Instead, the use of collective action clauses became widespread in emerging market bond issuance. | Вместо этого при выпуске облигаций в странах с формирующейся рыночной экономикой получили широкое распространение положения о коллективных действиях. |
A number of international agreements, including TRIPs, TRIMs and GATS, incorporate clauses related to technology transfers. | Ряд международных соглашений, включая ТАПИС, СТИМ и ГАТС, включают положения, касающиеся передачи технологии. |
It also contains clauses intended to protect the child. | В Кодексе содержатся также положения, направленные на защиту ребенка. |
The Board considers that performance security clauses should generally be included in contracts to protect the interests of missions and ensure due performance by contractors. | Комиссия считает, что положения о гарантийных обязательствах исполнения должны обычно включаться в контракты, чтобы защитить интересы миссий и обеспечить надлежащее исполнение работ подрядными организациями. |
Another view was expressed that whatever amount was agreed upon with regard to the limitation of liability should be mandatory to avoid a risk that standard clauses would be used to limit carrier liability below the amount specified in subparagraph 6.4.2. | Еще одно мнение заключалось в том, что, какая бы сумма ни была согласована в отношении ограничения ответственности, она должна быть обязательной во избежание возникновения риска того, что стандартные положения будут использоваться для ограничения ответственности перевозчика меньшей суммой, чем сумма, указанная в подпункте 6.4.2. |
With regard to "sunset clauses", his delegation agreed that peacekeeping missions should not be extended indefinitely once they had completed their assigned tasks. | Что касается положений о свертывании операций, то израильская делегация полагает, что миссии по поддержанию мира не должны продолжаться бесконечно и что после выполнения задач операции они должны сворачиваться. |
If one use the late date, the purpose of creating Pravosudiye could be an attempt to replace the main clauses of the Sudebnik of 1497 with obsolete Novgorod legal norms. | Исходя из поздней датировки, целью составления Правосудия могла быть попытка замены основных положений Судебника 1497 года нормами устаревшего новгородского права. |
However, those States without a declaration in force were not necessarily averse to accepting the Court's jurisdiction in particular circumstances, either through compromissory clauses in treaties or conventions, or by signing a special agreement submitting a bilateral dispute to the Court. | Однако те государства, которые не сделали таких заявлений, необязательно выступают против признания юрисдикции Суда в конкретных обстоятельствах - либо с помощью положений об урегулировании споров в международных договорах или конвенциях, либо посредством подписания особого соглашения о передаче двусторонних споров на рассмотрение Суда. |
The Committee is concerned at the sluggishness with which certain clauses of the 1992 Peace Agreement are being implemented, including those concerning respect for the economic, social and cultural rights of the population, and more particularly the programme of land redistribution. | Комитет озабочен задержкой в осуществлении некоторых положений мирных соглашений 1992 года, в частности положений, касающихся уважения экономических, социальных и культурных прав населения, и в особенности программы перераспределения земель. |
In its report, the Commission had highlighted a number of provisions of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses that were thought still to be relevant, but it had failed to mention draft article 30, concerning new rules of international law in favour of developing countries. | В своем докладе Комиссия обратила внимание на ряд положений проектов статей 1978 года, касающихся клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и по-прежнему считающихся актуальными, но не упомянула проект статьи 30, в котором говорится о новых нормах международного права, принятых в интересах развивающихся стран. |
The Court stated that arbitration clauses are to be construed in accordance with the general principles of interpretation applicable under the law of the contract. | Суд указал, что арбитражные оговорки должны составляться в соответствии с общими принципами толкования, применимыми согласно договорному праву. |
Such "safeguard" clauses provide States parties with the option of not incorporating specific elements of the Convention or its Protocols into national law where to do so would be incompatible with existing national legal systems. | Такие "защитительные" оговорки позволяют государствам-участникам не включать конкретные положения Конвенции или протоколов к ней в национальное законодательство в том случае, если это было бы несовместимым с существующими национальными правовыми системами. |
