Английский - русский
Перевод слова Clauses

Перевод clauses с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 932)
Respect for this principle is guaranteed by two clauses (articles 34 and 35). Конституция содержит два положения (статьи 34 и 35), которые гарантируют соблюдение этого права.
There was a clear need for readily available reservations clauses that could be used in the drafting of legal instruments; work on dispute settlement could be deferred. Было бы весьма полезно разработать соответствующие положения, касающиеся оговорок, которые можно было бы применять при подготовке юридических документов, а работу по вопросу об урегулировании споров можно было бы несколько отложить.
The clauses pertaining to the peaceful settlement of disputes in these Conventions provide that States parties shall endeavour to settle disputes concerning the application or interpretation of the Convention by negotiation. Положения, касающиеся мирного урегулирования споров, в этих конвенциях предусматривают, что государства-участники стремятся урегулировать свои споры, касающиеся применения и толкования Конвенции, путем переговоров.
The state policy on women's rights has been considered essential as the Constitutions of Mongolia (1924, 1940, 1960 and 1992) contain related clauses. Государственной политике обеспечения прав женщин уделялось особое внимание, и в конституциях Монголии (1924, 1940, 1960 и 1992 годов) содержались соответствующие положения.
Furthermore, the Committee encourages the State party to include clauses on the rights of the child in business agreements, investment treaties and other foreign investment agreements with multinational corporations and foreign governments. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику включать положения о правах детей в коммерческие соглашения, инвестиционные договоры и международные инвестиционные договоры с многонациональными корпорациями и иностранными правительствами.
Больше примеров...
Положений (примеров 684)
There was no guarantee that, in the future, confidentiality, force majeure or warranty clauses would not be given innovative or extraordinary interpretations by certain judges. Таким образом, нет никаких гарантий того, что в будущем тот или иной судья не предложит новое и непредвиденное толкование для положений о конфиденциальности, форс-мажорных обстоятельствах или гарантиях.
In the agreements reached to resolve conflicts, to prohibit formally any clauses providing amnesty or guaranteeing impunity, especially for all war crimes committed against women and children. Они должны добиваться исключения из уже достигнутых договоренностей об урегулировании конфликтов всех положений, предусматривающих амнистию или гарантирующих безнаказанность, особенно за военные преступления, совершенные против женщин и детей.
On the topic of reservations to treaties, the Commission had adopted 11 draft guidelines (with three model clauses) dealing with withdrawal and modification of reservations. Что касается темы «Оговорки к международным договорам», то КМП одобрила 11 проектов руководящих положений (с тремя типовыми положениями), касающихся снятия и изменения оговорок.
Escape clauses that allow the contracting parties not to apply general obligations in specific instances and for a specific period of time; исключающих положений, позволяющих договаривающимся сторонам в течение ограниченного срока и при определенных обстоятельствах отступать от выполнения общих обязательств;
More precisely, the conditions indicated do not require that both parties to the contract expressly consent to the derogations: this clearly opens up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. В частности, указанные условия не требуют, чтобы стороны договора дали конкретное согласие на отход от положений конвенции: это явно открывает возможность того, что грузоотправителям могут представляться стандартные договоры, содержащие оговорки, допускающие отход от положений конвенции.
Больше примеров...
Оговорки (примеров 271)
Those features, it was said, have short- and long-term implications on the structure, contract formation and clauses and implementation of the project. Было отмечено, что эти черты определяют, в краткосрочном и долгосрочном плане, структуру, содержание и оговорки договоров и осуществление проекта.
Some concern was raised in the discussion concerning the implications of the enormous stimulus packages of the developed countries; in particular, mention was made of "buy American" clauses that would be likely to lead to trade sanctions between the United States and Europe. В ходе дискуссии была высказана определенная обеспокоенность по поводу последствий колоссальных по объему пакетов стимулирующих мер в развитых странах; в частности, были упомянуты оговорки "Покупай американское!", которые, вероятнее всего, приведут к введению торговых санкций в отношениях между Соединенными Штатами и Европой.
Those observations had been reflected through an amendment to the comments accompanying the Model Clauses. Эти замечания были учтены в поправках к комментариям, сопровождающим Типовые оговорки.
In March of 2008, a study entitled "Stabilization Clauses and Human Rights" that had been prepared for the International Finance Corporation and the United Nations Representative to the Secretary-General on Business and Human Rights was released. В марте 2008 года было опубликовано исследование под названием "Стабилизационные оговорки и права человека", которое было подготовлено Международной финансовой корпорацией и представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам бизнеса и прав человека.
