepare draft articles or to revise the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses but would continue to consider the factors taken into account by investment tribunals in the interpretation of most-favoured-nation clauses with a view to making recommendations. Она не намеревается подготовить проект статей или пересмотреть проект статей в отношении клаузул о наиболее благоприятствуемой нации 1978 года, но продолжит рассмотрение факторов, принимаемых во внимание арбитражными судами по инвестиционным спорам при толковании клаузул о наиболее благоприятствуемой нации, в целях выработки рекомендаций.
Больше примеров...
Положениях (примеров 89)
The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями.
In situations where the buyer and the seller assume the environmental risks, this is reflected in an agreement with conditional clauses governing the contested, assumed or unknown liabilities. В тех случаях, когда покупатель и продавец берут на себя экологические риски, это отражается в соглашении, в положениях об осуществлении которого определяются установленные, предполагаемые или неизвестные обязательства.
The question of interpretation had arisen, as in the majority of cases, when the MFN provisions in existing BITs were not explicit as to the inclusion or exclusion of dispute settlement clauses. Как и в большинстве случаев, вопрос о толковании возникал тогда, когда в положениях о НБН в действующих ДИД не было явных указаний на включение или исключение положений об урегулировании споров.
This was not based on any legal grounds or legal status of trade unions, but almost solely on clauses in collective agreements which have compelled employers to participate in the registration of members in the trade unions. Эта практика базируется не на каких-либо правовых основаниях или правовом статусе профсоюзов, а всецело на содержащихся в коллективных соглашениях положениях, в силу которых работодатели обязаны принимать участие в регистрации членов профсоюза.
However, whether it is a question of restrictive clauses set out in the treaty, amendments that take effect only as between certain parties to the treaty, or "bilateralization" procedures, problems can arise. Однако, когда идет речь об ограничительных положениях договора, поправках, которые действуют лишь между определенными сторонами договора, или методах «придания договорам двустороннего характера», проблемы могут возникнуть.
Больше примеров...
Положениями (примеров 123)
The independence and authority of the judiciary are undermined by ouster clauses in the decrees and the practice of disobedience of court orders. Независимость и авторитет судебной власти подорваны противоречащими им положениями указов и практикой неисполнения судебных решений.
It was moreover inconsistent with the Committee's constant jurisprudence on article 26 and defied recent trends to extend the level of protection afforded under international equal protection clauses. Более того, они являются несовместимыми с постоянной правовой практикой Комитета в связи со статьей 2610 и игнорируют наметившуюся тенденцию к повышению уровня защиты, предоставляемой в соответствии с международными положениями о правовой защите.
Paradoxically, the distinction between optional clauses and exclusionary clauses is not always obvious. Как ни парадоксально, различие между факультативными клаузулами и положениями изъятия не всегда очевидны.
Without security provided by audit clauses, the UNECE secretariat cannot accept any responsibility for the risk, at some point in time, of any irregularity in the implementation of the authorization. Без гарантий, обеспечиваемых положениями об аудите, секретариат ЕЭК ООН не может принять ответственность за риск каких-либо нарушений в реализации разрешения, который может возникнуть в определенный момент времени.
It notes in this regard that workers who are not covered by collective bargaining agremeents are not guaranteed a minimum wage, are not covered by occupational safety clauses and receive little or no protection in the event of illness. В этой связи он отмечает, что трудящиеся, на которых не распространяются коллективные договоры, заключенные в результате переговоров, не имеют гарантий в отношении минимальной заработной платы, не охвачены положениями о безопасных условиях труда и пользуются незначительной защитой в случае заболеваний или совсем лишены такой защиты.
Больше примеров...
Статьи (примеров 154)
In December 2001, the head of state instructed the government to begin conducting a review of the agreements containing the disputed clauses. Глава государства поручил правительству с декабря 2001 года приступить к пересмотру соглашений, включающих спорные статьи.
