| It was also observed that federal state clauses along the lines of draft article 36 were normally included in international conventions and the application of such clauses had not raised any problems. | Отмечалось также, что положения, касающиеся государств с федеративным устройством, аналогичные проекту статьи 36, как правило, включаются в международные конвенции и что каких-либо проблем в связи с применением таких положений не возникало. |
| In that regard, it called upon San Marino to review the law on extraordinary military conscription and withdraw the relevant clauses of that law to bring it into compliance with OP-CRC-AC. | В этой связи она призвала Сан-Марино пересмотреть Закон о чрезвычайном призыве на военную службу и аннулировать соответствующие положения этого закона, чтобы привести его в соответствие с ФП-КПР-ВК. |
| To alleviate such concerns, some disconnection clauses are worded so as to be "without prejudice to the object and purpose of the present Convention". | В целях устранения оснований для такого беспокойства некоторые положения о разграничении формулируются так, чтобы они не наносили "ущерба объекту и цели настоящей Конвенции". |
| The Working Group of the Whole shall maintain its Drafting Committee which shall consider the provisions of the draft articles prepared by the International Law Commission that it was unable to consider in its previous meetings, as well as the draft preamble and the set of final clauses. | Рабочая группа полного состава сохраняет свой Редакционный комитет, который рассматривает положения проекта статей, подготовленные Комиссией международного права, которые он не смог рассмотреть на своих предыдущих заседаниях, а также проект преамбулы и свод заключительных положений. |
| The working group offered for the consideration of the Commission a revision of the model clauses reflecting the tentative proposals of the group, recognizing that these proposals would need to be further developed. | Рабочая группа предложила Комиссии рассмотреть пересмотренные типовые положения, учитывающие предварительные предложения Группы; при этом Группа признает, что эти предложения нуждаются в дальнейшей доработке. |
| Although no general debate has so far been held by the Commission regarding settlement of disputes clauses, the possibility and ways of including such clauses have frequently been addressed in the course of discussions on specific draft articles. | Хотя до настоящего времени Комиссия не проводила общих дискуссий о положениях об урегулировании споров, возможность и пути включения таких положений часто рассматривались в ходе дискуссий по конкретным проектам статей. |
| The findings were related to model clauses 1, 3, 4, 6 and 8 of the draft regulations. | Результаты исследований касаются типовых положений 1, 3, 4, 6 и 8 проекта правил. |
| The Panamanian Government felt that it alone should establish regulations for its merchant marine, and as far as alien smuggling was concerned, it intended to respect the relevant clauses of the conventions to which it was a party. | В этой связи она уточняет, что, по мнению правительства Панамы, именно оно должно регулировать деятельность своего морского флота и что в вопросах, касающихся контрабандного провоза иностранцев, оно стремится придерживаться соответствующих положений конвенций, участником которых оно является. |
| "A reservation is a provision agreed upon between the parties to a treaty with a view to restricting the application of one or more of its clauses or to clarifying their meaning." | «Оговорка представляет собой согласованное сторонами договора условие в целях ограничения применения одного или нескольких его положений или разъяснения их смысла». |
| With respect to automatic termination or acceleration clauses, Chapter XII provides that, upon the application for commencement, commencement or appointment of an insolvency representative, such clauses are unenforceable against the insolvency representative and the debtor of the UNCITRAL Insolvency Guide). | Что касается положений, автоматически прекращающих действие договора или ускоряющих его исполнение, то глава XII предусматривает, что после подачи заявления об открытии производства или назначения управляющего в деле о несостоятельности принудительно исполнить такие положения в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника становится невозможным. |
| The Court stated that arbitration clauses are to be construed in accordance with the general principles of interpretation applicable under the law of the contract. | Суд указал, что арбитражные оговорки должны составляться в соответствии с общими принципами толкования, применимыми согласно договорному праву. |
| Reservation clauses, which enable the contracting parties to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. | клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся сторонам делать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений. |
