| Some contracts containing such clauses were subsequently amended and circulated to the Committee for action. | В ряд контрактов, содержащих такие положения, впоследствии были внесены поправки, и они были распространены среди членов Комитета для принятия решения. |
| Final clauses, including relationship with other conventions and general average. | заключительные положения, в том числе связь с другими конвенциями и общая авария. |
| The provisions which follow are cited by way of example and in no way exhaust the list of exclusionary clauses of conventions adopted in these forums. | Представленные ниже положения приводятся в качестве примера и отнюдь не исчерпывают перечень клаузул изъятия конвенций, принятых в различных рамках. |
| In order to better reflect today's world, it is also necessary to remove the "enemy State" clauses from the Charter, as the General Assembly has already recognized those provisions to be obsolete. | Для того чтобы лучше отразить сегодняшний мир, необходимо изъять из Устава положение о «враждебном государстве», поскольку Генеральная Ассамблея уже признала эти положения устаревшими. |
| On the one hand, the dispute of settlement clauses could cover disputes concerning the application and interpretation of the articles in general, or be confined to specific aspects of the topic, whether or not on the basis of reciprocity. | С одной стороны, положения об урегулировании споров могут охватывать споры, касающиеся применения и толкования статей в целом, или быть ограниченным конкретными аспектами темы, независимо от того, происходит ли это на основе взаимности. |
| This adaptation should correspond to all the clauses related to the respect for the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina agreed to in Dayton. | Эта адаптация должна осуществляться с учетом всех согласованных в Дейтоне положений, касающихся уважения суверенитета и территориальной целостности Боснии и Герцеговины. |
| A collective labour contract shall not include clauses counteracting the imperative provisions of the law (art. 50, para. 1, of the Labour Code); | Коллективный трудовой договор не должен содержать положений, противоречащих императивным положениям Кодекса (пункт 1 статьи 50 Трудового кодекса); |
| There is no evidence yet to confirm initial concerns that the inclusion of collective action clauses in bond issues might lead to an increase in the cost of borrowing. | Пока отсутствуют признаки, подтверждающие высказанную ранее озабоченность в отношении того, что включение положений о коллективных действиях в документы об эмиссии облигаций может привести к увеличению стоимости займов. |
| The Meeting decided to use as a basis for further discussion the text for the final clauses as included in annex I, taking into account the decisions taken at the present meeting. | Совещание решило использовать в качестве основы для дальнейшего обсуждения текст заключительных положений, включенный в приложение I, с учетом решений, принятых на настоящем совещании. |
| It can be seen from the inventory carried out in the aforementioned surveys of 1994 and 1999 that the wording of the clauses concerning formalities and evidence reveals an extremely diversified situation. | Анализ, осуществленный в ходе исследований, которые были проведены в 1994 и 1999 годах, свидетельствует об исключительном разнообразии ситуаций, существующих в аспекте формулировок положений, касающихся формы документов или средств доказывания. |
| Given the difficulty of providing for all possible scenarios, contracts should include re-opener clauses. | Поскольку предусмотреть все возможные варианты трудно, в договоры следует включать оговорки о возможности пересогласования условий. |
| It might also feed into the elaboration by UNCTAD of Model Cooperation Provisions (MCP), with alternative options based on typical clauses contained in different international instruments (without limiting Governments' discretion to insert additional clauses or additional wording within any typical clause). | Он может сыграть полезную роль в разработке ЮНКТАД типовых положений о сотрудничестве с альтернативными вариантами на основе положений, как правило содержащихся в различных международных договорах (не ограничивая при этом дискреционного права правительств включать в любое типовое положение дополнительные оговорки или формулировки)30. |
| The second argument was that the very definition of reservations made under exclusionary clauses raised the possibility of "excluding or modifying the legal effect of certain provisions". | Второй довод заключается в том, что в самом определении оговорки, формулируемой в соответствии с клаузулой об изъятии, предусмотрена возможность "исключать или изменять юридическое действие отдельных положений договора". |