Reservations were expressed, however, about the possibility that a certification authority might avoid liability for its own negligence by virtue of liability exemption clauses or disclaimers contained in the certification practice statement or in any other document issued by that certification authority. | В то же время были высказаны оговорки относительно возможности того, чтобы сертификационный орган мог снять с себя ответственность за свою небрежность путем оговорок об освобождении от ответственности или отказов, содержащихся в типовых условиях сертификации или любом другом документе, исходящем от этого сертификационного органа. |
The second respondent argued that no arbitration agreement or clauses existed between it and the buyer, and that its relationship with the first respondent was not one of agency. | Второй ответчик утверждал, что между ним и покупателем не было заключено никакого арбитражного соглашения или арбитражной оговорки, а отношения между ним и первым ответчиком не являлись агентскими. |
Collective action clauses do not address, however, all of the complications associated with restructuring sovereign debt, including setting priority rules and ensuring a clean slate for the debtor country to resume growth. | Тем не менее, механизм применения такой оговорки не предназначен для устранения всех трудностей, связанных с реструктуризацией суверенного долга, включая отсутствие правил первоочередности расчетов с кредиторами или же предоставление странам-должникам возможности возобновить подъем с «чистого листа». |
Increasingly, such agreements are including "green" or "sustainability" clauses incorporated into best practice models for sustainable production and consumption. | Такие соглашения все чаще включают «зеленые» или «экологические» клаузулы, которые становятся частью моделей наилучших методов в области устойчивого производства и потребления. |
The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. | Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями. |
While it was true that some conventions contained both exclusionary and reservation clauses, that was merely due to the vagueness of terms. | Хотя и верно, что в ряде конвенций содержатся одновременно клаузулы об изъятии и оговорках, это обусловлено просто расплывчатостью терминов. |
There is now a substantial new body of practice to be taken into account in assessing how MFN clauses are being used and how they operate in practice. | Сегодня накопилась обширная новая практика, которую следует учитывать при оценке того, как используются клаузулы о НБН и как они действуют на практике. |
Research on constitutional provisions that specifically grant or protect the rights of women has shown that while women's protection clauses cannot be shown to be the exclusive cause of improved legal protection of women, they are associated with gains in women's rights. | Анализ конституционных положений, которые конкретно гарантируют или защищают права женщин, показал, что, хотя клаузулы о защите женщин нельзя рассматривать как единственную причину более эффективной юридической защиты женщин, они связаны с достижениями в обеспечении уважения прав женщин. |
In some States, the basic transaction may be varied through various clauses that greatly expand its usefulness as an acquisition financing device. | В некоторых государствах стандартные условия таких сделок разрешается изменять за счет внесения различных оговорок, которые существенно расширяют возможности их применения в качестве механизма финансирования приобретения. |
Accordingly, draft articles 13 to 18 deal with a number of miscellaneous issues with regard to such relationships through inter alia without prejudice or saving clauses. | Исходя из этого, проекты статей 13-18 регулируют ряд других вопросов, касающихся таких взаимоотношений, на основе, в частности, формулы "не наносит ущерба" или защитительных оговорок. |
Final clauses or formal conditions are concerned with the commencement, duration and termination of the commitments, including reservations, made in a declaration. | Заключительные положения касаются начала, продолжительности и прекращения действия обязательств, в том числе оговорок, сделанных в заявлении. |
Some of these alternatives differ profoundly from reservations in that they constitute, not unilateral statements, but clauses in the treaty itself and thus relate more to the process of drafting a treaty than to its application. | Некоторые из этих альтернатив существенно отличаются от оговорок, поскольку они являются положениями самого договора, а не односторонними заявлениями, и в этой связи они в большей степени относятся к процессу выработки договора, нежели к его применению. |
The view was expressed that the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties should not be limited to the context of proposed new article 88a volume contracts, but that the principle should extend to all contracts of carriage. | Было высказано мнение о том, что применение оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон не должно ограничиваться контекстом договоров на массовые грузы, как это предусматривается в новой статье 88a, и что этот принцип должен применяться в отношении всех договоров перевозки. |
