Английский - русский
Перевод слова Clauses

Перевод clauses с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 932)
See the model clauses proposed by the Commission following draft guideline 2.5.8. См. типовые положения, предложенные Комиссией в связи с проектом руководящего положения 2.5.8.
Organizations such as UNIDO and UNHCR have incorporated clauses to that effect in agreements with IPs. Такие организации, как ЮНИДО и УВКБ, включили предусматривающие это положения в соглашения с ПИ.
Many construction contracts in wide use in various parts of the world contain what are called "pay when paid" clauses. Многие строительные контракты, широко применяемые в разных частях мира, содержат так называемые положения об "оплате по цепочке".
A carrier is in a position to protect its position by drafting appropriate contractual clauses for inclusion in a transport document, if it so wishes. Перевозчик, если он пожелает, в состоянии защитить свои позиции, сформулировав соответствующие договорные положения для включения в транспортный документ.
We believe that the verification clauses and arrangements should be strict, effective, fair and reasonable, and should reflect the basic principles adopted by the United Nations General Assembly on the verification of disarmament and arms control agreements. По нашему мнению, положения и меры по проверке должны быть жесткими, эффективными, справедливыми и обоснованными, и в них должны находить отражение принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций основные принципы проверки соглашений по разоружению и контролю над вооружениями.
Больше примеров...
Положений (примеров 684)
Likewise, standard takings clauses showed a great variety of approaches, in particular as regards the issue of regulatory takings and prescribed exceptions and applications of these clauses. Аналогичным образом значительные различия в подходах прослеживаются в стандартных положениях об отчуждении собственности, в частности в вопросе о нормативном отчуждении, а также о предусмотренных исключениях из этих положений и их применении.
There was no guarantee that, in the future, confidentiality, force majeure or warranty clauses would not be given innovative or extraordinary interpretations by certain judges. Таким образом, нет никаких гарантий того, что в будущем тот или иной судья не предложит новое и непредвиденное толкование для положений о конфиденциальности, форс-мажорных обстоятельствах или гарантиях.
Some called for a review of "best endeavour" clauses to ensure that developed countries comply with their obligations under relevant WTO Agreements. Некоторые призывали к пересмотру положений о "наилучших усилиях" для обеспечения того, чтобы развитые страны выполняли свои обязательства по соответствующим соглашениям ВТО.
On the face of it, the six treaties at issue had a number of similar clauses regarding legality and non-discrimination on grounds of religion, race or ethnic origin. На первый взгляд, шесть соответствующих договоров содержат ряд аналогичных положений, касающихся обеспечения законности и недискриминации по признакам религии, расы или этнического происхождения.
It has only occasionally resorted to an evolutive interpretation or applied the principle of effectiveness in order to avoid "reducing whole clauses or paragraphs of a treaty to redundancy or inutility". Только время от времени он прибегал к эволютивному толкованию или применял принцип эффективности, с тем чтобы избежать «полного исключения клаузул или положений того или иного договора в силу излишности или бесполезности».
Больше примеров...
Оговорки (примеров 271)
The 14th Constitutional amendments ensured that all the claw back clauses which were impairing the enjoyment of human rights in Tanzania were removed. На основании 14-й конституционной поправки были изъяты все ограничительные оговорки, препятствовавшие осуществлению прав человека в Танзании.
The debate which we had on withdrawal clauses at the last session revealed the continued existence of reservations on this proposal. Как показали те дебаты, которые прошли у нас на последней сессии по положениям о выходе, это предложение по-прежнему вызывает оговорки.
Currently, collective action clauses are only included in a part of new sovereign bond issues, but the full benefit insofar as debt restructuring can only be achieved when they are included in the entire stock of outstanding securities. В настоящее время оговорки о коллективном принятии решений предусмотрены только в определенной части новых соглашений о выпуске облигаций суверенными государствами, однако полной отдачи с точки зрения реструктуризации долга можно добиться только при их включении во все имеющиеся соглашения по непогашенным ценным бумагам.