| Guideline 1.1.8 "Reservations made under exclusionary clauses" adopted by the International Law Commission during its last session is clear in this respect. | В руководящем принципе 1.1.8 "Оговорки, сделанные в соответствии с клаузулами об изъятии", принятом Комиссией международного права на ее последней сессии, приводятся четкие разъяснения в этом отношении. |
| Other delegations proposed a two-track system whereby merchants, at the time of the transaction, would generate two different online dispute resolution clauses, depending on the jurisdiction and status (business or consumer) of the purchaser. | Другие делегации предложили такую двухкомпонентную систему, в рамках которой участники торговли в момент заключения сделки могли бы использовать две разные оговорки об урегулировании споров в режиме онлайн в зависимости от правовой системы и статуса (коммерческая структура или потребитель) покупателя. |
| The Commission decided not to do that but to look at MFN clauses as a separate topic. | Комиссия приняла решение не делать этого, а рассмотреть клаузулы о НБН в качестве отдельной темыЗ. |
| However, his delegation was not in favour of inserting clauses in future normative multilateral treaties that would give such powers to bodies established thereunder. | Тем не менее, делегация Гватемалы вовсе не выступает за то, чтобы включать в будущие многосторонние нормативные договоры клаузулы, наделяющие такими полномочиями органы, создаваемые на основании этих договоров. |
| In considering the topic, it was essential not to lose sight of the broad application of most-favoured-nation clauses and their effects on the development of States. | При рассмотрении этой темы важно не упускать из виду широкое применение клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации и ее последствия для развития государств. |
| Such exclusionary clauses (opting or contracting out) are quite common. | Такие клаузулы изъятия (система автоматического выбора юрисдикции или принятия обязанностей) встречаются весьма часто. |
| In that regard, FFA noted however that "opt-out" clauses in various conservation and management measures adopted by WCPFC were inevitable owing to the desirability of decision-making by consensus. | Однако ФФА отметило при этом, что в различных рыбоохранных и рыбохозяйственных мерах, вводимых ВКПФК, неизбежно присутствуют клаузулы, допускающие уклонение от них, - из-за желательности принятия решений консенсусом. |
| The Office recommended that procurement services ensure that contracts for outsourcing include penalty clauses (para. 33, recommendation 4). | Управление рекомендовало службам закупок обеспечить включение штрафных оговорок в контракты на предоставление внешних подрядов (пункт ЗЗ, рекомендация 4). |
| In some States, the basic transaction may be varied through various clauses that greatly expand its usefulness as an acquisition financing device. | В некоторых государствах стандартные условия таких сделок разрешается изменять за счет внесения различных оговорок, которые существенно расширяют возможности их применения в качестве механизма финансирования приобретения. |
| They also expected the industrialized countries to abandon their plan to introduce environmental and social clauses that would deprive them of their comparative advantage. | Они ожидают также, что развитые страны откажутся от своих планов введения экологических и социальных оговорок, которые лишили бы их имеющихся сравнительных преимуществ. |
| As the ASG contain no reference to non-market economies, the retention of such selective clauses against WTO members would appear to be illegal. | Поскольку в СЗМ не содержится ссылки на страны с нерыночной экономикой, сохранение во внутреннем законодательстве таких избирательных оговорок, направленных против членов ВТО, как представляется, будет незаконным. |
| With regard to the law and practice relating to reservations to treaties, his delegation endorsed the views held by the Special Rapporteur as well as his arguments for drafting model clauses and guidelines for the regime of reservations. | В отношении закона и практики, касающихся оговорок к международным договорам, его делегация одобряет мнение, выраженное Специальным докладчиком, а также его аргументы по разработке типовых статей и руководящих принципов для режима оговорок. |