An array of ingenious devices was devised to circumvent the application of exemption clauses. Поэтому положения, содержащие такого рода оговорки не пользуются большим успехом.
Больше примеров...
Клаузулы (примеров 175)
The optional clauses in question were those which expressly authorized the parties to accept an obligation not otherwise imposed by the treaty. Факультативные клаузулы, о которых идет речь, четко разрешают сторонам принимать на себя обязательства, не налагаемые иным образом договором.
Finally, if the Commission were to develop a framework convention, it would be necessary to add final clauses and ensure appropriate terminology throughout the text. Наконец, если Комиссия решит разрабатывать рамочную конвенцию, то необходимо будет добавить заключительные клаузулы и обеспечить использование надлежащих формулировок по всему тексту.
It is true that, in some conventions (at least those of the Council of Europe), exclusionary and reservation clauses are present at the same time. Вместе с тем в некоторых конвенциях (по крайней мере, конвенциях Совета Европы) одновременно присутствуют клаузулы исключения и клаузулы об оговорках.
(c) Other common clauses с) Другие общепринятые клаузулы
The Study Group affirmed the general understanding that the source of the right to MFN treatment was the basic treaty and not the third-party treaty; MFN clauses were not an exception to the privity rule in treaty interpretation. Исследовательская группа подтвердила то общее понимание, что источником права на режим НБН является исходный договор между сторонами, а не договор с третьей стороной; клаузулы о НБН не являются исключением из принципа общности договорных интересов, применяемого при толковании договоров.
Больше примеров...
Оговорок (примеров 220)
It is also compiling a database of reservations to compromissory clauses in international treaties deposited with the Secretary-General, so that Member States may consider their possible withdrawal. Кроме того, Управление занимается составлением базы данных об оговорках к положениям депонированных у Генерального секретаря международных договоров о передаче споров на рассмотрение Международного Суда, с тем чтобы государства-члены рассмотрели возможность снятия таких оговорок.
In the authors' opinion, there is no justification, political expediency apart, for the presence of the "notwithstanding" clauses. По мнению авторов, если не считать соображений политической целесообразности, для существования оговорок об изъятиях нет никаких оснований.
Turning to the different categories of reservations, the Special Rapporteur recalled that dispute settlement clauses had been consistently found to be not contrary to the object and purpose of the treaty in the case law of the International Court of Justice. Обратившись затем к различным категориям оговорок, Специальный докладчик напомнил, что те из них, которые касаются средств урегулирования споров, не противоречат объекту и цели договора согласно устоявшейся практике Международного Суда.
The draft guidelines on the withdrawal of reservations and the model clauses were most welcome, especially as the model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, when States or international organizations were negotiating a treaty. Самое большее удовлетворение вызывают проекты руководящих положений о снятии оговорок и о типовых положениях, особенно потому, что типовые положения будут служить в качестве примеров, которые можно использовать в их нынешнем или адаптированном виде, когда государства или международные организации ведут переговоры относительно того или иного договора.
However, it should be noted that a transport document even without such clauses or notations would usually not provide the buyer with incontrovertible proof as against the carrier that the goods were shipped in conformity with the stipulations of the contract of sale. Однако, следует отметить, транспортный документ, даже не содержащий таких оговорок или указаний, обычно не предоставляет покупателю неопровержимого доказательства в отношении перевозчика, что товар был отгружен в соответствии с условиями договора купли - продажи.
Больше примеров...
Клаузул (примеров 152)
This puzzling formulation is explained by the fact that these are alternative model clauses. Эта вводящая в заблуждение формулировка объясняется тем, что речь, по сути дела, идет о моделях альтернативных клаузул.
The Working Group recalled its decision to retain a provision regarding MFN clauses, subject to further consideration of the drafting (see above, para. 46). Рабочая группа напомнила о своем решении сохранить положение, касающееся клаузул о НБН при условии дальнейшего рассмотрения этой формулировки (см. выше, пункт 46).
At the current stage, it was unnecessary to consider preparing draft articles or revising the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses. На нынешнем этапе нет необходимости рассматривать вопрос о подготовке проекта статей или о пересмотре проекта статей 1978 года относительно клаузул о наиболее благоприятствуемой нации.
Firstly, it had been recalled that in the negotiations the inclusionary elements of draft article 2 had been considered to be closely linked to the exclusionary elements, by way of the applicable law and "without prejudice" clauses of draft article 18. Во-первых, было отмечено, что в процессе переговоров инклюзивные элементы проекта статьи 2 рассматривались в качестве тесно связанных с эксклюзивными элементами, через посредство применяемого права и клаузул «без ущерба» проекта статьи 18.