Implementing equality as it is envisaged in certain clauses of that article would impair the rights that women currently enjoy. Обеспечение равенства, как это предусматривается в некоторых положениях данной статьи, приведет к ущемлению прав, которыми женщины пользуются в настоящее время.
The exemtion clauses now contained in draft Art. 18 are too wide-ranging and too narrow at the same time. Клаузулы об изъятии, содержащиеся сейчас в проекте статьи 18, являются одновременно слишком широкими и слишком узкими.
So, although armed conflicts are cataclysmic in nature, it seems possible that treaty clauses survive if the Parties so agree despite the conflict, or if the cumulative conditions of Article 44 (3) are met. Таким образом, хотя вооруженные конфликты являются по своему характеру катаклизмами, существует возможность того, что договорные положения сохранят свою силу, если с этим согласны стороны, несмотря на конфликт, или если совокупность условий, предусмотренных в пункте З статьи 44, будет выполнена.
When Charles II was crowned king of England in 1660 during the English Restoration, the Act of Seclusion was declared void, but to the dismay of Holland, Charles affirmed those clauses of the peace which negatively impacted Dutch trade interests. Когда в 1660 году во время английской Реставрации Карл II стал королём Англии, секретные статьи Вестминстерского договора были объявлены недействительными, но, к ужасу Голландии, Карл оставил в силе остальные статьи, негативно влиявшие на голландские торговые интересы.
Больше примеров...
Положениям (примеров 74)
Reservations to clauses concerning dispute settlement and the monitoring of the implementation of the treaty Оговорки к положениям, касающимся урегулирования споров и наблюдения за осуществлением договора
This is true of the clauses contained in the 1934 Pact of Balkan Entente and the 1940 Moscow Peace Treaty between Finland and the Union of Soviet Socialist Republics. Именно такие требования предъявлялись к положениям Балканского пакта 1934 года или Московского мирного договора между Союзом Советских Социалистических Республик и Финляндией 1940 года.
In addition to the clauses enshrined in the Constitution which were described above, in Brazil there are a number of legal and administrative rulings which prohibit and fight discrimination in all its forms, while also trying to correct such situations. В дополнение к вышеизложенным положениям Конституции следует отметить, что в Бразилии существует целый ряд нормативных актов, целью которых является запрещение и пресечение дискриминации в любых ее проявлениях и принятие необходимых мер по восстановлению нарушенных прав.
The delegation of the United Kingdom, lead country of a small drafting group, will present a proposal for the preamble, the final clauses of the protocol, the relationship to the Espoo and Aarhus Conventions and the issue of compliance. Делегация Соединенного Королевства - страны, возглавляющей деятельность редакционной группы малого состава - представит предложение по преамбуле, заключительным положениям протокола, связям с конвенциями, принятыми в Эспо и Орхусе, и вопросу о соблюдении.
The Audit Advisory Committee also supports the role of the Division for Oversight Services in reviewing draft policies and oversight-related clauses in agreements to ensure their compliance with existing regulations and rules, as well as providing advice related to the decisions of the Executive Board. КРК поддерживает также роль ОСН в деле анализа проектов постановлений или статей соглашений, касающихся надзорных функций, на предмет их соответствия действующим нормам и положениям, в том числе в деле предоставления консультаций Исполнительному совету по принимаемым решениям.
Больше примеров...
Статей (примеров 149)
The private sector models itself very closely on the Labour Code in certain clauses of labour agreements in force in separate industries. В разработке некоторых статей трудовых соглашений частный сектор широко руководствуется Трудовым кодексом.
Please provide answers for each of the sub-paragraph, with a description of the relevant clauses or existing or proposed laws that ensure compliance. Пожалуйста, дайте ответы на каждый из этих подпунктов с описанием соответствующих статей или существующих или предлагаемых законов, которые обеспечивают соблюдение этих положений.
