Английский - русский
Перевод слова Clauses

Перевод clauses с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 932)
With respect to the anachronistic "enemy State" clauses, I am pleased to note that the leaders resolved in the outcome document (resolution 60/1) to delete these obsolete clauses from the Charter at the earliest opportunity. Что касается устаревшего положения о «вражеском государстве», то я рад отметить, что лидеры проявили решимость в итоговом документе (резолюция 60/1), высказавшись за исключение этой устаревшей формулировки из Устава при первой возможности.
Loan agreements could also include clauses concerning the human rights implications of the loan. Можно было бы также включить в кредитные соглашения положения, касающиеся последствий кредита для прав человека.
The question arises therefore as to whether such clauses are relevant for the purposes of determining the claimant's entitlement. Такие положения предусмотрены в ряде контрактов по проектам, в связи с которыми в Комиссию были поданы претензии.
Instead, borrowers were encouraged to include or modify "collective action clauses" (CACs) in their bond contracts to facilitate restructuring of the bond issues should the need arise. Вместо этого заемщикам было рекомендовано включать в соглашения о размещении облигационных займов положения о коллективных действиях (ПКД) или корректировать такие положения, с тем чтобы облегчить реструктуризацию задолженности по этим займам, если в этом возникнет необходимость.
The anti-discrimination clauses in the Labor Code will reasonably apply to the service of agents of the Czech Security Information Service, which are regulated, inter alia, by the Act on the Security Information Service (154/1994 Coll.). Антидискриминационные положения Трудового кодекса будут соответствующим образом применяться к службе сотрудников Информационной службы безопасности Чехии, деятельность которой регламентируется, в частности, Законом об Информационной службе безопасности (154/1994).
Больше примеров...
Положений (примеров 684)
The first section contains the text of the model clauses and templates. В первой части содержится текст типовых положений и типовые формулировки.
Article 22 does not interfere with such contractual clauses. Статья 22 не затрагивает действия этих договорных положений.
Some reforms, such as increased use of absorption clauses in hull policies, will be possible to implement through action by the insurance industry alone, others would require more general agreement among the maritime community. Некоторые реформы, такие, как более широкое использование положений о покрытии расходов в полисах страхования судов, можно осуществить действиями одного лишь страхового сектора, тогда как для реализации других реформ потребуется более общая договоренность среди различных кругов, входящих в сектор морского транспорта.
Nevertheless, the Administration continues to explore the modalities of incorporating liquidated damages clauses and the feasibility of incorporating into the Integrated Management Information System (IMIS) the facility for generating reports on vendors' performance in this regard. Тем не менее Администрация продолжает изучать возможные пути включения положений о заранее оцененных убытках в контракты, а также вопрос о целесообразности включения в комплексную систему управленческой информации (ИМИС) механизма, который позволил бы получать сводные данные о результатах деятельности поставщиков в этом отношении.
There are many such restrictive clauses, in treaties on a wide range of subjects, such as the settlement of disputes, the safeguarding of human rights, protection of the environment, trade, and the law of armed conflicts. Таких ограничительных положений много, и содержатся они в договорах по самым различным вопросам, включая урегулирование споров, защиту прав человека или охрану окружающей среды, торговлю, право вооруженных конфликтов и т.д.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 271)
Article 32: Regional clauses concerning liability This article will be revised once article 25, paragraph 2 is adopted. Статья 32: Региональные оговорки, касающиеся ответственности Эта статья будет вновь рассмотрена после принятия пункта 2 статьи 25.
They help establish a clearer international regulatory framework and include important saving clauses referring to the 1951 Convention and other international protection obligations. Они помогают установить более четкую международную нормативную основу и включают в себя важные исключающие оговорки со ссылкой на Конвенцию 1951 года и другие обязательства в области международной защиты.
It was noted in this regard that the UNCITRAL PFIPs instruments currently lack some important safeguards and provisions, such as on social clauses and other measures promoting social responsibility and pro-poor projects. В этой связи было отмечено, что в настоящее время в документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ отсутствуют некоторые важные защитные оговорки и положения, например, по социальным вопросам и другим мерам содействия реализации социальной ответственности и осуществлению проектов в интересах малоимущих.