| Before going further, the Commission should study a variety of issues related to the systematization and diversity of such clauses, their historical development and current practice and jurisprudence. | Прежде чем двигаться вперед, Комиссия должна изучить целый ряд вопросов, связанных с систематизацией и многообразием таких клаузул, историей их развития и существующей практикой и юриспруденцией. |
| The topic "The most-favoured-nation clause" now assumed particular significance for many reasons, including the proliferation of bilateral investment treaties and the consequent shift in importance with respect to such clauses from trade to investment. | Тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» в настоящее время становится особенно важной по многим причинам, включая распространение двусторонних инвестиционных договоров и являющееся следствием этого смещение важности клаузул от сферы торговли к области инвестирования. |
| However, in the field of investment specific problems have arisen with the application of MFN clauses that may have implications for the application of MFN in other contexts as well. | Однако в сфере инвестиций с применением клаузул о НБН возникли специфические проблемы, которые могут иметь последствия для применения режима НБН и в других контекстах. |
| In other words, unlike traditional clauses, clauses that apply such a procedure should make it possible to know beforehand not only what the reservation is but also what State will actually make it . | Это означает, что в отличие от традиционных клаузул клаузулы с использованием такой процедуры должны давать возможность заранее знать не только содержание оговорки, но и то, какое государством она будет фактически сделана». |
| Turning to the most-favoured-nation clause, he endorsed the Study Group's view that it would be helpful to formulate guidelines for the interpretation of such clauses in order to ensure stability and certainty in international investment law. | Обращаясь к клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, оратор одобряет мнение Исследовательской группы о том, что было бы полезно разработать руководящие принципы для толкования таких клаузул, с тем чтобы обеспечить стабильность и определенность в международном инвестиционном праве. |
| Consideration should be given to the final clauses of the convention. | Следует изучить вопрос о заключительных положениях конвенции. |
| One delegation questioned the need for the given definition of "regional economic integration organizations" as there was a clear reference to these organizations under the final clauses of the Protocol. | Одна из делегаций выразила сомнения в необходимости включения приведенного определения "региональная организация экономической интеграции", поскольку в заключительных положениях Протокола содержится ясная ссылка на такие организации. |
| The REIO Exceptions in MFN Treatment Clauses. | Изъятия, касающиеся РОЭИ, в положениях о режиме НБН. |
| In June 1995, the Hong Kong Government introduced the Interpretation and General Clauses (Amendment) Bill 1995 which contained provisions amending the Police Force Ordinance so as to restrict the statutory powers to enter premises for the purpose of searching for or seizing journalistic materials. | В июне 1995 года гонконгское правительство представило законопроект 1995 года о толковании и об общих положениях (поправки), в котором содержатся положения, вносящие изменения в Закон о полиции с целью ограничить ее право входить в помещения для цели проведения обыска или конфискации журналистских материалов. |
| Mr. Martinsen (Argentina) noted with satisfaction that the Commission had decided to take up the topic of settlement of disputes clauses and urged it to make further progress on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. | Г-н Мартинсен (Аргентина) с удовлетворением отмечает, что Комиссия решила заняться темой о положениях об урегулировании споров, и призывает ее к дальнейшему прогрессу в работе над темой об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
| The issues considered included the relationship between the draft articles and the understandings, as well as the provisions of the preamble and final clauses. | Были рассмотрены, в частности, следующие вопросы: связь между проектом статей и толкованиями, а также положениями преамбулы и заключительными положениями. |
| Article 22 was closely related to article 8 and could be related to the final clauses, and he thought that it could be kept in abeyance for the time being. | Статья 22 тесно связана со статьей 8 и может быть связана с заключительными положениями, и он считает, что ее можно пока отложить. |