There are no penalty clauses in contracts between the United Nations Office at Geneva and its suppliers, and there is no commitment by the consortium to complete the projects within certain costs and time lines, a commitment that is the norm in Swiss construction agreements. В контрактах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве с поставщиками отсутствуют штрафные оговорки, а также не закреплено обязательство консорциума завершить проекты в рамках оговоренных смет и сроков, обязательство, которое является нормой в строительных контрактах в Швейцарии.
Mechanisms for such adjustment include universal bond-holders' collective action clauses, debt standstills in critical circumstances, and voluntary mediation or arbitration. К числу механизмов осуществления таких преобразований относятся универсальные оговорки о коллективных исках держателей облигаций, введения в критических обстоятельствах моратория на увеличение уровня задолженности и добровольное посредничество или арбитраж.
Больше примеров...
Клаузулы (примеров 175)
Another was the impact of regional integration on such clauses at the multilateral and bilateral levels. Еще один - воздействие региональной интеграции на такие клаузулы на многостороннем и двустороннем уровнях.
The scope of both of these tribunals is limited to staff members and those that have a contractual relationship with the organization if the contract includes such clauses and would not include volunteers, interns and in some cases contractors if their contract does not include such clauses. Сфера охвата обоих этих трибуналов ограничивается сотрудниками и теми, кто имеет контрактные взаимоотношения с организацией, если в контракте содержатся подобные клаузулы, и из нее исключаются добровольцы, стажеры и в некоторых случаях подрядчики, если их контракт не содержит подобных клаузул.
The second category of international conventions contains clauses which impose an obligation to submit to prosecution, with extradition being an available option, as well as clauses which impose an obligation to submit to prosecution, with extradition becoming an obligation if the State fails to do so. Международные конвенции второй категории содержат клаузулы, налагающие обязательство осуществлять судебное преследование, при которых выдача является одним из возможных вариантов, а также клаузулы, налагающие обязательство осуществлять преследование, при которых выдача становится обязательством лишь в том случае, если государство оказывается неспособным передать дело в суд.
In other cases it is not the clauses or provisions of the treaty that invalidate the application of the principle of reciprocity, but the nature and object of the treaty and the obligations it contains. В других случаях применение принципа взаимности ослабляют не клаузулы и положения договора, а характер и объект договора, а также те обязательства, которые он содержит.
(c) Other common clauses с) Другие общепринятые клаузулы
Больше примеров...
Оговорок (примеров 220)
Moreover, the Convention stipulated that no reservations could be registered on specific clauses. Кроме того, в Конвенции предусматривается, что регистрация любых оговорок в отношении конкретных положений не допускается.
1.4.1 Effective and coordinated participation in relevant international and regional fora addressing this subject, including the Action Group on Asylum and Migration (AGAMI), and inclusion of provisions on refugee protection (or safeguard clauses) in documents issued by such fora. 1.4.1 Эффективное и скоординированное участие в работе соответствующих международных и региональных форумов по этой теме, включая Инициативную группу по вопросам убежища и миграции (ИГУМ), и включение положений о защите беженцев (или защитных оговорок) в документы, принимаемые такими форумами.
The Department of Safety and Security should immediately undertake a review of the performance of the contractor responsible for executing the security strengthening contract at United Nations Headquarters with a view to determining the level of compliance with contractual clauses and work schedules. Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует безотлагательно провести обзор деятельности подрядчика, отвечающего за осуществление контракта укрепления безопасности в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, с целью определения степени соблюдения им предусмотренных в контракте оговорок и графиков проведения работ.
It is advisable that when States enter into treaties that might conflict with other treaties, they settle the relationship between such treaties by adopting appropriate clauses in the treaties themselves. В случае заключения договоров, которые могут вступать в противоречие с другими договорами, государствам целесообразно определять взаимоотношения между такими договорами путем принятия соответствующих оговорок в самих договорах.
In practice, shippers often undertook, through "free-in-and-out" or "free-in-and-out, stowed" clauses" clauses), to undertake some or all of the carrier's responsibilities in respect of loading, handling, stowing and unloading goods. На практике грузоотправители по договору посредством оговорок "свободно от погрузки и выгрузки" или "свободно от погрузки и выгрузки, штивка") часто принимают на себя выполнение некоторых или всех обязательств перевозчика в отношении погрузки, обработки, укладки и выгрузки груза.