The extremely contentious interpretation of the scope of such clauses by investment tribunals made it highly questionable whether the Commission's work could lead to draft articles; happily, the current Study Group did not intend to pursue such an outcome. Крайне спорное толкование сферы действия этих клаузул судами по инвестиционным спорам ставит под большое сомнение вопрос о том, насколько Комиссии удастся разработать проекты статей; к счастью, ныне действующая Исследовательская группа не рассчитывает на получение подобного результата.
Furthermore, in order to ensure transparency, according to the Amendment, the budget for the activities of the advisors must be clearly noted in every municipality budget and be separate from other budget clauses. Кроме того, для обеспечения прозрачности, согласно поправке в бюджете каждого муниципального образования должны быть запланированы и четко прописаны расходы на деятельность советников, которые должны быть отделены от других статей бюджетных расходов.
Furthermore, draft article 16 had been repositioned to come after the current draft article 15 so as to group it with the other saving clauses at the end of the draft articles. Кроме того, проект статьи 16 был перемещен, с тем чтобы идти за нынешним проектом статьи 15 и быть в группе с другими исключающими оговорками в конце проектов статей.
Больше примеров...
Условий (примеров 96)
Alternatively, organizations could ensure, through the inclusion of relevant clauses in the contract, that their consultants have appropriate insurance coverage for such risks. В качестве альтернативы организации могли бы обеспечивать за счет включения в контракт соответствующих условий, чтобы консультанты были соответствующим образом застрахованы от этих рисков.
The challenge was to operate those subsidies within clearly defined periods, conditions and sunset clauses. Проблема состоит в том, чтобы регулировать предоставление этих субсидий в рамках четко определенных периодов, условий и положений о прекращении действия соответствующих мер.
So, although armed conflicts are cataclysmic in nature, it seems possible that treaty clauses survive if the Parties so agree despite the conflict, or if the cumulative conditions of Article 44 (3) are met. Таким образом, хотя вооруженные конфликты являются по своему характеру катаклизмами, существует возможность того, что договорные положения сохранят свою силу, если с этим согласны стороны, несмотря на конфликт, или если совокупность условий, предусмотренных в пункте З статьи 44, будет выполнена.
This result depends heavily on the circumstances of the case, and in particular on the conditions for the entry into force of the treaty as established by its final clauses, the number of contracting States and contracting organizations, etc. Это последствие в значительной степени зависит от конкретных обстоятельств, и в частности условий для вступления договора в силу, которые установлены в заключительных положениях, числа договаривающихся государств или договаривающихся организаций и т.п.
It was observed that the reason for agreeing on FIO(S) clauses were usually that the cargo owner could perform the operations at a lower price; alternatively, such clauses were agreed where the cargo owner was in a better position to undertake certain operations. Было отмечено, что причина согласования условий FIO(S) обычно заключается в том, что владелец груза может выполнить определенные операции по более низкой цене; в противном случае такие условия согласовываются в ситуациях, когда владелец груза имеет лучшие возможности для осуществления определенных операций.
Больше примеров...
Условия (примеров 97)
The memorandums of understanding did not stipulate the payment terms or the penalty clauses for late payments. Этим меморандумом не предусматриваются условия платежей, а также штрафные санкции в случае просрочки платежа.
The Party concerned stresses that the developer, as well as the administrative authority issuing the final permit, must comply with all the conditions, clauses and measures of the EIA decision. Соответствующая Сторона подчеркивает, что застройщик, а также административный орган, выдающий окончательное разрешение, должны соблюдать все условия, положения и меры, указанные в решении ОВОС.
Group 4: Clauses, conditions, terms, instructions (4000-4799) Группа 4: положения, условия, инструкции (4000-4799)
It was observed that the reason for agreeing on FIO(S) clauses were usually that the cargo owner could perform the operations at a lower price; alternatively, such clauses were agreed where the cargo owner was in a better position to undertake certain operations. Было отмечено, что причина согласования условий FIO(S) обычно заключается в том, что владелец груза может выполнить определенные операции по более низкой цене; в противном случае такие условия согласовываются в ситуациях, когда владелец груза имеет лучшие возможности для осуществления определенных операций.