| Instead, the party facing the risk of poor performance may include clauses that assign a cost for each failure of performance according to the best estimate of the potential cost of the harm. | Вместо этого сторона, для которой существует риск неудовлетворительного выполнения контракта, может включать оговорки, предусматривающие начисление издержек в связи с каждым случаем невыполнения контракта в соответствии с наилучшей оценкой размеров потенциального ущерба. |
| Finally, the report considers the question of a general part (Part Four) containing saving clauses and any other general provisions applicable to the draft articles as a whole (including articles 37 and 39 as adopted on first reading). | И наконец, в докладе рассматривается вопрос об общей части (Часть четвертая), содержащей оговорки и любые другие общие положения, применимые к проекту статьи в целом (включая статьи 37 и 39, принятые в первом чтении). |
| In 2003, for example, the Russian Federal Antimonopoly Service ordered Western Union to strike the exclusive dealing clauses in its agreements with a network of 40 Russian banks. | Так, например, в 2003 году Федеральная антимонопольная служба России потребовала от компании "Вестерн юнион" изъять из ее соглашений с 40 российскими банками эксклюзивные оговорки. |
| The central issue is how should MFN clauses be interpreted. | Ключевой вопрос состоит в том, как следует толковать клаузулы о НБН. |
| In reaching their decisions, judges must interpret statutes, particularly general clauses and uncertain legal terms, in compliance with the general value system of the basic rights. | При вынесении решений судьи должны толковать законодательные положения, в частности общеправовые клаузулы и не имеющие точного определения юридические термины, в рамках системы общей ценности основных прав. |
| Clauses imposing an obligation to prosecute only when extradition has been requested and not granted | Клаузулы, возлагающие обязательство осуществлять преследование только в случае, когда поступивший запрос о выдаче был отклонен |
| His delegation did not believe it would be useful or helpful to expand the topic to include clauses or guidelines on issues related to alternatives to reservations. | Его делегация не считает целесообразным расширять тему, чтобы включить в нее клаузулы или основные положения, касающиеся альтернатив оговоркам. |
| Lastly, concerning the most-favoured-nation clause, the Nordic countries were of the view that the Study Group's methodical attempts to identify the normative content of various most-favoured-nation clauses could make an important contribution to the increased coherence of international law. | Наконец, в отношении темы, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, страны Северной Европы придерживаются мнения, что предпринимаемые Исследовательской группой методичные попытки выявить нормативное содержание различных клаузул о наиболее благоприятствуемой нации могут внести важный вклад в повышение уровня согласованности норм международного права. |
| States should, above all, give greater consideration to reservation clauses and should recognize the importance of establishing monitoring bodies to determine the validity of treaties or effective dispute settlement mechanisms. | Государства должны, прежде всего, с большим вниманием отнестись к пунктам, касающимся оговорок, и признать важность создания органов наблюдения за осуществлением договора для определения действительности договоров или эффективных механизмов разрешения споров. |
| That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. | Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора. |
| In order for the new law to be efficient, it often includes new types of treaty clauses or practices that may not be compatible with old general law or the law of some other specialized branch. | Чтобы сделать новое право эффективным, в него часто включают новые типы договорных оговорок или положений, которые могут быть несовместимы с прежним общим правом или правом в какой-либо другой специализированной отрасли. |
| It was understood that paragraph (2) did not create liability in cases where the law applicable to the original contract gave no effect to anti-assignment clauses. | Было выражено понимание, что пункт 2 не создает ответственности в случаях, когда в праве, применимом к первоначальному договору, действительность оговорок о недопустимости уступки не признается. |
| The Centre, noting that the arbitral clauses in the agreements regulating the long-standing commercial relations between the partners were interrelated, ruled that the parties' wish that disputes should be heard by the Centre was established and clearly defined. | Арбитраж в Австрии, оценив взаимосвязанность арбитражных оговорок в договорах, регулирующих длительные коммерческие отношения партнеров, признал волеизъявление сторон на рассмотрение спора в данном арбитраже установленным и четко определенным. |