Больше примеров...
Клаузул (примеров 152)
Such situations should be handled by the limitation clauses in the Covenant rather than by its derogation clauses. Такие ситуации должны решаться с применением ограничительных клаузул Пакта, а не с помощью клаузул об отступлении.
Her delegation noted the Study Group's consideration of an informal paper on model MFN clauses post-Maffezini and the possibility that the Study Group might develop guidelines and model clauses. Делегация оратора отмечает рассмотрение Исследовательской группой неофициального доклада о типовых клаузулах НБН после решения по делу Маффесини и возможность разработки Исследовательской группой руководящих принципов и типовых клаузул.
It also had before it a working paper on the "Interpretation and Application of MFN Clauses in Investment Agreements" prepared by Donald McRae. Группе также был представлен рабочий документ на тему "Толкование и применение клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях", подготовленный Дональдом Макрэем.
It had been proposed that a provision be included in the draft articles on the law of treaties excluding their application in the case of MFN clauses. Начало рассмотрению КМП клаузул о НБН было положено ее работой над правом международных договоров.
While the interpretation of most-favoured-nation clauses in the field of post-establishment investment had generated considerable case law, that jurisprudence was specific to the field of investment, and one should be cautious about attempting to draw from it universally applicable principles. Хотя толкование клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в области инвестиций, следующих за обоснованием в стране, привело к возникновению значительного объема прецедентного права, данная судебная практика относится сугубо к сфере инвестиций, и следует осторожнее подходить к попыткам вывести из этого универсально применимые принципы.
Больше примеров...
Положениях (примеров 89)
The first is an argument based on the clauses in the contracts with Techcorp which deal, respectively, with the outbreak of war and frustration. Первый аргумент основывается на тех положениях контрактов с "Техкор", которые касаются соответственно начала войны и тщетности договора.
In the light of the discussions in the workshop on the issue of site-banking, model clauses 4 and 6 provide for a system whereby the Authority could be given the opportunity to participate in the development of the resources by achieving equity participation in a mining operation. В свете состоявшихся в ходе семинара обсуждений по вопросу о резервировании участков в Типовых положениях 4 и 6 предусматривается система, согласно которой Органу может быть предоставлена возможность участвовать в освоении ресурсов на основе долевого участия в добычной операции.
There are some commonalities in certain provisions but, in general, the scope and substance of the clauses differ. В некоторых положениях отмечаются сходства, однако в целом сфера охвата и сущность положений различаются.
The provisions on jurisdiction, cooperation and the final clauses were inspired by the provisions of the recent International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. Положения, касающиеся юрисдикции и сотрудничества, и заключительные клаузулы основаны на положениях недавней Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма.
Although no general debate has so far been held by the Commission regarding settlement of disputes clauses, the possibility and ways of including such clauses have frequently been addressed in the course of discussions on specific draft articles. Хотя до настоящего времени Комиссия не проводила общих дискуссий о положениях об урегулировании споров, возможность и пути включения таких положений часто рассматривались в ходе дискуссий по конкретным проектам статей.
Больше примеров...
Положениями (примеров 123)
In the past, was the State Prosecutor able to choose between two different clauses of the Code? Мог ли государственный обвинитель в прошлом сделать выбор между двумя различными положениями кодекса?
On the topic of reservations to treaties, the Commission had adopted 11 draft guidelines (with three model clauses) dealing with withdrawal and modification of reservations. Что касается темы «Оговорки к международным договорам», то КМП одобрила 11 проектов руководящих положений (с тремя типовыми положениями), касающихся снятия и изменения оговорок.
When regulating by agency and contract, regulatory decisions are set by clauses in privatization or concession contracts - but only for a specific period of time. В тех случаях, когда регулирование осуществляется и соответствующим учреждением, и на договорной основе, регулятивные решения закрепляются положениями приватизационных или концессионных договоров однако лишь на определенный период времени.