Other courts and tribunals have come to the same conclusion with respect to comparable clauses in other treaties. | Другие суды и трибуналы приходили к тому же заключению относительно сопоставимых клаузул в других договорах. |
In general terms, for the sake of transparency, the termination of judicial procedures should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. | Другими словами, в интересах транспарентности прекращение судопроизводства должно влечь за собой отмену клаузул, связанных с конфиденциальностью и секретностью. |
There is also a problem that has emerged with the application of MFN clauses in investment agreements resulting in a need by States for clarification and perhaps progressive development of the law in this area. | Остается нерешенной также проблема, которая появилась в связи с применением клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях, что привело к необходимости кодификации и, возможно, прогрессивного развития права государствами в этой области. |
The extremely contentious interpretation of the scope of such clauses by investment tribunals made it highly questionable whether the Commission's work could lead to draft articles; happily, the current Study Group did not intend to pursue such an outcome. | Крайне спорное толкование сферы действия этих клаузул судами по инвестиционным спорам ставит под большое сомнение вопрос о том, насколько Комиссии удастся разработать проекты статей; к счастью, ныне действующая Исследовательская группа не рассчитывает на получение подобного результата. |
With regard to the most-favoured-nation clause, her delegation concurred with the finding of the Study Group that the general point of departure when interpreting such clauses was the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация Нидерландов согласна с выводом Исследовательской группы о том, что общей отправной точкой при толковании таких клаузул является Венская конвенция о праве международных договоров. |
In the light of the discussions in the workshop on the issue of site-banking, model clauses 4 and 6 provide for a system whereby the Authority could be given the opportunity to participate in the development of the resources by achieving equity participation in a mining operation. | В свете состоявшихся в ходе семинара обсуждений по вопросу о резервировании участков в Типовых положениях 4 и 6 предусматривается система, согласно которой Органу может быть предоставлена возможность участвовать в освоении ресурсов на основе долевого участия в добычной операции. |
In 1971 the Italian Court of Cassation (Joint Session) held that the 1923 Protocol on Arbitration Clauses had not been terminated despite the Italian declaration of war on France, its operation having only been suspended pending cessation of the state of war. | В 1971 году итальянский Кассационный суд (совместное заседание) постановил, что действие Протокола об арбитражных положениях от 1923 года не было приостановлено, несмотря на объявление Италией войны Франции, это действие было только приостановлено до прекращения состояния войны. |
In this context, reference was made to the applicability of the Vienna Convention and provisions found in a number of treaties referring to other obligations by contracting parties, as well as regional economic integration organization (REIO) clauses contained in several BITs and RIAs. | В этой связи было упомянуто о применимости Венской конвенции и положений ряда договоров, где указывается на другие обязательства договаривающихся сторон, а также о положениях относительно принципа функционирования региональной организации экономической интеграции (РОЭИ), содержащихся в ряде ДИД и РИС. |
The draft guidelines on the withdrawal of reservations and the model clauses were most welcome, especially as the model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, when States or international organizations were negotiating a treaty. | Самое большее удовлетворение вызывают проекты руководящих положений о снятии оговорок и о типовых положениях, особенно потому, что типовые положения будут служить в качестве примеров, которые можно использовать в их нынешнем или адаптированном виде, когда государства или международные организации ведут переговоры относительно того или иного договора. |
However, whether it is a question of restrictive clauses set out in the treaty, amendments that take effect only as between certain parties to the treaty, or "bilateralization" procedures, problems can arise. | Однако, когда идет речь об ограничительных положениях договора, поправках, которые действуют лишь между определенными сторонами договора, или методах «придания договорам двустороннего характера», проблемы могут возникнуть. |
The paragraph in question contained neutral and balanced language, with several clauses that fairly reflected the interests of each Member State. | Данный пункт содержит нейтральные и сбалансированные формулировки с несколькими положениями, которые справедливо отражают интересы каждого государства-члена. |
