Английский - русский
Перевод слова Clauses

Перевод clauses с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 932)
It was recognized that implicit in the various decisions appeared to be a philosophical position about whether MFN clauses in principle covered dispute settlement provisions. Было признано, что разные решения на этот счет, по-видимому, являются косвенным отражением различных концептуальных воззрений по вопросу о том, можно ли в принципе считать, что клаузулы о НБН охватывают положения об урегулировании споров.
Some of the purpose clauses needed to be revised and the draft recommendations on post-commencement finance required further consideration. Неко-торые положения о цели необходимо пересмотреть, а проекты рекомендаций, касающихся финансиро-вания после открытия производства, требуют дальнейшего рассмотрения.
As explained in the Notes on Recommendations, purpose clauses have been introduced with respect to those topics not previously addressed in the Legislative Guide. Как разъяснено в примечаниях к рекомендациям, в рекомендациях по тем вопросам, которые ранее не рассматривались в Руководстве для законодательных органов, включены положения с указанием преследуемых целей.
These clauses are included to illustrate how different issues have been addressed or might be addressed, but are not intended to serve as model provisions for direct incorporation into protocols. Эти положения включены для иллюстрации того разнообразия вопросов, которые были или могли бы быть урегулированы, но они не предназначены служить в качестве типовых положений для непосредственного включения в протоколы.
Although at times short-term option clauses are included in marketing deals, and various marketing mechanisms can be used to replicate risk management transactions, most entities which manage their price risks now do so directly, not through their physical trade contracts. Хотя иногда в договоры купли-продажи включаются положения о краткосрочном опционе и хотя для дублирования операций по управлению рисками можно использовать различные маркетинговые механизмы, в настоящее время большинство структур, регулирующих ценовые риски, делают это непосредственно, а не через торговые контракты по реальному товару.
Больше примеров...
Положений (примеров 684)
The Bahamas also recognizes and accepts the appropriateness of adopting sunset clauses, establishing time limits for United Nations mandates. Багамские Острова также признают и принимают актуальность принятия лимитирующих положений, устанавливающих конкретные предельные сроки для осуществления мандатов Организации Объединенных Наций.
Such a definition would also permit the tidying up of a number of clauses, notes and special provisions which could consistently be applied to LPG as defined. Такое определение позволило бы также привести в порядок ряд условий, примечаний и специальных положений, которые могли бы последовательно применяться к СНГ.
What is the experience with the application of clauses covering pre-investment (admission) through national treatment or most-favoured-nation treatment? Каков опыт применения положений, регулирующих предынвестиционный период (допуск инвестиций) на основе национального режима или режима наиболее благоприятствуемой нации?
Such texts could be adopted in the form of an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form, separate arbitration rules or optional clauses for adoption in specific treaties. Эти тексты могли бы быть приняты в форме приложения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, относящемуся к обычному арбитражу, отдельных арбитражных правил или факультативных договорных положений для включения в конкретные международные договоры.
IV. Terms of contract with PMSCs To include contractual clauses and performance requirements that ensure respect for relevant national law, international humanitarian law and human rights law by the contracted PMSC. Включение контрактных положений и требований в отношении результатов работы, которые обеспечивают соблюдение нанятой ЧВОК соответствующего национального законодательства, международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 271)
The view was expressed that parties should have complete freedom to conclude arbitration clauses and to rely on their application. Было высказано мнение о том, что стороны должны обладать полной свободой согласовывать арбитражные оговорки и полагаться на их применение.
Moreover, there were other safeguards, including the threshold clauses for the various crimes, and the provisions of article 16. Кроме того, имеются другие гарантии, включая пороговые оговорки в отношении различных преступлений, и положения статьи 16.
The view was also expressed that exclusive jurisdiction clauses should be limited to cases of derogation by certain volume contracts from the provisions of the draft instrument pursuant to proposed new article 88a (see above, para. 52). Было также высказано мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции должны распространяться только на случаи отклонения в некоторых договорах на массовые грузы от положений проекта документа в соответствии с предлагаемой новой статьей 88а (см. выше пункт 52).