| In general terms, for the sake of transparency, the termination of judicial procedures should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. | Другими словами, в интересах транспарентности прекращение судопроизводства должно влечь за собой отмену клаузул, связанных с конфиденциальностью и секретностью. |
| The Deep Sea Mining (Exploration Licences) Regulations 1984 prescribe a set of model clauses to be incorporated in such licences, unless the Secretary of State thinks fit to modify or exclude them in any particular case. | В Правилах выдачи лицензий на разведку в связи с глубоководной добычей 1984 года предписан комплекс типовых клаузул, которые надлежит включать в такие лицензии, если министр не сочтет уместным изменить или исключить их в каком-либо конкретном случае. |
| The Commission should consider the possibility of combining its proposed future study of the question of the fair and equitable treatment standard in international investment law with its ongoing study of most-favoured-nation clauses, in order to avoid duplication. | Чтобы избежать дублирования, Комиссии следует изучить возможность совмещения предполагаемого будущего изучения вопроса о справедливом и равноправном режиме в международном инвестиционном праве с дальнейшим изучением клаузул о наиболее благоприятствуемой нации. |
| On the other hand, statements formulated under escape clauses (derogations or saving clauses) are in essence non-reciprocal (although the treaty may expressly provide the opposite). | Однако, с другой стороны, заявления, которые делаются на основании исключающих клаузул (отступления или защитительные клаузулы), по существу не носят взаимный характер (хотя договор может специально предусматривать противоположное). |
| Draft guidelines 1.1.8 and 1.4.6 dealt with opting-out clauses inserted in a treaty at the negotiation stage, which were virtually indistinguishable, except in name, from the saving clauses that had long been accepted in international law. | Проекты основных положений 1.1.8 и 1.4.6 касаются факультативных положений, включенных в договор на стадии переговоров, которые практически отличимы только по названию от клаузул об изъятии, на протяжении длительного времени применяемых в международном праве. |
| The first is an argument based on the clauses in the contracts with Techcorp which deal, respectively, with the outbreak of war and frustration. | Первый аргумент основывается на тех положениях контрактов с "Техкор", которые касаются соответственно начала войны и тщетности договора. |
| The Commission also considered the question of clauses relating to the settlement of disputes with specific reference to the issue of resort to countermeasures. | Комиссия также рассмотрела вопрос о положениях, касающихся урегулирования споров, с особой ссылкой на вопрос о применении контрмер. |
| Although these proposals were not incorporated in the Vienna Conventions, they were included in some of the reservations clauses inserted in multilateral treaties. | Однако, хотя эти предложения не были включены в Венскую конвенцию, они были воспроизведены в некоторых положениях об оговорках, включенных в многосторонние договоры. |
| The clauses do not deal with the issue of what difficulties SerVaas may have anticipated with its own performance, if any, or which were not attributable to the Employer. | В этих положениях не отражен вопрос о том, какие не зависящие от заказчика трудности с выполнением своих договорных обязательств могла предвидеть корпорация "СерВаас", если это вообще можно было сделать. |
| However, whether it is a question of restrictive clauses set out in the treaty, amendments that take effect only as between certain parties to the treaty, or "bilateralization" procedures, problems can arise. | Однако, когда идет речь об ограничительных положениях договора, поправках, которые действуют лишь между определенными сторонами договора, или методах «придания договорам двустороннего характера», проблемы могут возникнуть. |
| Executive Body decisions 2002/10 and 2005/1 illustrate instances where the Executive Body has utilized its authority in accordance with the existing enabling clauses. | Решения 2002/10 и 2005/1 Исполнительного органа иллюстрируют случаи, когда Исполнительный орган использовал свои полномочия в соответствии с существующими разрешающими положениями. |
| The use of such guidelines, firmly based in the treaty law, seems a promising means of overcoming some of the problems posed by derogation clauses in situations of internal violence. | Применение этих руководящих принципов, прочно опирающихся на договорное право, представляется перспективным средством решения некоторых проблем, возникших в связи с положениями об отступлении в ситуациях внутреннего насилия. |