In line with the practical orientation of the work, the United Kingdom supports the Commission's approach of including model clauses (with appropriate guidance on their use) alongside some of the guidelines. В соответствии с практической направленностью этой работы Соединенное Королевство поддерживает стремление Комиссии включить в текст типовые положения (и соответствующие указания по их использованию) вместе с некоторыми руководящими положениями.
The problem is that States cannot be certain how these new clauses will be interpreted in fact. В различных соглашениях начали закрепляться различия между положениями по вопросам существа и процессуальными положениями, исключение вопросов урегулирования споров из режима НБН и ограничение режима НБН четко оговоренными льготами.
Больше примеров...
Статьи (примеров 154)
Final clauses were reviewed for 11 new treaties deposited in 2002 and 2003. Были пересмотрены заключительные статьи 11 новых договоров, переданных на хранение в 2002 и 2003 годах.
Although the rule embodied in draft article 33 may thus appear basic in character, the question of including settlement of disputes clauses in the draft articles gave rise to an extensive debate in the Commission, particularly at the beginning of the second reading of the draft. Хотя норма, воплощенная в проекте статьи 33, может представляться базовой по своему характеру, вопрос о включении положений об урегулировании споров в проект статей вызвал оживленные прения в Комиссии, особенно в начале второго чтения проекта.
He did not doubt that the accompanying resolution would be a highly authoritative document offering an authentic interpretation of the clauses of the draft convention in accordance with article 31, paragraph (2) (b), of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Оратор не сомневается, что сопровождающая резолюция станет весьма авторитетным документом, в котором будет предложено аутентичное толкование положений проекта конвенции в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров.
These rumors obligated the French Foreign Minister Roland Dumas to formally deny the existence of such clauses in the Franco-African summit held in Bujumbura in December. Из Нджамены стали широко распространяться слухи о том, что у франко-ливийского соглашения были некие секретные статьи, и французскому министру внешних сношений Ролану Дюма пришлось официально опровергать эти слухи на франко-африканском саммите, состоявшемся в Бужумбуре в декабре 1984 года.
It has also been asserted that article 81 (1) preserves other contractual provisions connected with the undoing of the contract, such as clauses requiring the return of delivered goods or other items received under the contract. Было заявлено также, что пункт 1 статьи 81 сохраняет другие договорные положения, связанные с расторжением договора, в частности положения, требующие возврата поставленного товара или других поставок, полученных по договору19.
Больше примеров...
Положениям (примеров 74)
They maintained reservations to other clauses, which were often expressly permitted. Государства сохраняют оговорки по другим положениям, которые часто прямо допускаются.
Regarding the clauses referred to in paragraph 7 above, it is unclear who determines what is appropriate and/or necessary. Применительно к положениям, упомянутым в пункте 7 выше, непонятно, кто определяет, что является надлежащим и/или необходимым.
The Working Group further held an initial exchange of views on the preamble and the final clauses of the draft convention, including proposals for additional provisions in chapter IV. Рабочая группа провела также первоначальный обмен мнениями по преамбуле и заключительным положениям проекта конвенции, в том числе по предложению о включении дополнительных положений в главу IV.
It is submitted this Commission satisfies clauses 1 and 3(a) of the Paris Principles. Как представляется, создание этой Комиссии отвечает положениям пунктов 1 и 3 а) Парижских принципов.
The Working Group on International Contract Practices had made a great deal of progress in drafting key provisions on the assignability of future receivables, bulk assignments and treatment of non-assignment clauses. Рабочая группа по международной договорной практике достигла значительного прогресса в разработке ключевых положений, касающихся допустимости уступки будущей дебиторской задолженности, оптовых уступок и отношения к положениям о недопустимости уступки.
Больше примеров...
Статей (примеров 149)
It had been suggested that those savings clauses should apply generally to the draft articles, especially article 37. Было высказано предложение о том, что эти исключающие оговорки должны в общем применяться к проектам статей, особенно статье 37.
The draft articles presented thus do not include provisions on dispute settlement, final clauses and any article which might prejudice the issue of final form. Таким образом, в представленных проектах статей нет положения о разрешении споров, заключительных клаузул и каких-либо статей, которые могут предопределить вопрос об окончательной форме.