It would be paradoxical, to say the least, if reservations to treaties containing reservations clauses should be allowed more liberally than in the case of treaties which contain no such clauses. Было бы наверняка парадоксальным, если бы оговорки к договорам, содержащим положения об оговорках, допускались на более либеральной основе, чем в случае договоров, в которых такие положения отсутствуют.
To remedy this, broader use of "collective action clauses" in sovereign bond contracts has been suggested. Для исправления такого положения предлагалось более активно включать в соглашения о государственных облигационных займах «оговорки о коллективных действиях».
Больше примеров...
Клаузулы (примеров 175)
Often the clauses also support the idea of interpreting the treaties in manner which preserves the rights and obligations under both treaties in a maximal way. Зачастую эти клаузулы также поощряют толкование договоров таким образом, который максимально сохраняет права и обязательства, вытекающие из обоих договоров.
Finally, if the Commission were to develop a framework convention, it would be necessary to add final clauses and ensure appropriate terminology throughout the text. Наконец, если Комиссия решит разрабатывать рамочную конвенцию, то необходимо будет добавить заключительные клаузулы и обеспечить использование надлежащих формулировок по всему тексту.
In fact, exclusionary clauses are clearly related to reservation clauses, and the resulting unilateral statements are related to the "specified" reservations "expressly authorized" by a treaty, including international labour conventions. По существу, клаузулы исключения весьма близки к клаузулам об оговорках, а последующие односторонние заявления - к "определенным" оговоркам и "определенно допускаемым" договором оговоркам, в том числе в рамках международных конвенций по вопросам труда.
The low number of countries having depositing such a declaration is certainly offset by the large number of bilateral or multilateral conventions that contain compromise clauses providing for the competence of the Court in settling differences resulting from their application or interpretation. Малое число стран, сделавших такие заявления, несомненно компенсируется значительным числом двусторонних или многосторонних конвенций, содержащих компромиссные клаузулы, предусматривающие компетенцию Суда в разрешении разногласий, возникающих по поводу их применения или толкования.
The Study Group affirmed the general understanding that the source of the right to MFN treatment was the basic treaty and not the third-party treaty; MFN clauses were not an exception to the privity rule in treaty interpretation. Исследовательская группа подтвердила то общее понимание, что источником права на режим НБН является исходный договор между сторонами, а не договор с третьей стороной; клаузулы о НБН не являются исключением из принципа общности договорных интересов, применяемого при толковании договоров.
Больше примеров...
Оговорок (примеров 220)
In some States, the basic transaction may be varied through various clauses that greatly expand its usefulness as an acquisition financing device. В некоторых государствах стандартные условия таких сделок разрешается изменять за счет внесения различных оговорок, которые существенно расширяют возможности их применения в качестве механизма финансирования приобретения.
These clauses of a procedural nature, aimed at giving an overall picture of the draft protocol by establishing clauses on, inter alia, reporting mechanisms, reservations, entry into force, denunciation and other provisions. Эти положения процедурного характера направлены на получение общего представления о проекте протокола в рамках положений, касающихся, в частности, механизмов отчетности, оговорок, вступления в силу, денонсации и других положений.
In that connection, the view was expressed that the draft Convention should include a provision to the effect that choice-of-law clauses could not be used by the parties to deviate from public policy or other mandatory law in their respective countries. В этой связи было высказано мнение, что проект конвенции должен включать положение о невозможности использования сторонами оговорок о выборе права с целью отхода от положений публичного порядка или иных императивных норм, действующих в их соответствующих странах.
In our view, therefore, the definition of reservations in the case of exclusionary clauses should be confined to those treaty provisions which "specify" the exclusion as being by way of reservation. Поэтому, с нашей точки зрения, определение оговорок в случае положений об изъятии следует ограничить теми положениями договора, которые «уточняют», что изъятие делается путем оговорки.