With respect to recommendation 3; a specific general terms and conditions for individual consultants has been created by the Legal Support Office, including the section on standards of conduct; and clauses on conflict of interest. Что касается рекомендации 3, конкретные общие положения и условия в отношении индивидуальных консультантов были разработаны Управлением правовой поддержки, в том числе раздел о нормах поведения и оговорки о конфликте интересов.
The Chief Justice had issued a directive indicating that no case in which the applicability of ouster clauses was challenged could be rejected by registry staff on initial filing. Председатель Верховного суда издал постановление, согласно которому сотрудники, занимающиеся регистрацией подаваемых исков, не вправе отклонять заявления, оспаривающие применимость оговорки об исключении возможности судебного пересмотра решений исполнительной власти.
Больше примеров...
Клаузулы (примеров 175)
However, only half of the sample contracts analysed had clear and explicit liquidated damages clauses. Однако лишь в половине произвольно отобранных контрактов, которые были проанализированы, содержались ясные и четкие клаузулы о неустойках.
Such indemnity clauses can bar effective access to court and violate the human right to an effective remedy. Такие клаузулы об освобождении от ответственности способны в значительной степени препятствовать обращению в суд и нарушают права человека на доступ к эффективным средствам защиты.
His delegation was flexible as to the final form of the work on the topic, provided that any resulting convention included inter-State dispute settlement clauses. Делегация его страны занимает гибкую позицию в отношении окончательной формы работы по теме при том условии, что в любую принятую в результате этой работы конвенцию будут включены клаузулы об урегулировании споров между государствами.
In considering the topic, it was essential not to lose sight of the broad application of most-favoured-nation clauses and their effects on the development of States. При рассмотрении этой темы важно не упускать из виду широкое применение клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации и ее последствия для развития государств.
Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, Reservation clauses, which enable the contracting States and contracting organizations to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся государствам и договаривающимся организациям формулировать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений.
Больше примеров...
Оговорок (примеров 220)
Hence the drive to encourage the inclusion of ADR clauses in commercial contracts. Этим объясняется нацеленность на содействие включению оговорок об АРС в коммерческие контракты.
On the topic of reservations to treaties, the Commission had adopted 11 draft guidelines (with three model clauses) dealing with withdrawal and modification of reservations. Что касается темы «Оговорки к международным договорам», то КМП одобрила 11 проектов руководящих положений (с тремя типовыми положениями), касающихся снятия и изменения оговорок.
Some delegations raised questions concerning the practical application of human rights clauses in the context of sanctions where, for instance, the freezing of assets could constitute a denial of the right to property. Ряд делегаций подняли вопрос относительно практического применения оговорок о правах человека в контексте санкций, когда, например, замораживание активов может представлять собой отказ в праве на собственность.
Where such clauses are used, the seller retains ownership of the property sold until all debts owing from the buyer to the seller have been discharged (and not just those arising from the particular contract of sale in question). В случае применения таких оговорок продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до погашения продавцу покупателем всей задолженности (а не только задолженности, связанной с конкретным договором купли-продажи).
I refer for example to such obligations as those spelled out in Article 33 of the United Nations Charter and those deriving, for any parties in a (real or alleged) responsibility relationship, from bilateral dispute settlement treaties or compromissory clauses. Я имею в виду, например, обязательства, подобные тем, которые предусмотрены в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций и которые вытекают, применительно к любым сторонам, связанным (реальными или предполагаемыми) отношениями ответственности, из двусторонних договоров об урегулировании споров или арбитражных оговорок.
Больше примеров...
Клаузул (примеров 152)
The Working Group recalled its decision to retain a provision regarding MFN clauses, subject to further consideration of the drafting (see above, para. 46). Рабочая группа напомнила о своем решении сохранить положение, касающееся клаузул о НБН при условии дальнейшего рассмотрения этой формулировки (см. выше, пункт 46).
The Study Group should therefore continue to focus on the issues raised by the use of those clauses in subject-specific areas, in particular that of investment. В этой связи Исследовательской группе следует продолжать концентрировать внимание на вопросах, возникающих в связи с использованием этих клаузул в конкретных областях, в частности, в сфере инвестирования.