It did not intend to prepare draft articles or to revise the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses but would continue to consider the factors taken into account by investment tribunals in the interpretation of most-favoured-nation clauses with a view to making recommendations. Она не намеревается подготовить проект статей или пересмотреть проект статей в отношении клаузул о наиболее благоприятствуемой нации 1978 года, но продолжит рассмотрение факторов, принимаемых во внимание арбитражными судами по инвестиционным спорам при толковании клаузул о наиболее благоприятствуемой нации, в целях выработки рекомендаций.
Больше примеров...
Положениях (примеров 89)
The Commission also considered the question of clauses relating to the settlement of disputes with specific reference to the issue of resort to countermeasures. Комиссия также рассмотрела вопрос о положениях, касающихся урегулирования споров, с особой ссылкой на вопрос о применении контрмер.
This publication contains summaries of key provisions, relevant final clauses and status of the treaties being highlighted at Focus 2007. Эта публикация содержит краткую информацию о ключевых положениях, соответствующих заключительных положениях и статусе договоров, которым будет уделяться основное внимание в дни международных договоров в 2007 году.
The Chairperson noted that the concepts used in many of the exception clauses had systematically been applied in ways which were not supportive of human rights. Председатель отметил, что понятия, используемые во многих положениях об изъятиях, систематически применяются таким образом, что это не содействует соблюдению прав человека.
This part also includes a number of what are termed "sample clauses", which are based to varying degrees upon provisions found in those different cross-border agreements. Эта часть также включает ряд так называемых "примерных положений", которые в той или иной степени основаны на положениях различных соглашений о трансграничной несостоятельности.
Likewise, standard takings clauses showed a great variety of approaches, in particular as regards the issue of regulatory takings and prescribed exceptions and applications of these clauses. Аналогичным образом значительные различия в подходах прослеживаются в стандартных положениях об отчуждении собственности, в частности в вопросе о нормативном отчуждении, а также о предусмотренных исключениях из этих положений и их применении.
Больше примеров...
Положениями (примеров 123)
The States covered by those clauses had become not only an inseparable part of the democratic world, but also a crucial element of the United Nations system. Охватываемые этими положениями государства стали не только неотъемлемой частью демократического мира, но и критически важным элементом системы Организации Объединенных Наций.
Her delegation therefore supported the proposal to convene the Ad Hoc Committee in 2004 with a clear mandate to finalize the preamble and final clauses for a future convention. Поэтому делегация ее страны поддерживает предложение провести заседание Специального комитета в 2004 году и предоставить ему конкретные полномочия для завершения работы над преамбулой и заключительными положениями будущей конвенции.
The right to life, as defined in the International Covenant on Civil and Political Rights, is not subject to the internal limitation clauses that can be evoked in respect of many other rights. Право на жизнь, как оно определяется в Международном пакте о гражданских и политических правах, не может быть ограничено, в отличие от многих других прав, положениями внутреннего законодательства.
The same goes for statements made under the second category of treaty clauses which, even more clearly, offer a choice between the provisions of a treaty because they oblige the parties to choose a given provision or, alternatively, another provision. Это также касается и заявлений, которые делаются на основе второй категории конвенционных клаузул, дающих еще более четко возможность выбора между положениями договора в силу того, что они обязывают стороны учитывать данное положение или же какое-то другое положение.
Yet, conversely, it would appear that this provision is drafted so as to imply that all clauses that offer parties a choice between various provisions of a treaty are not reservations. что все клаузулы, предоставляющие сторонам возможность выбора между различными положениями договора, не являются оговорками.
Больше примеров...
Статьи (примеров 154)
I formally propose the removal from the Charter of the United Nations of the clauses referring to "enemy States". Я официально предлагаю снять из Устава Организации Объединенных Наций статьи, касающиеся "враждебных государств".
Another view was expressed that draft article 79 could be moved in its entirety to the chapter on final clauses in the draft convention. Была высказана еще одна точка зрения, согласно которой проект статьи 79 можно было бы полностью перенести в главу проекта конвенции, содержащую заключительные положения.
The clauses in draft article 14, especially the third option referring to the reasonable possibility of an effective remedy, seemed a useful basis for developing the concept further. Как представляется, полезным подспорьем для дальнейшей разработки этой концепции являются положения проекта статьи 14, особенно третий вариант, касающийся разумной возможности добиться эффективного восстановления нарушенных прав.
While reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation to the right to a fair trial would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. Если оговорки к конкретным положениям статьи 14 могут быть приемлемы, то общая оговорка в отношении права на справедливое судебное разбирательство была бы несовместима с объектом и целью Пакта1.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными:
Больше примеров...