Nevertheless, statements made under these exclusionary clauses after the entry into force of the treaty are very different from reservations in that they do not place conditions on the accession of the State or the international organization which makes them. Тем не менее заявления, которые делаются на основании этих положений исключения после вступления договора в силу, радикальным образом отличаются от оговорок, поскольку они не обусловливают присоединение к договору государства или международной организации, которые их делают.
Больше примеров...
Клаузул (примеров 152)
His delegation agreed that some guidance on the interpretation of such clauses would be useful, but would encourage the Commission to be flexible concerning the final form of its work. Его делегация признает, что было бы полезно разработать какие-то руководящие указания в отношении толкования таких клаузул, но одновременно рекомендует Комиссии гибко подходить к вопросу о том, какую форму должны в конечном итоге принять результаты ее работы.
The Study Group had had a difficult task in examining the application of most-favoured-nation clauses in investment tribunal decisions. Перед Исследовательской группой была поставлена сложная задача изучить применение клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в решениях судов по инвестиционным спорам.
His delegation encouraged the Study Group, instead, to study and describe current jurisprudence on questions related to the scope of most-favoured-nation clauses in the context of dispute resolution. Делегация страны оратора вместо этого призывает Исследовательскую группу заняться изучением и описанием существующих правовых норм, касающихся сферы действия клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в контексте урегулирования разногласий.
To that end, he encouraged the Group to propose answers to questions arising from the variable methods used to interpret those clauses and to establish the limits of such interpretations, taking into account the interests of both States and investors. С этой целью оратор призывает Группу предложить ответы на вопросы, вытекающие из меняющихся методов, используемых для толкования таких клаузул, и установить ограничения для таких толкований, учитывая интересы как государств, так и инвесторов.
The Study Group should continue to study and describe current jurisprudence on questions related to the scope of Most-Favoured-Nation clauses in the context of dispute resolution, while heeding the distinctions between the investment and trade contexts. Исследовательской группе следует продолжать изучать и описывать нынешнюю правовую практику по вопросам, касающимся сферы охвата клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в контексте урегулирования споров, и в то же время принимая во внимание различия в условиях инвестиций и торговли.
Больше примеров...
Положениях (примеров 89)
The explanatory note on model clauses was also helpful and, in the future, it might be wise to include additional notes on other questions. Пояснительная записка о типовых положениях также является полезной, и в будущем, видимо, было бы целесообразным добавлять дополнительные записки по другим вопросам.
Indeed, the conclusion of agreements between a limited number of parties to a multilateral treaty is an old practice, often provided for by the final clauses of a treaty itself. Действительно, заключение соглашений между ограниченным числом участников какого-либо многостороннего договора является старой практикой, которая зачастую предусмотрена в заключительных положениях самого договора.
According to the Interpretation and General Clauses Ordinance, the term "person" includes any public body and any body of persons, corporate or unincorporate. Согласно постановлению о толковании и общих положениях, термин «лицо» включает в себя любой публичный орган или любую группу лиц, инкорпорированную или неинкорпорированную.
In June 1995, the Hong Kong Government introduced the Interpretation and General Clauses (Amendment) Bill 1995 which contained provisions amending the Police Force Ordinance so as to restrict the statutory powers to enter premises for the purpose of searching for or seizing journalistic materials. В июне 1995 года гонконгское правительство представило законопроект 1995 года о толковании и об общих положениях (поправки), в котором содержатся положения, вносящие изменения в Закон о полиции с целью ограничить ее право входить в помещения для цели проведения обыска или конфискации журналистских материалов.
The clauses relating to the 75 per cent contribution rate in the agreement and the new approved UNICEF Financial Regulations and Rules are aligned and foresee the possibility of varying the contribution rate in exceptional circumstances. В новом соглашении о сотрудничестве и Финансовых правилах и положениях ЮНИСЕФ положения относительно доли взноса в размере 75 процентов были согласованы и предусматривают возможность изменения доли взноса в исключительных обстоятельствах.
Больше примеров...
Положениями (примеров 123)
Some draft guidelines in the present Guide to Practice are accompanied by model clauses. Некоторые проекты руководящих положений в настоящем Руководстве по практике сопровождаются типовыми положениями.