However, it could further study issues relating to trade in services and intellectual property, identify the normative content of most-favoured-nation clauses in investment and undertake a further analysis of the case law. Тем не менее, она может продолжать и далее изучать вопросы, связанные с торговлей услугами и интеллектуальной собственностью, определять нормативное содержание клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в области инвестирования и осуществлять дальнейший анализ прецедентного права.
He failed to see the need for model clauses; in any event, it would be better to entrust the drafting of such clauses to a drafting committee. И наконец, делегация Канады не видит смысла в разработке типовых клаузул и считает, что в любом случае решение этой задачи было бы предпочтительнее возложить на соответствующий редакционный комитет.
Such is the case, under certain conditions, of the reservations formulated under article 21 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986, and, in general, of restrictive clauses, amendments and protocols. При определенных условиях это имеет место при использовании оговорок, которые делаются на основании статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, а также, как правило, при использовании ограничительных клаузул, поправок и протоколов.
Больше примеров...
Положениях (примеров 89)
OIOS also assessed whether the standard United Nations language in the various clauses in the contract documents was clear and adequate for construction or construction-related contracts let by the capital master plan office. УСВН также провело оценку четкости и адекватности используемых Организацией Объединенных Наций в различных положениях контрактной документации стандартных формулировок применительно к заключенным Управлением по генеральному плану капитального ремонта контрактам на строительные и связанные с ними работы.
During the tenth session in 2004, to facilitate final deliberations by the Commission, the Secretariat prepared a complete set of draft regulations, based on the nodules regulations, the model clauses and elements of discussion that had emerged from the Commission in 2002 and in 2003. На десятой сессии в 2004 году Секретариат, стремясь содействовать завершению обсуждений в Комиссии, подготовил проект полного свода правил, который был основан на правилах по конкрециям, типовых положениях и элементах, вырисовавшихся в ходе обсуждений в Комиссии в 2002 и 2003 годах.
In June 1995, the Hong Kong Government introduced the Interpretation and General Clauses (Amendment) Bill 1995 which contained provisions amending the Police Force Ordinance so as to restrict the statutory powers to enter premises for the purpose of searching for or seizing journalistic materials. В июне 1995 года гонконгское правительство представило законопроект 1995 года о толковании и об общих положениях (поправки), в котором содержатся положения, вносящие изменения в Закон о полиции с целью ограничить ее право входить в помещения для цели проведения обыска или конфискации журналистских материалов.
The commentary of the Insolvency Guide states that some laws uphold these clauses in some circumstances and explains the reasons for this approach. В комментарии к Руководству по вопросам несостоятельности указывается, что в некоторых положениях законодательства поддерживаются эти оговорки при определенных обстоятельствах, и разъясняются причины использования этого подхода.
This part also includes a number of what are termed "sample clauses", which are based to varying degrees upon provisions found in those different cross-border agreements. Эта часть также включает ряд так называемых "примерных положений", которые в той или иной степени основаны на положениях различных соглашений о трансграничной несостоятельности.
Больше примеров...
Положениями (примеров 123)
The independence and authority of the judiciary are undermined by ouster clauses in the decrees and the practice of disobedience of court orders. Независимость и авторитет судебной власти подорваны противоречащими им положениями указов и практикой неисполнения судебных решений.
Associated problems relating to escalation clauses in private contracts can impact on the financial viability of individual companies and their ability to provide employment to individuals. Аналогичные проблемы, связанные с положениями частных контрактов, касающимися шкалы повышений, могут иметь последствия для финансовой жизнеспособности отдельных компаний и их способности обеспечивать наличие рабочих мест.
Article 70, paragraph 2: A person which is not signatory to a contract cannot be bound by the clauses of that contract. Пункт 2 статьи 70: Лицо, не подписавшее договор, не может быть связано положениями этого договора.
Access to military facilities could be managed by provisions similar to the "managed access" clauses currently used to prevent sensitive commercial information from being disclosed during inspections of civilian nuclear fuel cycle processes. Доступ к военным объектам может регулироваться положениями, аналогичными положениям о регулируемом доступе, которые в настоящее время применяются для предотвращения раскрытия секретной коммерческой информации во время инспекций гражданских объектов, участвующих в топливном цикле.