Draft guideline 1.1.8 should be amended to cover only exclusionary clauses limited to specific single provisions of a treaty. | Проект основного положения 1.1.8 должен быть изменен, с тем чтобы охватывать лишь клаузулы об изъятии, ограниченные конкретными отдельными положениями договора. |
The potential risk involved in abuse of those clauses was said to be significant, as experience showed that most damage in international maritime carriage occurred during loading or unloading. | Было указано, что потенциальный риск злоупотреблений, связанных с подобными договорными положениями, является весьма значительным, поскольку, как показывает опыт, в большинстве случаев ущерб при международных морских перевозках причиняется именно в ходе погрузки или разгрузки. |
Her delegation concurred with the general spirit of the draft guidelines and with the specific provisions for particular types of treaty or particular clauses contained in treaties. | Ее делегация согласна с общей направленностью проекта руководящих положений и с конкретными положениями для отдельных видов договора или отдельных статей, содержащихся в договорах. |
Article 22 was closely related to article 8 and could be related to the final clauses, and he thought that it could be kept in abeyance for the time being. | Статья 22 тесно связана со статьей 8 и может быть связана с заключительными положениями, и он считает, что ее можно пока отложить. |
Single clauses - This all remarkable, but... | Единичные статьи - это всё замечательно, но... |
Commentators have concluded that specific interpretation clauses are not usually intended to exclude recourse to the means of interpretation under article 31 (3) (a) and (b). | Комментаторами делался вывод, что конкретные толковательные клаузулы, как правило, не призваны исключить обращение к средствам толкования, предусмотренным в пунктах (а) и (Ь) статьи 31(3). |
Regarding what had been said by the representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia on article 112, he thought that the final clauses of the Statute were not the place to debate political issues. | Что касается замечания представителя бывшей Югославской Республики Македония в отношении статьи 112, то оратор считает, что заключительные положения Статута не являются подходящим местом для обсуждения политических вопросов. |
Furthermore, the Criminal Code also has clauses in support of this issue, regarding the prohibition of insult on any religion, or causing disturbances at legal religious rites or congregations (Sections 206 - 207). | Положения на этот счет содержатся также и в Уголовном кодексе, где запрещается оскорблять любую религию или провоцировать беспорядки в местах совершения законных религиозных обрядов или во время богослужений (статьи 206-207). |
The Coordinator also recalled that, on many occasions, it had been stressed that draft article 2 was closely linked to draft article 18, which was exclusionary and formulated as "without prejudice" and applicable law clauses. | Координатор также напомнила, что, как неоднократно подчеркивалось, проект статьи 2 тесно связан с проектом статьи 18, в котором отражены исключения в виде таких положений, как «без ущерба» и «применимое право». |
Also provided for the Commission are reference materials for model clauses 1, 3, 5, 6 and 8 of the draft regulations. | Комиссии предоставляются также справочные материалы к типовым положениям 1, 3, 5, 6 и 8 проекта правил. |
While reservations to certain clauses of article 9 may be acceptable, it would be incompatible with the object and purpose of the Covenant for a State party to reserve the right to engage in arbitrary arrest and detention of persons. | Хотя оговорки к определенным положениям статьи 9 могут быть приемлемы, резервирование государством-участником права произвольно арестовывать и помещать под стражу лиц было бы несовместимо с объектом и целью Пакта. |
In accordance with these clauses, the seller should refund the money on the basis of the contract price, and be responsible for import duty and other relevant costs. | Согласно этим положениям, продавец должен был вернуть деньги за товар в размере, соответствующем его договорной цене, и взять на себя оплату ввозной пошлины и прочих издержек. |
In addition to the above-mentioned provisions, the draft Law also clarifies and explicates other clauses on citizenship relations. | В дополнение к вышеизложенным положениям этот законопроект также уточняет и поясняет другие положения относительно гражданских отношений. |
As a result of those provisions, each contract for exploration also has a limited duration of 15 years from the date of its entry into force, provided that the contract may be extended in accordance with standard clauses 3.2 and 17.2. | Согласно этим положениям, каждый контракт на разведку также имеет ограниченный срок действия, составляющий 15 лет с даты вступления контракта в силу, и может быть продлен в соответствии с пунктами 3.2 и 17.2 стандартных условий. |