The CHAIRMAN said that members would have the chance at a later stage to come back to article 33, but not in conjunction with the final clauses, as some delegations had requested, as that was within the mandate of the Drafting Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены будут иметь возможность на более позднем этапе вернуться к рассмотрению статьи 33, но не в связи с заключительными положениями, как просили некоторые делегации, поскольку это охватывается мандатом Редакционного комитета.
The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями.
The problem is that States cannot be certain how these new clauses will be interpreted in fact. В различных соглашениях начали закрепляться различия между положениями по вопросам существа и процессуальными положениями, исключение вопросов урегулирования споров из режима НБН и ограничение режима НБН четко оговоренными льготами.
It notes in this regard that workers who are not covered by collective bargaining agremeents are not guaranteed a minimum wage, are not covered by occupational safety clauses and receive little or no protection in the event of illness. В этой связи он отмечает, что трудящиеся, на которых не распространяются коллективные договоры, заключенные в результате переговоров, не имеют гарантий в отношении минимальной заработной платы, не охвачены положениями о безопасных условиях труда и пользуются незначительной защитой в случае заболеваний или совсем лишены такой защиты.
Больше примеров...
Статьи (примеров 154)
However, he proposed that a reference to a recommendation or to model clauses should be added as an alternative for States that were not fully convinced of the benefits of the convention. В то же время он предлагает в качестве альтернативы для государств, которые еще не вполне убеждены в пользе этой конвенции, добавить ссылку на рекомендацию или типовые статьи.
5.3 The author challenges the German reservation as being incompatible with the character of article 26 as an autonomous right to equality free from any limitations inherent in accessory non-discrimination clauses, such as article 14 of the European Convention on Human Rights. 5.3 Автор оспаривает оговорку Германии, считая ее несовместимой с характером статьи 26, содержащей самостоятельное право на равенство, свободное от каких-либо ограничений, присущих вспомогательным положениям о запрещении дискриминации, таким, как статья 14 Европейской конвенции по правам человека.
(b) Increased capacity of Governments and practitioners to adapt the Protocol on the Property Rights of Returning Persons to national legal and institutional frameworks, including specific clauses relating to the land and property rights of women Ь) Расширение возможностей правительств и специалистов-практиков в плане интеграции положений Протокола об имущественных правах возвращающихся лиц в национальные нормативные и подзаконные акты, в том числе отдельные статьи, касающиеся земельных и имущественных прав женщин
Furthermore, the Criminal Code also has clauses in support of this issue, regarding the prohibition of insult on any religion, or causing disturbances at legal religious rites or congregations (Sections 206 - 207). Положения на этот счет содержатся также и в Уголовном кодексе, где запрещается оскорблять любую религию или провоцировать беспорядки в местах совершения законных религиозных обрядов или во время богослужений (статьи 206-207).
In addition, audit- specific clauses are incorporated in the General Terms and Conditions, and the Advisory Committee on Procurement online system captures all individual consultant cases that exceed various thresholds. Кроме того, в Общие положения и условия включены специальные статьи о проведении аудиторских проверок, а онлайновая система Консультативного комитета по закупкам фиксирует все случаи, когда индивидуальные консультанты превышают различные установленные лимиты.
Больше примеров...
Положениям (примеров 74)
It is not possible to pick and choose from the clauses of the Algiers Agreements. Нельзя избирательно подходить к положениям Алжирских соглашений.
(c) Reference materials for model clauses 1, 3, 5, 6 and 8 (prepared by the Secretariat). с) справочные материалы по типовым положениям 1, 3, 5, 6 и 8 (подготовлены секретариатом).
It is submitted this Commission satisfies clauses 1 and 3(a) of the Paris Principles. Как представляется, создание этой Комиссии отвечает положениям пунктов 1 и 3 а) Парижских принципов.
This procedure is applied in particular to clauses in agreements relating to minimum wages. Такая процедура применяется, в частности, к договорным положениям, касающимся минимальной заработной платы.