| On the recommendation of its Chairman, the Ad Hoc Committee at its first session decided that it would consider the preamble at the end of the negotiation process, possibly together with the final clauses of the draft convention. | По рекомендации своего Председателя Специальный комитет на своей первой сессии решил, что он рассмотрит преамбулу на завершающей стадии процесса разработки проекта конвенции, возможно, совместно с заключительными положениями проекта конвенции. |
| Where appropriate, the draft articles are accompanied by model clauses which States could use when derogating from the Guide to Practice in special circumstances or specific fields or, on the contrary, to give effect to it. | в соответствующих случаях он снабжает проекты статей типовыми положениями, которые государства могли бы использовать для отхода от Руководства по практике в особых обстоятельствах или в конкретных областях или же, напротив, для его осуществления. |
| Clauses regarding the weight of containerized goods create special problems. | В связи с положениями, касающимися веса контейнерных грузов, возникают особые проблемы. |
| On a site my clauses are laid out, I started to publish the books, . | На сайте выложены мои статьи, я начал публиковать свои книги. |
| The constitutions of many States Parties now incorporate clauses providing equality before the law or equal protection before the law. | Конституции многих государств-участников теперь содержат статьи, предусматривающие равенство перед законом или равную защиту перед законом. |
| But these treaties, too, admit some restrictions since they also contain special clauses which may be invoked by the States concerned if vital interests are endangered. | Но эти договоры также допускают некоторые ограничения, поскольку они тоже содержат специальные статьи, на которые могут ссылаться заинтересованные государства, если их жизненно важные интересы поставлены под угрозу. |
| The exemtion clauses now contained in draft Art. 18 are too wide-ranging and too narrow at the same time. | Клаузулы об изъятии, содержащиеся сейчас в проекте статьи 18, являются одновременно слишком широкими и слишком узкими. |
| Mr. POCAR said it was his understanding that in 1978 the Indian Parliament had adopted an amendment to clauses (4) to (7) of article 22 of the Constitution but that that amendment had not yet come into force. | Г-н ПОКАР говорит, что, насколько он понимает, в 1978 году индийский парламент принял поправку к пунктам 4-7 статьи 22 Конституции, однако эта поправка еще не вступила в силу. |
| The debate which we had on withdrawal clauses at the last session revealed the continued existence of reservations on this proposal. | Как показали те дебаты, которые прошли у нас на последней сессии по положениям о выходе, это предложение по-прежнему вызывает оговорки. |
| The first was to decide, explicitly or implicitly, whether in principle MFN clauses covered dispute settlement provisions, and the second was to interpret the MFN provision in question to see whether it applied in fact to dispute settlement provisions. | На первом этапе требовалось определить, будь то прямо или косвенно, распространяются ли вообще клаузулы о НБН на положения об урегулировании споров, а на втором - дать толкование непосредственно рассматриваемого положения о НБН с точки зрения его применимости к положениям об урегулировании споров. |
| Turning to the guidelines themselves, he noted that the Special Rapporteur's commentary to draft guideline 1.1.8, "Reservations formulated under exclusionary clauses", placed great emphasis on the practice of the International Labour Organization (ILO). | Переходя собственно к основным положениям, представитель Австрии отмечает, что проект 1.1.8 "Оговорки, сделанные в соответствии с клаузулами об изъятии" сопровождается комментарием Специального докладчика, который во многом опирается на опыт Международной организации труда (МОТ). |
| Reservation clauses in human rights treaties sometimes refer to the provisions of the Vienna Convention concerning reservations - which conventions containing no reservation clauses do implicitly - or reproduce its provisions. | Положения об оговорках договоров по правам человека иногда отсылают к положениям об оговорках Венской конвенции, что косвенно делают конвенции, которые вообще не содержат положений об оговорках или же воспроизводят соответствующие формулировки. |
| Including price maintenance clauses, certain general covenants not to compete, export prohibitions resulting from concerted action or for which no objective justification can be shown, customer restraints and absolute or excessively long territorial restraints. | 19 Данная процедура четко применяется в отношении устанавливающих обусловливающие оговорки соглашений, не вызванных технической необходимостью, и к положениям, не позволяющим оспаривания принятых решений. |