1.1.8 Reservations formulated under exclusionary clauses 1.1.8 Оговорки, сделанные в соответствии с положениями изъятия
Больше примеров...
Статьи (примеров 154)
Some countries have made it their policy to propose to selected or all partner States clauses providing for arbitration in unresolved mutual agreement procedure cases when they negotiate or renegotiate bilateral tax conventions. Некоторые страны выработали политику, в рамках которой отдельным государствам или всем государствам-партнерам при подготовке двусторонних конвенций о налогообложении или при их пересмотре предлагается включать в эти соглашения статьи, предусматривающие передачу в арбитраж нерешенных дел, включающих ПВС.
The place of article 21 of the statute is inappropriate, and we consider that it should be part of the final clauses. Место статьи 21 статута не является надлежащим, и мы считаем, что статья 21 должна быть частью заключительных положений.
The regulation also contains catch-all clauses regarding handling in connection with weapons of mass destruction, exports to embargoed countries and exports of parts and components of military items that have been exported without a license. Это Положение содержит также всеохватывающие статьи, которые касаются работ с оружием массового уничтожения, экспорта в страны, на которых распространяется эмбарго, и экспорта частей и компонентов военной техники, которая была экспортирована без лицензии.
The Working Group took note of the comments made by the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs on draft article 18 and final clauses, most of which had been incorporated in the new draft, including a change in the title of the article. Рабочая группа приняла к сведению замечания Договорной секции Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций по проекту статьи 18, а также в отношении заключительных положений, большинство из которых уже учтены в новом проекте, включая изменение названия соответствующей статьи.
Article 9 (Safeguard clauses) of the Protocol follows closely the wording of article 17, paragraphs 5, 10 and 11, of the 1988 Convention as well as articles 94, paragraph 1, and 110, paragraph 3, of UNCLOS. Формулировки статьи 9 («Защитительные положения») Протокола тоже во многом повторяют положения пунктов 5, 10 и 11 статьи 17 Конвенции 1988 года, а также пункта 1 статьи 94 и пункта 3 статьи 110 ЮНКЛОС.
Больше примеров...
Положениям (примеров 74)
In the meantime, several measures have been taken (posting of administrative issuances, drafting of circulars, amending contract clauses). Наряду с этим принят ряд мер (распространение административных документов, подготовка циркуляров, внесение поправок к положениям контрактов).
Contribution to the drafting of new multilateral treaties to be deposited with the Secretary-General through the provision of advice on final clauses, for the benefit of all States and international organizations. Вклад в разработку новых многосторонних договоров, сдаваемых на хранение Генеральному секретарю, посредством консультирования по заключительным положениям, для всех государств и международных организаций.
In addition to the above-mentioned provisions, the draft Law also clarifies and explicates other clauses on citizenship relations. В дополнение к вышеизложенным положениям этот законопроект также уточняет и поясняет другие положения относительно гражданских отношений.
A concern of a drafting nature was that, should the draft Convention contain a provision along the lines of the proposed new paragraph, it should be placed within the final clauses and not in the substantive provisions of the draft Convention. Было высказано также замечание редакционного характера о том, что, если в проект конвенции будет включено положение, аналогичное предлагаемому новому пункту, это положение необходимо будет поместить в раздел, посвященный заключительным, а не существенным положениям проекта конвенции.
Secondly, section 27 belongs to provisions in the Constitution known as entrenched clauses which can only be lawfully amended by referendum. Во-вторых, раздел 27 относится к так называемым «забронированным» положениям Конституции, для изменения которых требуется проведение референдума.
Больше примеров...
Статей (примеров 149)
This section examines the draft articles in the context of which the possibility of including such clauses, while substantially discussed, has not been finally retained. В этом разделе рассматриваются проекты статей, в контексте которых возможность включения таких положений, хотя и обсуждалась весьма подробно, в конечном счете была отклонена.
As a result, the draft Constitution included the majority of the demands made by Zimbabwean women, stated that gender equality is a fundamental principle and did not contain the discriminatory clauses against women that had previously existed. В результате в проект Конституции было включено большинство выдвинутых женщинами Зимбабве требований; в нем было заявлено, что гендерное равенство является основополагающим принципом, и не содержалось прежде существовавших статей, дискриминационных в отношении женщин.