Secondly, section 27 belongs to provisions in the Constitution known as entrenched clauses which can only be lawfully amended by referendum. Во-вторых, раздел 27 относится к так называемым «забронированным» положениям Конституции, для изменения которых требуется проведение референдума.
Больше примеров...
Статей (примеров 149)
Attention should be paid to the legal content of the similar clauses in headquarters agreements pertaining to international organizations in order to contribute to the progressive development of international law in that area. Необходимо обратить внимание на правовое содержание аналогичных статей соглашений о местоположении центральных учреждений, принадлежащих международным организациям, в целях оказания содействия прогрессивному развитию международного права в данной области.
Mr. Emmerson (Australia) said that it would be useful to update the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses in light of the extensive subsequent practice on the matter and of new developments in international trade law. Г-н Эммерсон (Австралия) говорит, что было бы полезно внести изменения в проекты статей 1978 года по клаузулам о наиболее благоприятствуемой нации в свете обширной последующей практики в этом вопросе и новых событий, произошедших с тех пор в праве международной торговли.
Moreover, given the extraordinary importance attributed by article 3 of the draft to "watercourse agreements", the Commission ought not to have ignored the fact that many similar agreements already in force contained more effective dispute-settlement clauses than those proposed by the draft articles. Кроме того, учитывая исключительное значение, придаваемое в статье З проекта "соглашениям о водотоке", Комиссия не должна игнорировать тот факт, что многие уже действующие аналогичные соглашения содержат более эффективные положения об урегулировании споров, чем те, которые предлагаются в проекте статей.
Although some of these clauses are directly related to the part in which they are found, many of them could be formulated in such a way as to apply to the draft articles as a whole, in which case they would be better placed in Part Four. Хотя некоторые из этих положений касаются непосредственно той части, в которой они содержатся, многие из них можно было бы сформулировать таким образом, чтобы они применялись к проекту статей в целом, и в этом случае было бы лучше перенести их в Часть четвертую.
The Audit Advisory Committee also supports the role of the Division for Oversight Services in reviewing draft policies and oversight-related clauses in agreements to ensure their compliance with existing regulations and rules, as well as providing advice related to the decisions of the Executive Board. КРК поддерживает также роль ОСН в деле анализа проектов постановлений или статей соглашений, касающихся надзорных функций, на предмет их соответствия действующим нормам и положениям, в том числе в деле предоставления консультаций Исполнительному совету по принимаемым решениям.
Больше примеров...
Условий (примеров 96)
Individuals and legal entities are free to contractually establish rights and accept obligations, and to enter any contractual clauses which are not incompatible with the law. Физические и юридические лица свободны в установлении на основе договора своих прав и обязательств и определении любых договорных условий, если они не противоречат закону.
Some delegations stated that, in considering applications for contract extension, the Commission should have sufficient information supplied by the contractor, as set out in paragraph 11.2 of the standard clauses for exploration contracts. Некоторые делегации заявили, что при рассмотрении заявок на продление контрактов Комиссия должна располагать достаточной информацией, представленной контракторами, как указано в пункте 11.2 стандартных условий контрактов на разведку.
Final negotiation of the project contract, preparation and negotiation of the terms and clauses of the project contract with the best-ranked investor; проведение окончательных переговоров по заключению контракта на осуществление проекта, подготовка и обсуждение положений и условий контракта с главным инвестором;
While the laws of some countries merely refer to the need for an agreement between the concessionaire and the contracting authority, the laws of other countries contain extensive mandatory provisions concerning the content of clauses to be included in the agreement. Хотя законодательство некоторых стран содержит всего лишь ссылку на необходимость заключения соглашения между концессионером и органом, выдавшим подряд, законодательство других стран содержит обширные обязательные положения, касающиеся содержания условий, которые должны быть включены в такое соглашение.
That view received considerable support and it was considered that the impact of those clauses on door-to-door operations needed to be evaluated. Это мнение получило значительную поддержку, и было сочтено, что последствия подобных условий для операций перевозки "от двери до двери" требуется тщательно изучить.
Больше примеров...