| In this regard, the Special Rapporteur is equally concerned about the frequent abuse of immunity or indemnity clauses in counter-terrorism laws and in the broad invoking of national security concerns as a blanket bar to access to justice. | В этой связи Специальный докладчик в равной степени обеспокоен частым злоупотреблением положениями об иммунитете или об освобождении от ответственности, фигурирующими в антитеррористических законах, и тем, что на соображения национальной безопасности широко ссылаются как на универсальное обоснование для отказа в доступе к системе юстиции. |
| This proposal was then abandoned and, as an alternative, countries started issuing bonds with collective action clauses allowing a majority of bondholders to amend the terms and conditions of the bonds. | От этого предложения впоследствии отказались, и в качестве альтернативы страны начали выпускать облигации с положениями о коллективных действиях, позволяющими большинству держателей облигаций вносить поправки в условия облигаций. |
| The Nigerian people are deprived of the necessary judicial protection of their human rights because the judiciary is undermined by "ouster clauses" attached to many military decrees as well as by the military Government's refusal to implement the judiciary's decisions. | Права человека народа Нигерии не обеспечиваются необходимой судебной защитой, поскольку полномочия судебной власти подрываются "положениями об отстранении от должности", включенными во многие указы, изданные военными властями, а также отказом военного правительства выполнять решения судебных органов. |
| Please describe the legal and other measures in place to ensure compliance with the requirements of these two sub-paragraphs and outline the relevant clauses of the legislative provision. | Пожалуйста, опишите правовые и другие меры, которые принимаются для обеспечения выполнения требований этих двух подпунктов, а также опишите соответствующие статьи законодательных актов. |
| Some countries have made it their policy to propose to selected or all partner States clauses providing for arbitration in unresolved mutual agreement procedure cases when they negotiate or renegotiate bilateral tax conventions. | Некоторые страны выработали политику, в рамках которой отдельным государствам или всем государствам-партнерам при подготовке двусторонних конвенций о налогообложении или при их пересмотре предлагается включать в эти соглашения статьи, предусматривающие передачу в арбитраж нерешенных дел, включающих ПВС. |
| Other delegations proposed to append paragraph (b) with clauses such as "except where necessary" or "subject to the provisions of article 10". | Другие делегации предложили оговорить пункт (Ь) положениями типа «за исключением случаев, когда это необходимо» или «при условии соблюдения положений статьи 10». |
| Some of the amendments to existing contracts with the professional firms for the design development phase contained ambiguous clauses, such as the covenant clause which did not state the maximum amount that the United Nations was obligated to pay. | Некоторые поправки к действующим контрактам со специализированными фирмами на выполнение работ на этапе разработки проекта реконструкции содержали допускающие двоякое толкование условия контракта, в частности, отдельные статьи, в которых не указывалась максимальная сумма выплат, которую обязана произвести Организация Объединенных Наций. |
| It thus appears that the rules in article 20 on both acceptance of reservations and objections to them do not apply to reservations expressly provided for, including opting-out clauses or exclusionary provisions. | Таким образом, представляется, что положения статьи 20, касающиеся как признания оговорок, так и возражений, не применяются к ясно предусмотренным оговоркам, включая тот случай, когда они предусмотрены клаузулами изъятия. |
| They maintained reservations to other clauses, which were often expressly permitted. | Государства сохраняют оговорки по другим положениям, которые часто прямо допускаются. |
| 5.3 The author challenges the German reservation as being incompatible with the character of article 26 as an autonomous right to equality free from any limitations inherent in accessory non-discrimination clauses, such as article 14 of the European Convention on Human Rights. | 5.3 Автор оспаривает оговорку Германии, считая ее несовместимой с характером статьи 26, содержащей самостоятельное право на равенство, свободное от каких-либо ограничений, присущих вспомогательным положениям о запрещении дискриминации, таким, как статья 14 Европейской конвенции по правам человека. |
| It was also stated that subjecting the shipper's obligation to deliver the goods to the provisions of the contract of carriage could open a possibility for abuse by a carrier who might seek to include more onerous clauses. | Было также заявлено, что подчинение обязательства грузоотправителя по договору сдать груз положениям договора перевозки может открыть возможность для злоупотреблений со стороны перевозчика, который может попытаться включить в договор более обременительные условия. |