Although some of these clauses are directly related to the part in which they are found, many of them could be formulated in such a way as to apply to the draft articles as a whole, in which case they would be better placed in Part Four. Хотя некоторые из этих положений касаются непосредственно той части, в которой они содержатся, многие из них можно было бы сформулировать таким образом, чтобы они применялись к проекту статей в целом, и в этом случае было бы лучше перенести их в Часть четвертую.
For each set of draft articles, a brief description is provided of the factors considered by the Commission in deciding to include, or not, settlement of disputes clauses and, if applicable, of the settlement of disputes clause eventually included in the instrument. По каждому своду проектов статей предлагается краткое описание факторов, рассмотренных Комиссией при принятии решения о включении или невключении положений об урегулировании споров, и, в соответствующих случаях, самих положений об урегулировании споров, в конечном счете включенных в документ.
On the one hand, the dispute of settlement clauses could cover disputes concerning the application and interpretation of the articles in general, or be confined to specific aspects of the topic, whether or not on the basis of reciprocity. С одной стороны, положения об урегулировании споров могут охватывать споры, касающиеся применения и толкования статей в целом, или быть ограниченным конкретными аспектами темы, независимо от того, происходит ли это на основе взаимности.
Больше примеров...
Условий (примеров 96)
These transfer processes may have associated with them a number of "clauses", for example: Таким процессам передач может сопутствовать ряд "условий", например:
To what extent can a consignee that is urgently awaiting goods really refuse to apply substandard clauses, assuming it is sufficiently well informed to understand those clauses and their significance? Каковы реальные возможности грузополучателя, которому срочно необходимо получить груз, отказаться от условий, не соответствующих стандартам, если только он не в достаточной мере осведомлен о содержании и значении этих условий?
Monitoring the progress made in the formal acceptance of a Protocol to the International Convention to Facilitate the Crossing of Frontiers for Passengers and Baggage Carried by Rail, 1952, which would introduce amendment clauses to this Convention. Отслеживание прогресса в области официального принятия Протокола к Международной конвенции об облегчении условий железнодорожной перевозки пассажиров и багажа через границы 1952 года, на основании которого будут введены оговорки о поправках к этой Конвенции.
(c) There were no penalty or cost clauses included in the rations contract between UNMIL and the contractor if the contractor defaulted; с) заключенный между МООНЛ и подрядчиком контракт на поставку пайков не предусматривал штрафных санкций или возмещения за понесенные расходы за несоблюдение подрядчиком условий контракта;
The Working Group was reminded that it had last considered the period of responsibility of the carrier and draft article 14 (2) regarding FIO(S) clauses at its ninth session, (2) and (4). Внимание Рабочей группы было обращено на то, что последний раз она рассматривала период ответственности перевозчика и проект статьи 14(2), касающийся условий FIO(S), на своей девятой сессии.
Больше примеров...
Условия (примеров 97)
Although the human rights clauses of the agreement were increasingly viewed as conditionalities, punitive measures, such as the withdrawal of trade preferences, may at times be justified in response to human rights violations. Хотя статьи соглашения, касающиеся прав человека, все чаще стали рассматриваться как содержащие условия и санкции в виде отмены торговых преференций, что в некоторых случаях эти положения могут быть оправданы как реакция на нарушения прав человека.
More precisely, the conditions indicated do not require that both parties to the contract expressly consent to the derogations: this clearly opens up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. В частности, указанные условия не требуют, чтобы стороны договора дали конкретное согласие на отход от положений конвенции: это явно открывает возможность того, что грузоотправителям могут представляться стандартные договоры, содержащие оговорки, допускающие отход от положений конвенции.
The word "consignee" was used in paragraph 2 merely because the clauses involved in agreements between the shipper and the carrier were FIO(S) clauses; however, the agreements themselves were only between the shipper and the carrier. Слово "грузополучатель" употребляется в пункте 2 лишь потому, что условия, включенные в соглашения между грузоотправителем по договору и перевозчиком, - это условия FIO(S); однако сами соглашения заключаются только между грузоотправителем по договору и перевозчиком.
Where Incoterms are so used, the A2 and B2 clauses and any other stipulation of other articles dealing with export and import do, of course, become redundant. и Б.. и любые другие условия других статей, касающиеся экспорта и импорта, конечно, становятся лишними.