However, other saving clauses can also be found in other parts of the draft articles. | Однако в других частях этого проекта статей можно найти и иные защитительные положения. |
The issue today with respect to MFN clauses is different from the issues that created concerns with the 1978 draft articles. | Сегодня вопрос, касающийся клаузул о НБН, отличается от вопросов, порождавших обеспокоенность по поводу проектов статей 1978 года. |
A number of these articles are essentially savings or "without prejudice" clauses, 37, 38, 39). | Целый ряд этих статей содержит в основном исключающие положения или положения «без ущерба», 37, 38, 39). |
More easily than a formal set of articles, it would allow the specific features of certain types of treaties to be taken fully into consideration, especially as the Commission would simultaneously be adopting model clauses for various situations. | Такой метод также имеет определенные преимущества; в частности, более легко, нежели формальный проект статей, он позволил бы в полной мере принять во внимание характерные особенности некоторых типов договоров. |
In its report, the Commission had highlighted a number of provisions of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses that were thought still to be relevant, but it had failed to mention draft article 30, concerning new rules of international law in favour of developing countries. | В своем докладе Комиссия обратила внимание на ряд положений проектов статей 1978 года, касающихся клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и по-прежнему считающихся актуальными, но не упомянула проект статьи 30, в котором говорится о новых нормах международного права, принятых в интересах развивающихся стран. |
To what extent can a consignee that is urgently awaiting goods really refuse to apply substandard clauses, assuming it is sufficiently well informed to understand those clauses and their significance? | Каковы реальные возможности грузополучателя, которому срочно необходимо получить груз, отказаться от условий, не соответствующих стандартам, если только он не в достаточной мере осведомлен о содержании и значении этих условий? |
Furthermore, frequent donor requests to include non-standard clauses are hampering system-wide harmonization of efforts. | Кроме того, частые просьбы доноров о включении нестандартных положений подрывают усилия по общесистемному согласованию условий. |
(c) Improved monitoring of contract compliance and the strengthening of penalty clauses for non-compliance; | с) улучшение контроля за соблюдением условий контракта и усиление положений о штрафных санкциях в случае несоблюдения; |
So, although armed conflicts are cataclysmic in nature, it seems possible that treaty clauses survive if the Parties so agree despite the conflict, or if the cumulative conditions of Article 44 (3) are met. | Таким образом, хотя вооруженные конфликты являются по своему характеру катаклизмами, существует возможность того, что договорные положения сохранят свою силу, если с этим согласны стороны, несмотря на конфликт, или если совокупность условий, предусмотренных в пункте З статьи 44, будет выполнена. |
It is worth giving serious consideration to the G-10 proposal for inclusion of special clauses in debt contracts to allow for collective representation of creditors and qualified majority voting on changing the terms of the contract, and to force sharing of proceeds of debt repayments. | Следует серьезным образом рассмотреть предложение Группы десяти о включении в долговые контракты специальных оговорок, предусматривающих коллективное представительство кредиторов, квалифицированное большинство голосов при изменении условий контракта и обязательное распределение поступающих выплат в счет погашения задолженности. |
This section will be presented to the respective governing bodies for approval; (d) Section D: Operational provisions and clauses for United Nations operations in the country, including any specific fiduciary arrangements for individual organizations vis-à-vis the Government. | Данный раздел будет представляться на утверждение соответствующим директивным органам; d) раздел D: оперативные положения и условия, регулирующие операции Организации Объединенных Наций в соответствующей стране, включая любые конкретные фидуциарные договоренности отдельных организаций и правительства. |
The most effective penalty clauses gave clear, precise and unambiguous circumstances in which penalties would be raised, usually as a result of poor performance against SLAs. | В наиболее эффективных клаузулах о штрафных санкциях четко, ясно и недвусмысленно определяются условия, когда такие штрафы будут применяться, как правило, вследствие неудовлетворительного исполнения СУО. |
This proposal was then abandoned and, as an alternative, countries started issuing bonds with collective action clauses allowing a majority of bondholders to amend the terms and conditions of the bonds. | От этого предложения впоследствии отказались, и в качестве альтернативы страны начали выпускать облигации с положениями о коллективных действиях, позволяющими большинству держателей облигаций вносить поправки в условия облигаций. |