| Others contain clauses stipulating that their provisions do not prejudice the provisions of other international treaties insofar as the waiving of the immunity of these persons is concerned. | В других - содержатся оговорки, предусматривающие, что их положения не наносят ущерба положениям других международных договоров, в том, что касается отказа от иммунитета этих лиц. |
| He suggested that IMO Conventions could have performance clauses similar to those contained in the STCW Convention and that sanctions and penalties should be applied if Convention requirements were not adhered to. | Он высказал идею о том, что конвенции ИМО могли бы содержать положения о результатах, аналогичные положениям, содержащимся в Конвенции ПДНВ, и что в случае несоблюдения требований Конвенции могли бы применяться санкции и наказания. |
| However, for ease of reference, all draft articles, including the final clauses, are reproduced in the annex to the present report. | Однако для справки все проекты статей, включая заключительные положения, воспроизводятся в приложении к настоящему докладу. |
| Preceded by a preamble, the Constitution of the Republic of Indonesia consists of 37 articles, 4 transitional clauses and 2 additional provisions. | Конституция Республики Индонезии включает преамбулу, 37 статей, четыре переходных оговорки и два дополнительных положения. |
| It would take the form of draft articles with commentaries, accompanied by model clauses, if necessary. | Оно должно, предположительно, принять форму проекта статей с соответствующими комментариями и, в случае необходимости, быть дополнено типовыми положениями. |
| The extremely contentious interpretation of the scope of such clauses by investment tribunals made it highly questionable whether the Commission's work could lead to draft articles; happily, the current Study Group did not intend to pursue such an outcome. | Крайне спорное толкование сферы действия этих клаузул судами по инвестиционным спорам ставит под большое сомнение вопрос о том, насколько Комиссии удастся разработать проекты статей; к счастью, ныне действующая Исследовательская группа не рассчитывает на получение подобного результата. |
| The suggestion was made that, from a practical perspective, the provision of model contractual clauses for project agreements might be a more useful alternative than the formulation of model legislative provisions. | Была высказана мысль о том, что с практической точки зрения использование типовых договорных статей для проектных соглашений, возможно, является более полезной альтернативой, чем выработка типовых законодательных положений. |
| The use of these clauses is a widespread practice in some sectors of maritime carriage. | Использование этих условий является широко распространенной практикой в некоторых секторах морских перевозок. |
| ABB Lummus argues that the effect of the clauses is, inter alia, to entitle ABB Lummus to recover for all unreimbursed work and deliveries under its contracts without limitation as to the dates on which such work and deliveries were performed. | "АББ Ламмес" утверждает, что следствие этих условий, в частности, заключается в том, что "АББ Ламмес" получила право на возмещение по всем невозмещенным работам и поставкам по своим контрактам без ограничений, касающихся дат исполнения таких работ и осуществления таких поставок. |
| From the review of the clauses included in the contracts and the general conditions of contracts attached thereto, the following can be underlined: | Из обзора положений, включенных в контракты, и общих условий контрактов, перечисленных в приложениях к ним, можно выделить следующее: |
| HIS LAWYERS HAVE NO RIGHT TO DEMAND THESE CLAUSES AND IT SEEMS TO ME AS THAT THEY'RE ANXIOUS | Его адвокаты не имеют право требовать таких условий и мне представляется, что они озабочены тем, чтобы уладить все до ее совершеннолетия. |
| Uniform Rules on Contract Clauses for an Agreed Sum Due upon Failure of Performance (1983) | Единообразные правила, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающейся в случае неисполнения обязательств (1983 год) |
| Though such clauses were perfectly acceptable in so-called "tramping" operations where ships did not operate on a fixed route or schedule, his delegation expressed the hope that, after careful consideration, the clauses would not apply to regular liner transportation. | Хотя эти условия вполне приемлемы в так называемых "трамповых" операциях, когда суда не ходят по фиксированному маршруту или графику, делегация оратора выражает надежду, что после тщательного изучения эти условия не будут применяться к регулярным линейным перевозкам. |