| Lebanon's reservation to certain clauses of articles 9 and 16 of the Convention; | возражения Ливана в отношении определенных положений статей 9 и 16 Конвенции; |
| He therefore supported the Study Group's decision not to revise the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses or to prepare new ones. | Поэтому оратор поддерживает решение Исследовательской группы не пересматривать предложенные в 1978 году проекты статей о клаузулах о наиболее благоприятствуемой нации и не подготавливать новые. |
| When elements or clauses of a treaty conflict with the Constitution, it is necessary for the United States to take reservations to those elements or clauses, simply because neither the President nor Congress has the power to override the Constitution. | Когда статьи и положения договора вступают в противоречие с Конституцией, Соединенные Штаты вынуждены сделать оговорки в отношении этих положений или статей по той простой причине, что ни президент, ни Конгресс не вправе действовать вопреки Конституции. |
| The Indian Patents Act 1970 also provides for controls on tying and related clauses in patent licences, as well as on restrictions after the expiry of the patent - as do the patent laws of several countries. | В индийском законе о патентах 1970 года предусматривается также осуществление контроля за установлением обусловливающих оговорок и связанных с ними статей в лицензиях на патенты, а также за ограничениями после истечения срока их действия, как это предусматривается в законодательстве о патентах нескольких стран. |
| Under no circumstances may secret clauses be agreed upon that are at odds with the explicit clauses of the treaty being concluded. | Ни при каких обстоятельствах не допускается принятие тайных статей, противоречащих открытым статьям подписываемого договора. |
| In addition, the Commission recommends to the Secretary-General to take the necessary steps to ensure that the proposed adjustments are made in accordance with the provisions of the standard clauses of the contract. | Помимо этого Комиссия рекомендует Генеральному секретарю принять необходимые меры к обеспечению того, чтобы предлагаемые корректировки были произведены в соответствии с положениями стандартных условий контракта. |
| The challenge was to operate those subsidies within clearly defined periods, conditions and sunset clauses. | Проблема состоит в том, чтобы регулировать предоставление этих субсидий в рамках четко определенных периодов, условий и положений о прекращении действия соответствующих мер. |
| His delegation was also concerned at the tendency to introduce new trade restrictions, particularly in the form of environmental and social clauses. | Колумбия же с беспокойством отмечает тенденцию к введению новых ограничений на торговлю, принимающих форму, в частности, условий экологического и социального характера. |
| The introduction of certain social clauses, relating in particular to labour standards, would only serve to undermine some of the remaining comparative advantages of developing countries and to limit the access of their people to employment opportunities. | С другой стороны, внедрение некоторых социальных гарантий, в частности в отношении условий труда, привело бы только к подрыву некоторых относительных преимуществ, которые еще имеются у развивающихся стран, и ограничению возможностей занятости населения. |
| It was observed that the reason for agreeing on FIO(S) clauses were usually that the cargo owner could perform the operations at a lower price; alternatively, such clauses were agreed where the cargo owner was in a better position to undertake certain operations. | Было отмечено, что причина согласования условий FIO(S) обычно заключается в том, что владелец груза может выполнить определенные операции по более низкой цене; в противном случае такие условия согласовываются в ситуациях, когда владелец груза имеет лучшие возможности для осуществления определенных операций. |
| The ordinance applies to 30 State agencies. The agencies are enjoined to apply anti-discrimination clauses in certain works of service contracts. | Действие Указа распространяется на 30 государственных ведомств, которые обязаны применять антидискриминационные условия в определенных сферах, охватываемых сервисными контрактами. |
| Thus, there is an adequate complement of clauses providing for the safety and healthy working conditions of employees. | Так, были предусмотрены соответствующие дополнительные положения, оговаривающие условия работы с точки зрения безопасности и гигиены труда. |