Furthermore, in order to ensure transparency, according to the Amendment, the budget for the activities of the advisors must be clearly noted in every municipality budget and be separate from other budget clauses. Кроме того, для обеспечения прозрачности, согласно поправке в бюджете каждого муниципального образования должны быть запланированы и четко прописаны расходы на деятельность советников, которые должны быть отделены от других статей бюджетных расходов.
The Indian Patents Act 1970 also provides for controls on tying and related clauses in patent licences, as well as on restrictions after the expiry of the patent - as do the patent laws of several countries. В индийском законе о патентах 1970 года предусматривается также осуществление контроля за установлением обусловливающих оговорок и связанных с ними статей в лицензиях на патенты, а также за ограничениями после истечения срока их действия, как это предусматривается в законодательстве о патентах нескольких стран.
However, other saving clauses can also be found in other parts of the draft articles (for example, in article 19, article 27, paragraphs 1 and 2, article 33 and article 34, paragraph 2). Однако в других частях этого проекта статей можно найти и иные защитительные положения (например, в статье 19, статье 27, пункты 1 и 2, статье 33 и статье 34, пункт 2).
Больше примеров...
Условий (примеров 96)
The information given is comprehensive and follows the different items of section 10 of the standard clauses. Приведенная информация носит всеобъемлющий характер и отвечает различным пунктам раздела 10 стандартных условий.
The development of guidelines and model clauses for the final report was considered desirable, although due account had been taken of the risks associated with an overly prescriptive outcome. Разработка руководящих принципов и типовых условий для окончательного доклада была признана желательной, хотя при этом должным образом были оценены риски, связанные с тем, что итоговый документ может быть слишком прескриптивным.
Requests the Secretary-General to draw to the attention of all contractors the present decision and the provisions in the standard clauses for exploration contracts concerning revision of contracts. З. просит Генерального секретаря довести до сведения всех подрядчиков настоящее решение и положения стандартных условий контрактов на разведку о пересмотре контрактов.
Final negotiation of the project contract, preparation and negotiation of the terms and clauses of the project contract with the best-ranked investor; проведение окончательных переговоров по заключению контракта на осуществление проекта, подготовка и обсуждение положений и условий контракта с главным инвестором;
Those proposals include the clauses relating to the concept of countermeasures, with the conditions and limits thereof; serious breaches of peremptory norms of international law; and the application of different forms of reparation for injury. К числу этих предложений можно было бы отнести положения, касающиеся концепции контрмер, их условий и ограничений, серьезных нарушений императивных норм международного права и применения различных форм возмещения за причиненный ущерб.
Больше примеров...
Условия (примеров 97)
This section will be presented to the respective governing bodies for approval; (d) Section D: Operational provisions and clauses for United Nations operations in the country, including any specific fiduciary arrangements for individual organizations vis-à-vis the Government. Данный раздел будет представляться на утверждение соответствующим директивным органам; d) раздел D: оперативные положения и условия, регулирующие операции Организации Объединенных Наций в соответствующей стране, включая любые конкретные фидуциарные договоренности отдельных организаций и правительства.
In some States, the basic transaction may be varied through various clauses that greatly expand its usefulness as an acquisition financing device. В некоторых государствах стандартные условия таких сделок разрешается изменять за счет внесения различных оговорок, которые существенно расширяют возможности их применения в качестве механизма финансирования приобретения.
It was suggested that exclusive jurisdiction clauses were quite common in the commercial context, since they provided a means to increase predictability and to reduce overall costs for the parties. Было высказано мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции широко применяются в коммерческой практике, поскольку они обеспечивают условия для повышения предсказуемости и снижения общих расходов сторон.
Where Incoterms are so used, the A2 and B2 clauses and any other stipulation of other articles dealing with export and import do, of course, become redundant. и Б.. и любые другие условия других статей, касающиеся экспорта и импорта, конечно, становятся лишними.