Saskatchewan and Manitoba also gained seats under the grandfather clause, New Brunswick gained seats under the senatorial clause, and Nova Scotia and Newfoundland and Labrador gained seats under both clauses. Саскачеван и Манитоба также имеют право на дополнительные места на основании условия приобретённых прав, Нью-Брансуик получает места по сенатскому условию, а Новая Шотландия и Ньюфаундленд и Лабрадор воспользовались обоими условиями.
Больше примеров...
Пункты (примеров 47)
Consider catastrophe bonds (or "cat bonds"), which contain clauses that stipulate that the issuer of the bond (the borrower) does not have to repay the money if a specified catastrophe occurs. Рассмотрите катастрофные облигации (или как их сокращенно называют "cat bonds"), которые содержат пункты, предусматривающие, что выпускающий облигацию (заемщик) не должен выплачивать деньги, если случается указанная катастрофа.
(a) Inclusion of a reference to acceleration clauses in recommendation 56 and the relevant paragraphs of the commentary; а) включить ссылку на положение об ускорении исполнения в рекомендацию 56 и соответствующие пункты комментария;
In this regard the Court is bound to note that some of the conventions at issue in the present instance include qualifying clauses of the rights guaranteed or provisions for derogation (see paragraphs 135 and 136 above). В этой связи Суд должен отметить, что некоторые из конвенций, затрагиваемых в настоящем случае, включают клаузулы, где ограничиваются гарантируемые права, или положения об отступлении от этих прав (см. пункты 135 и 136 выше).
CLEPA proposes minor revisions of clauses 9.2.2.3.1 and 9.2.2.3.2, with respect to the battery master switch, and to clause 9.2.2.5.1, with respect to permanently energised circuits, in order to alleviate the possibility of differing interpretations. С целью устранения возможности различных толкований КСАОД предлагает внести небольшие изменения в пункты 9.2.2.3.1 и 9.2.2.3.2 в том, что касается главного переключателя аккумуляторной батареи, и пункт 9.2.2.5.1 в том, что касается постоянно находящихся под напряжением электроцепей.
The prohibition of discrimination, however, appears in most human rights conventions and declarations, either in the form of non-discrimination clauses or equal protection clauses, as discussed in the Compilation and Analysis of Legal Norms (paras. 48-57). Вместе с тем запрещение дискриминации содержится в большинстве конвенций и деклараций о правах человека - в форме положений о недискриминации или положений о равной защите, как это отмечается в Подборке и анализе правовых норм (пункты 48-57).
Больше примеров...
Пунктов (примеров 34)
Under no circumstances may a treaty include secret clauses which conflict with those openly declared". Ни при каких обстоятельствах договор не может содержать секретных пунктов, противоречащих открыто заявленным".
One of the clauses of the Protocol calls for the use of appropriate and inclusive language when referring to people of different ethnic backgrounds, in order to avoid creating prejudice or confusion. В одном из пунктов Протокола содержится призыв к использованию надлежащих инклюзивных формулировок при указании на лиц иного этнического происхождения во избежание возникновения предрассудков или недоразумений.
One of the "whereas" clauses in the preamble to the resolution states"... the Municipal Governor's Office wishes to mainstream gender in municipal policies..." Как указывается в одном из пунктов постановляющей части этой резолюции, "Городское управление намерено учитывать гендерные аспекты во всех сферах муниципальной политики...".
The Committee asked the Government to keep it informed of the progress made in inserting such clauses in collective agreements and to provide examples of such clauses and agreements. Комитет попросил правительство информировать его о прогрессе, достигнутом в плане включения таких пунктов в коллективные трудовые соглашения, и привести примеры таких пунктов и соглашений.
The Federation implemented gender programmes by organizing women's committees, enrolling women, conducting awareness campaigns and training workshops, setting up networks to empower women, and tackling HIV/AIDS by negotiating clauses in collective agreements. Федерация занималась реализацией гендерных программ путем организации женских комитетов, привлечения женщин в свои ряды, проведения кампаний по повышению осведомленности и учебных семинаров-практикумов, создания сетей для расширения прав и возможностей женщин, внесения в коллективные договоры пунктов, касающихся борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...