| In practice, some organizations use detailed general conditions and attach them to the contract, while other organizations include some important standard clauses in the contract itself. | На практике одни организации используют подробные общие условия и прилагают их к контракту, а другие организации включают некоторые важные стандартные положения в сам контракт. |
| In the case of IFREMER, consultations are ongoing with respect to the incorporation of the new standard clauses and other terms of the contract have been agreed on (see below). | Что касается контракта с ИФРЕМЕР, то в настоящее время ведутся консультации о включении в контракт новых стандартных пунктов, в то время как другие условия контракта уже согласованы (см. ниже). |
| The central feature will be to encourage the introduction of "collective action clauses" into bond contracts; these would specify conditions by which bondholders could reach agreement on restructuring bond debt. | Главное - создать стимул для включения в соглашения об облигационных займах "оговорок о коллективных действиях", в которых излагались бы условия возможного достижения держателями облигаций соглашения по вопросам реструктуризации задолженности по погашению облигаций. |
| This consequence then depends largely on the circumstances of the case, and in particular on the conditions for the entry into force of the treaty as established by the final clauses, the number of contracting parties and so on. | Это происходит в случае, если вследствие того, что оговорка стала действующей, в результате добавления автора к числу договаривающихся сторон условия для вступления в силу договора оказываются выполненными. |
| Compulsive clauses of the product liability law will remain unaffected. | Обязательные пункты закона об ответственности за качество производимой продукции остаются в силе. |
| The purchase orders included clauses submitting disputes between the parties to arbitration and designating New York law as the applicable law. | В заказы на поставку были включены пункты о представлении споров между сторонами в арбитраж и о выборе права штата Нью-Йорк в качестве применимого права. |
| The note concluded with a short section which provided information on the recent practice of the General Assembly in relation to settlement of dispute clauses inserted in conventions which were not concluded on the basis of draft articles adopted by the Commission (paras. 67-69). | В записке содержится короткий заключительный раздел, в котором приводится информация о недавней практике Генеральной Ассамблеи в отношении положений об урегулировании споров, включенных в конвенции, которые не были приняты на базе проектов статей, принятых Комиссией (пункты 67 - 69). |
| However, other saving clauses can also be found in other parts of the draft articles (for example, in article 19, article 27, paragraphs 1 and 2, article 33 and article 34, paragraph 2). | Однако в других частях этого проекта статей можно найти и иные защитительные положения (например, в статье 19, статье 27, пункты 1 и 2, статье 33 и статье 34, пункт 2). |
| The thing that is so that now I'm so fierce when it comes to nudity clauses. | В контрактах меня больше всего раздражают. Пункты о съемках обнаженной. |
| One of the clauses of the Protocol calls for the use of appropriate and inclusive language when referring to people of different ethnic backgrounds, in order to avoid creating prejudice or confusion. | В одном из пунктов Протокола содержится призыв к использованию надлежащих инклюзивных формулировок при указании на лиц иного этнического происхождения во избежание возникновения предрассудков или недоразумений. |
| The AAC also notes DOS advice in reviewing draft policies or oversight related clauses in agreements to ensure their compliance with rules and regulations, as well as decisions of the Executive Board. | КРК также отмечает консультации, которые предоставляет ОСН в связи с рассмотрением проектов тех пунктов соглашений, которые касаются политики или осуществления надзора, с тем чтобы привести их в соответствие с правилами и положениями, а также решениями Исполнительного совета. |
| It is submitted this Commission satisfies clauses 1 and 3(a) of the Paris Principles. | Как представляется, создание этой Комиссии отвечает положениям пунктов 1 и 3 а) Парижских принципов. |
| Furthermore, I would urge that sufficient time be provided for the consideration of the remaining articles or paragraphs of the final clauses not yet referred to the Legal Group. | Также я призываю к тому, чтобы было выделено достаточно времени на рассмотрение остальных статей или пунктов заключительных условий, которые еще не были направлены Группе по правовым вопросам. |
| Nothing in clauses (1) and (2) shall apply to any person who is arrested or detained under any law providing for preventive detention. | Никакие положения пунктов 1 и 2 не должны применяться к какому-либо лицу, арестованному или содержащемуся под стражей в соответствии с каким-либо законом, предусматривающим предварительное заключение. |