It also seemed logical to stipulate in the final clauses that a substantial number of ratifications would be needed in order for the convention to enter into force. Кроме того, выражается мнение, что было бы логичным включить в заключительные положения, в качестве условия, определенное количество вариантов ратификации для обеспечения вступления Конвенции в силу.
Больше примеров...
Пункты (примеров 47)
Consequently, the new standard clauses 10.5 and 10.6 will apply automatically to any contract entered into as a result of applications for approval of plans of work for exploration submitted after 25 July 2013. Следовательно, новые стандартные пункты 10.5 и 10.6 будут автоматически применяться к любым контрактам, заключенным на основании заявок на утверждение планов разведочных работ, представленных после 25 июля 2013 года.
Roughly 27 states currently have "equal protection clauses" in their constitutions. В настоящее время в конституциях примерно 27 штатов содержатся "пункты о равной защите законом".
The note concluded with a short section which provided information on the recent practice of the General Assembly in relation to settlement of dispute clauses inserted in conventions which were not concluded on the basis of draft articles adopted by the Commission (paras. 67-69). В записке содержится короткий заключительный раздел, в котором приводится информация о недавней практике Генеральной Ассамблеи в отношении положений об урегулировании споров, включенных в конвенции, которые не были приняты на базе проектов статей, принятых Комиссией (пункты 67 - 69).
However, the federal government rejected the version of a commonwealth that the government of Guam proposed, due to it having clauses incompatible with the Territorial Clause (Art. Однако федеральное правительство отвергло вариант содружества, предложенный правительством Гуама, поскольку в нем содержатся пункты, несовместимые с частью Конституции США, касающейся территорий (статья IV, раздел 3, пункт 2).
I've got this contract with a bunch of quote-unquote moral clauses, and Casey says he'll sue me if I come out. У меня в контракте есть пункты связанные с так называемой моральностью, и Кейси грозит на меня подать в суд, если я признаюсь.
Больше примеров...
Пунктов (примеров 34)
In contrast, the contract for the Full-time Senior Fellow appointed by the Secretary-General in 1989 included a range of clauses addressing property title rights, taxes, pensions and disputes. И напротив, контракт с занятым полный рабочий день старшим научным сотрудником, назначенным Генеральным секретарем в 1989 году, включал ряд пунктов, касающихся титульного права собственности, налогов, пенсий и урегулирования споров.
One clauses of the resolution stated: To allow the Council of Ministers of Armenian SSR to use the buildings and houses, which were vacated by Azerbaijani population in connection with their resettlement to Kura-Aras Lowland of Azerbaijan SSR for settlement of foreign Armenians coming to Armenian SSR. Один из пунктов этого постановления гласил: Разрешить Совету Министров Армянской ССР освобождаемые азербайджанским населением постройки и жилые дома в связи с переселением их в Кура-Араксинскую низменность Азербайджанской ССР использовать для расселения зарубежных армян, прибывающих в Армянскую ССР.
One of the "whereas" clauses in the preamble to the resolution states"... the Municipal Governor's Office wishes to mainstream gender in municipal policies..." Как указывается в одном из пунктов постановляющей части этой резолюции, "Городское управление намерено учитывать гендерные аспекты во всех сферах муниципальной политики...".
It is submitted this Commission satisfies clauses 1 and 3(a) of the Paris Principles. Как представляется, создание этой Комиссии отвечает положениям пунктов 1 и 3 а) Парижских принципов.
The contracts include provisions that ensure timely mobilization through tailored liquidated damages clauses, protect against environmental liabilities and allow operational flexibility for changing needs in terms of rapid deployment or additional distribution points. В таких контрактах содержатся положения, которые обеспечивают своевременную мобилизацию подрядчика благодаря специально оговоренным неустойкам, защищают от ответственности за ущерб окружающей среде и дают оперативную гибкость в условиях изменения потребностей в плане оперативности доставки или создания новых распределительных пунктов.
Больше примеров...