In instances referred to in clauses 1 or 2 of the first paragraph of this article, the right to compensation shall be excluded if circumstances exist as specified in clauses 2 or 3 of the first paragraph of article 538. Когда речь идет о множественных преступлениях, право требовать возмещения ущерба может касаться также отдельных уголовных преступлений, в отношении которых были соблюдены условия выплаты компенсации".
Больше примеров...
Пункты (примеров 47)
As a result, some unions that have included clauses relating to reconciling work and family life in their collective agreements. В результате ряд профсоюзов включил в свои коллективные договоры пункты, касающиеся совмещения трудовой деятельности и семейной жизни.
Consider catastrophe bonds (or "cat bonds"), which contain clauses that stipulate that the issuer of the bond (the borrower) does not have to repay the money if a specified catastrophe occurs. Рассмотрите катастрофные облигации (или как их сокращенно называют "cat bonds"), которые содержат пункты, предусматривающие, что выпускающий облигацию (заемщик) не должен выплачивать деньги, если случается указанная катастрофа.
The due process clauses of the Fifth and Fourteenth Amendments may reach actions that are technically outside Eighth Amendment purview, such as excessive use of force by law enforcement personnel during the investigative or pre-trial stages. Пункты о надлежащей процедуре пятой и четырнадцатой поправок могут применяться в отношении действий, которые технически выходят за пределы сферы действия восьмой поправки, таких, как чрезмерное применение силы сотрудниками правоохранительных органов на этапе расследования или досудебном этапе.
Firstly, both the preamble and operative paragraphs of the draft resolution contained, concerning the deletion of the "enemy State" clauses from the United Nations Charter, paragraphs which were totally detrimental to the sovereignty and fundamental interests of the Korean people. Во-первых, что касается исключения формулировок о "вражеских государствах" из Устава Организации Объединенных Наций, то в преамбуле и в постановляющей части этого проекта резолюции содержатся пункты, которые полностью идут вразрез с суверенитетом и жизненно важными интересами корейского народа.
You actually have... clauses in your contract about nudity? В таких контрактах есть такие пункты?
Больше примеров...
Пунктов (примеров 34)
One of the clauses of the Protocol calls for the use of appropriate and inclusive language when referring to people of different ethnic backgrounds, in order to avoid creating prejudice or confusion. В одном из пунктов Протокола содержится призыв к использованию надлежащих инклюзивных формулировок при указании на лиц иного этнического происхождения во избежание возникновения предрассудков или недоразумений.
As regards clauses (a), (b), and (c) of the order, the court found that they limited the author's Charter rights to freedom of religion and expression, but that they were saved under section 1 of the Charter. В отношении пунктов а), Ь) и с) постановления суд указал, что они ограничивают признанные Хартией права автора на свободу религии и выражения своих мнений, но вместе с тем сохранил их в силе в соответствии со статьей 1 Хартии.
His delegation supported the drafting of a report that would set out the generally shared understanding of key aspects of the most-favoured-nation clause, without necessarily making recommendations or providing model clauses. Делегация Швейцарии поддерживает идею о составлении проекта доклада, способного положить начало общепризнанному пониманию ключевых аспектов клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации без необходимости внесения рекомендаций или предоставления типовых пунктов.
The Federation implemented gender programmes by organizing women's committees, enrolling women, conducting awareness campaigns and training workshops, setting up networks to empower women, and tackling HIV/AIDS by negotiating clauses in collective agreements. Федерация занималась реализацией гендерных программ путем организации женских комитетов, привлечения женщин в свои ряды, проведения кампаний по повышению осведомленности и учебных семинаров-практикумов, создания сетей для расширения прав и возможностей женщин, внесения в коллективные договоры пунктов, касающихся борьбы с ВИЧ/СПИДом.
It was observed that the recommendation might be improved if the clauses were reordered with (c) and (b) appearing first in order to address reorganization, followed by (a) which was relevant in the liquidation context. Было указано, что данную рекомендацию можно было бы улучшить путем перегруппировки положений, т.е. путем включения сначала пунктов (с) и (Ь) для того, чтобы учесть случай реорганизации, за которыми следовал бы пункт (а), имеющий значение в контексте ликвидации.
Больше примеров...