| Mr. Miller (United States of America) said that in some jurisdictions the provisions in chapter 14 could be interpreted as precluding all dispute resolution clauses. | Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в некоторых юрисдикциях положения главы 14 могут толковаться как исключающие все условия об урегулировании споров. |
| OIOS also observed that the Organization's request for proposals and contract documents did not contain penalty clauses in the event that contractors failed to comply with the terms and conditions of the contract. | УСВН также отметило, что просьба Организации представлять оферты и документация по контракту не содержали штрафных оговорок на тот случай, если подрядчики не выполнят условия контракта. |
| The initial draft of the seabed mining code, which sets out an exploration regime for polymetallic nodules along with a model exploration contract and standard contract clauses, was prepared by the Legal and Technical Commission in August 1997. | Первоначальный проект устава разработки морского дна, в котором изложены режим разведки полиметаллических конкреций, а также типовой контракт на разведку и стандартные условия контракта, был подготовлен Юридической и технической комиссией в августе 1997 года. |
| And doubtless... they've got morality clauses in them? | И без сомнения... в них есть пункты про принципы поведения? |
| (a) Inclusion of a reference to acceleration clauses in recommendation 56 and the relevant paragraphs of the commentary; | а) включить ссылку на положение об ускорении исполнения в рекомендацию 56 и соответствующие пункты комментария; |
| The prohibition of discrimination, however, appears in most human rights conventions and declarations, either in the form of non-discrimination clauses or equal protection clauses, as discussed in the Compilation and Analysis of Legal Norms (paras. 48-57). | Вместе с тем запрещение дискриминации содержится в большинстве конвенций и деклараций о правах человека - в форме положений о недискриминации или положений о равной защите, как это отмечается в Подборке и анализе правовых норм (пункты 48-57). |
| If there was a wish to protect against the misinterpretation of other clauses, then those clauses must be identified. | Если есть желание оградить другие пункты от неправильного толкования, необходимо их указать. |
| In this connection, I would remind all Member States of the question of the "enemy Sstate" clauses, meaningless legacies of the twentieth century, remaining that remain in the United Nations Charter. | В этой связи я хотел бы напомнить всем государствам-членам, что в Уставе Организации Объединенных Наций есть пункты, содержащие термин «вражеское государство», что представляет собой лишенный смысла анахронизм ХХ века. |
| One of the clauses of the Protocol calls for the use of appropriate and inclusive language when referring to people of different ethnic backgrounds, in order to avoid creating prejudice or confusion. | В одном из пунктов Протокола содержится призыв к использованию надлежащих инклюзивных формулировок при указании на лиц иного этнического происхождения во избежание возникновения предрассудков или недоразумений. |
| The AAC also notes DOS advice in reviewing draft policies or oversight related clauses in agreements to ensure their compliance with rules and regulations, as well as decisions of the Executive Board. | КРК также отмечает консультации, которые предоставляет ОСН в связи с рассмотрением проектов тех пунктов соглашений, которые касаются политики или осуществления надзора, с тем чтобы привести их в соответствие с правилами и положениями, а также решениями Исполнительного совета. |
| One of the "whereas" clauses in the preamble to the resolution states"... the Municipal Governor's Office wishes to mainstream gender in municipal policies..." | Как указывается в одном из пунктов постановляющей части этой резолюции, "Городское управление намерено учитывать гендерные аспекты во всех сферах муниципальной политики...". |
| The decision is implemented by amendments to the standard clauses for exploration contracts contained in annex 4 to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides so as to introduce two new clauses, section 10.5 and 10.6. | Решение осуществляется путем внесения поправок в стандартные условия контрактов на разведку, содержащиеся в приложении 4 к Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций, с целью включения в них двух новых пунктов, 10.5 и 10.6. |
| And exclusivity clauses that they use in Silicon Valley. | Это один из тех экстремальных пунктов о собственности... и эксклюзивности предложений, которые используют в Кремниевой долине. |