Положениям (примеров 74)
While reservations to certain clauses of article 9 may be acceptable, it would be incompatible with the object and purpose of the Covenant for a State party to reserve the right to engage in arbitrary arrest and detention of persons. Хотя оговорки к определенным положениям статьи 9 могут быть приемлемы, резервирование государством-участником права произвольно арестовывать и помещать под стражу лиц было бы несовместимо с объектом и целью Пакта.
In accordance with these clauses, the seller should refund the money on the basis of the contract price, and be responsible for import duty and other relevant costs. Согласно этим положениям, продавец должен был вернуть деньги за товар в размере, соответствующем его договорной цене, и взять на себя оплату ввозной пошлины и прочих издержек.
She emphasized that the issue of compliance applied to all clauses of the Treaty, including the commitments of nuclear-weapon States to nuclear disarmament and of all parties to the Treaty not to provide non-party States with nuclear materials and technologies. Оратор подчеркивает, что вопрос соблюдения относится ко всем положениям Договора, включая обязательства государств, обладающих ядерным оружием, и всех участников Договора не поставлять неядерным государствам ядерные материалы и технологии.
Certain clauses contained in the agreements proposed to ECLAC by the Inter-American Development Bank and other international financial institutions were not compatible with the standard United Nations Secretariat agreements and were even contrary to the United Nations Financial Regulations and Rules. Отдельные положения, содержавшиеся в соглашениях, предложенных ЭКЛАК Межамериканским банком развития и другими финансовыми учреждениями, не соответствуют стандартным положениям соглашений Секретариата Организации Объединенных Наций и даже противоречат Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций.
In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом.
Больше примеров...
Статей (примеров 149)
The private sector models itself very closely on the Labour Code in certain clauses of labour agreements in force in separate industries. В разработке некоторых статей трудовых соглашений частный сектор широко руководствуется Трудовым кодексом.
Algeria, however, held the view that the subject was ready for decision, with the exception of three clauses that could be settled at the ordinary session. Алжир, однако, выразил мнение о том, что вопрос готов к рассмотрению, за исключением трех статей, которые могут быть согласованы на очередной сессии.
Draft articles 22 to 25 containing the final clauses read as follows: Проекты статей 22-25, содержащие заключительные положения, гласят следующее:
Model clauses which could be incorporated, as appropriate in specific treaties and derogating from the draft articles; типовые положения, которые можно в случае необходимости включать в конкретные договоры и которые отступают от проектов статей;
A number of price controls and cargo sharing clauses occurring in bilateral inland water transport agreements between EU and non-EU countries have already become void on the entry into the EU of the formerly non-EU countries involved, and more are to follow with further EU enlargement. Ряд статей, предусматривающих контроль за фрахтовыми ставками и деление грузов в двусторонних соглашениях между странами - членами ЕС и странами - не членами, фактически уже утратил свое значение после вступления в ЕС бывших стран - не членов ЕС, и в дальнейшем этот процесс будет продолжен.
Больше примеров...
Условий (примеров 96)
The amendments introduce standard clauses 10.5 and 10.6, which require contractors to pay an annual fixed fee of $47,000 when submitting their annual reports. Поправки предусматривают добавление стандартных условий 10.5 и 10.6, которые обязывают контракторов уплачивать при представлении своих годовых отчетов ежегодный фиксированный сбор в размере 47000 долларов.
Requests the Secretary-General to draw to the attention of all contractors the present decision and the provisions in the standard clauses for exploration contracts concerning revision of contracts. З. просит Генерального секретаря довести до сведения всех подрядчиков настоящее решение и положения стандартных условий контрактов на разведку о пересмотре контрактов.
While the laws of some countries merely refer to the need for an agreement between the concessionaire and the contracting authority, the laws of other countries contain extensive mandatory provisions concerning the content of clauses to be included in the agreement. Хотя законодательство некоторых стран содержит всего лишь ссылку на необходимость заключения соглашения между концессионером и органом, выдавшим подряд, законодательство других стран содержит обширные обязательные положения, касающиеся содержания условий, которые должны быть включены в такое соглашение.
As a result of those provisions, each contract for exploration also has a limited duration of 15 years from the date of its entry into force, provided that the contract may be extended in accordance with standard clauses 3.2 and 17.2. Согласно этим положениям, каждый контракт на разведку также имеет ограниченный срок действия, составляющий 15 лет с даты вступления контракта в силу, и может быть продлен в соответствии с пунктами 3.2 и 17.2 стандартных условий.