Условия (примеров 97)
In all other cases, the standard clauses will be incorporated without change. Во всех других случаях стандартные условия будут включены без изменений.
It is the finding of the Panel, therefore, that such contractual agreements or clauses can not defeat the "arising prior to" exclusion. Таким образом, Группа делает вывод о том, что подобные контрактные соглашения или условия не могут отменять изъятие "возникших до".
Clauses, conditions, instructions Особые оговорки, условия, инструкции
The secretariat has been working with Marawa Research and Exploration Ltd. to try to finalize the content of the contract, including new standard clauses 10.5 and 10.6, although the prospective contractor has indicated that it has difficulty in accepting the new clauses. Секретариат работал с компанией «Марава рисерч энд эксплорейшн, лтд.», пытаясь завершить составление контракта, включая новые стандартные условия 10.5 и 10.6, хотя потенциальный контрактор указал, что ему трудно согласиться с новыми условиями.
It would appear, therefore, that in spite of the very specific terms of the special risks clauses contained in the contract, an independent decision was made by the employer not to pay Van Oord. Таким образом, несмотря на конкретные условия положения об особых рисках, содержащегося в контракте, заказчик, судя по всему, сам принял решение не платить компании "Ван Оорд".
Больше примеров...
Пункты (примеров 47)
On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д.
And doubtless... they've got morality clauses in them? И без сомнения... в них есть пункты про принципы поведения?
The Administration proposed to apply penalty clauses on a selective basis in future (see paras. 78 and 79). Администрация предложила в будущем применять на выборочной основе такие положения о штрафных санкциях (см. пункты 78 и 79).
Following discussion with the Netherlands, CLEPA proposes the following amendments to clauses 9.2.2.3.1, 9.2.2.3.2 and 9.2.2.5.1: После обсуждения этого вопроса с Нидерландами КСАОД предлагает внести в пункты 9.2.2.3.1, 9.2.2.3.2 и 9.2.2.5.1 следующие поправки:
As most special agreements to date have concerned legal disputes relating to territorial sovereignty or the delimitation of land or maritime boundaries, it is worth mentioning, in the present handbook, model clauses for those specific categories of disputes (see paras. 77-79). Поскольку большинство специальных соглашений на сегодняшний день касаются правовых споров относительно суверенитета над территорией или делимитации сухопутной или морской границы, в настоящем руководстве следует предусмотреть типовые положения для этих конкретных категорий споров (см. пункты 77 - 79).
Больше примеров...
Пунктов (примеров 34)
Reports also indicate, however, a lack of international consensus on the execution requirements and relevant contract clauses. Однако в сообщениях также отмечается отсутствие консенсуса на международном уровне в отношении требований, касающихся исполнения, и соответствующих пунктов договора.
One clauses of the resolution stated: To allow the Council of Ministers of Armenian SSR to use the buildings and houses, which were vacated by Azerbaijani population in connection with their resettlement to Kura-Aras Lowland of Azerbaijan SSR for settlement of foreign Armenians coming to Armenian SSR. Один из пунктов этого постановления гласил: Разрешить Совету Министров Армянской ССР освобождаемые азербайджанским населением постройки и жилые дома в связи с переселением их в Кура-Араксинскую низменность Азербайджанской ССР использовать для расселения зарубежных армян, прибывающих в Армянскую ССР.
The user is advised to read the sample clauses together with the discussion of the issue in the preceding paragraphs. Пользователю рекомендуется знакомиться с этими примерными положениями совместно с текстом предыдущих пунктов, в которых рассматривается данный вопрос.
The decision is implemented by amendments to the standard clauses for exploration contracts contained in annex 4 to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides so as to introduce two new clauses, section 10.5 and 10.6. Решение осуществляется путем внесения поправок в стандартные условия контрактов на разведку, содержащиеся в приложении 4 к Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций, с целью включения в них двух новых пунктов, 10.5 и 10.6.
And exclusivity clauses that they use in Silicon Valley. Это один из тех экстремальных пунктов о собственности... и эксклюзивности предложений, которые используют в Кремниевой долине.
Больше примеров...