It was suggested that the conditions proposed could provide for the building of a compromise position between those firmly opposed to and those firmly in favour of the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties. | Было высказано мнение о том, что предлагаемые условия могут способствовать выработке компромиссной позиции для решительных сторонников и решительных противников применения оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон. |
Saskatchewan and Manitoba also gained seats under the grandfather clause, New Brunswick gained seats under the senatorial clause, and Nova Scotia and Newfoundland and Labrador gained seats under both clauses. | Саскачеван и Манитоба также имеют право на дополнительные места на основании условия приобретённых прав, Нью-Брансуик получает места по сенатскому условию, а Новая Шотландия и Ньюфаундленд и Лабрадор воспользовались обоими условиями. |
After all, it was many of those same lobbyists who in the past managed to convince legislators to insert clauses and provisions that contributed so much to the lax standards that created the systemic risks for which taxpayers are now being forced to pay. | В конце концов, многие из этих же самых лоббистов в прошлом сумели убедить законодателей вставить пункты и условия, которые способствовали установлению нежестких норм, создавших системные риски, за которые теперь вынуждены расплачиваться налогоплательщики. |
Consider catastrophe bonds (or "cat bonds"), which contain clauses that stipulate that the issuer of the bond (the borrower) does not have to repay the money if a specified catastrophe occurs. | Рассмотрите катастрофные облигации (или как их сокращенно называют "cat bonds"), которые содержат пункты, предусматривающие, что выпускающий облигацию (заемщик) не должен выплачивать деньги, если случается указанная катастрофа. |
The Administration proposed to apply penalty clauses on a selective basis in future (see paras. 78 and 79). | Администрация предложила в будущем применять на выборочной основе такие положения о штрафных санкциях (см. пункты 78 и 79). |
The purchase orders included clauses submitting disputes between the parties to arbitration and designating New York law as the applicable law. | В заказы на поставку были включены пункты о представлении споров между сторонами в арбитраж и о выборе права штата Нью-Йорк в качестве применимого права. |
The note concluded with a short section which provided information on the recent practice of the General Assembly in relation to settlement of dispute clauses inserted in conventions which were not concluded on the basis of draft articles adopted by the Commission (paras. 67-69). | В записке содержится короткий заключительный раздел, в котором приводится информация о недавней практике Генеральной Ассамблеи в отношении положений об урегулировании споров, включенных в конвенции, которые не были приняты на базе проектов статей, принятых Комиссией (пункты 67 - 69). |
The Committee asked the Government to keep it informed of the progress made in inserting such clauses in collective agreements and to provide examples of such clauses and agreements. | Комитет попросил правительство информировать его о прогрессе, достигнутом в плане включения таких пунктов в коллективные трудовые соглашения, и привести примеры таких пунктов и соглашений. |
The user is advised to read the sample clauses together with the discussion of the issue in the preceding paragraphs. | Пользователю рекомендуется знакомиться с этими примерными положениями совместно с текстом предыдущих пунктов, в которых рассматривается данный вопрос. |
Furthermore, I would urge that sufficient time be provided for the consideration of the remaining articles or paragraphs of the final clauses not yet referred to the Legal Group. | Также я призываю к тому, чтобы было выделено достаточно времени на рассмотрение остальных статей или пунктов заключительных условий, которые еще не были направлены Группе по правовым вопросам. |
Nothing in clauses (1) and (2) shall apply to any person who is arrested or detained under any law providing for preventive detention. | Никакие положения пунктов 1 и 2 не должны применяться к какому-либо лицу, арестованному или содержащемуся под стражей в соответствии с каким-либо законом, предусматривающим предварительное заключение. |
Other concerns were raised that the operation of draft paragraphs 11 (6) and 14 (2) could limit the parties' current freedom of contract regarding FIO(S) clauses in the non-liner trade, particularly with respect to the allocation of risk. | Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что действие проектов пунктов 11(6) и 14(2) может ограничивать нынешнюю свободу сторон заключать договоры, касающиеся условий FIO(S) в отрасли нелинейных перевозок, особенно в отношении распределения рисков. |