Given the nature of such provisions, the inclusion of guidelines and model clauses in the final report on the topic might result in an overly prescriptive outcome and therefore would not be appropriate. Учитывая природу подобных положений, включение в итоговый доклад руководящих принципов и типовых условий может сделать этот документ излишне прескриптивным, что было бы нецелесообразно.
Больше примеров...
Условия (примеров 97)
The following clauses exclude or limit our legal liability for the Site. Следующие условия исключают или ограничивают нашу правовую ответственность в связи с Сайтом.
A. The standard clauses set out in annex 4 to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides and Cobalt Crusts in the Area shall be incorporated herein and shall have effect as if herein set out at length. А. Стандартные условия, приводимые в приложении 4 к Правилам поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок в Районе, включаются в настоящий контракт и имеют такую же силу, как если бы они развернуто приводились в самом контракте.
The Committee is of the view that purchase contracts should include certain clauses that could protect the United Nations in situations where the terms of purchase contracts are not completely fulfilled by a vendor. Комитет считает, что контракты на закупку товаров должны включать определенные положения, которые могли бы защитить Организацию Объединенных Наций в тех случаях, когда условия контрактов не выполняются продавцом в полном объеме.
In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу.
The decision is implemented by amendments to the standard clauses for exploration contracts contained in annex 4 to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides so as to introduce two new clauses, section 10.5 and 10.6. Решение осуществляется путем внесения поправок в стандартные условия контрактов на разведку, содержащиеся в приложении 4 к Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций, с целью включения в них двух новых пунктов, 10.5 и 10.6.
Больше примеров...
Пункты (примеров 47)
Female inmates must be kept separate from male inmates: clauses 33 and 181 Crimes Regulation 2001. Женщины-заключенные должны содержаться отдельно от мужчин: пункты ЗЗ и 181 Положения о преступлениях 2001 года.
Many of those who were insured discovered that clauses in their policies barred them from collecting full benefits. Многие из тех, кто были застрахованы, обнаружили, что пункты в их страховых полисах не допускают получение ими полных страховых пособий.
Roughly 27 states currently have "equal protection clauses" in their constitutions. В настоящее время в конституциях примерно 27 штатов содержатся "пункты о равной защите законом".
(a) Inclusion of a reference to acceleration clauses in recommendation 56 and the relevant paragraphs of the commentary; а) включить ссылку на положение об ускорении исполнения в рекомендацию 56 и соответствующие пункты комментария;
Widows Rights International recommends that clauses promoting the rights of widows be included in all human rights protocols and that all instruments relating to gender-based violence include specific provisions relating to violence against widows of all ages. З. Международная организация за права вдов рекомендует включать пункты о поощрении прав вдов во все протоколы о правах человека и включать конкретные положения, связанные с насилием в отношении вдов любого возраста, во все документы, связанные с гендерным насилием.
Больше примеров...
Пунктов (примеров 34)
The inclusion in peace or ceasefire agreements of clauses on arms collection; включение пунктов, касающихся сбора оружия, в соглашения о мире и прекращении огня;
The AAC also notes DOS advice in reviewing draft policies or oversight related clauses in agreements to ensure their compliance with rules and regulations, as well as decisions of the Executive Board. КРК также отмечает консультации, которые предоставляет ОСН в связи с рассмотрением проектов тех пунктов соглашений, которые касаются политики или осуществления надзора, с тем чтобы привести их в соответствие с правилами и положениями, а также решениями Исполнительного совета.
Again, the requirement that reparation shall include restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition is deducible from clauses 13 (compensation), 14 (rehabilitation) and 15 (satisfaction and guarantees of non-repetition). Кроме того, требование включения в понятие возмещения реституции, компенсации, реабилитации, сатисфакции и гарантии неповторения вытекает из пунктов 13 (компенсация), 14 (реабилитация) и 15 (сатисфакция и гарантии неповторения).
It is submitted this Commission satisfies clauses 1 and 3(a) of the Paris Principles. Как представляется, создание этой Комиссии отвечает положениям пунктов 1 и 3 а) Парижских принципов.
Article 9 (Safeguard clauses) of the Protocol follows closely the wording of article 17, paragraphs 5, 10 and 11, of the 1988 Convention as well as articles 94, paragraph 1, and 110, paragraph 3, of UNCLOS. Формулировки статьи 9 («Защитительные положения») Протокола тоже во многом повторяют положения пунктов 5, 10 и 11 статьи 17 Конвенции 1988 года, а также пункта 1 статьи 94 и пункта 3 статьи 110 ЮНКЛОС.
Больше примеров...