Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Clauses - Положения"

Примеры: Clauses - Положения
The Bill is divided into nine parts containing 94 clauses. Закон включает девять разделов, содержащих 94 положения.
OAI also continued to review and provide comments and advice on audit clauses in various financing agreements. Кроме того, УРР продолжало анализировать положения о ревизии в различных соглашениях о финансировании и представлять в этой связи свои замечания и консультации.
Guidelines also included clauses on environmental compliance in contracts with service providers Руководящие принципы предусматривают также положения о соблюдении экологических стандартов, которые включаются в контракты с поставщиками услуг
OIOS recommended that the Department of Management request American Express to comply fully with the audit clauses of the contract. УСВН рекомендовало Департаменту по вопросам управления просить компанию «Американ экспресс» полностью соблюдать положения контракта в отношении проведения ревизий.
These clauses are void and subject to removal by the Employment Advocate. Такие положения признаются недействительными и подлежат изъятию инспектором труда.
Respect for this principle is guaranteed by two clauses (articles 34 and 35). Конституция содержит два положения (статьи 34 и 35), которые гарантируют соблюдение этого права.
It also contains clauses intended to protect the child. В Кодексе содержатся также положения, направленные на защиту ребенка.
Some of the purpose clauses needed to be revised and the draft recommendations on post-commencement finance required further consideration. Неко-торые положения о цели необходимо пересмотреть, а проекты рекомендаций, касающихся финансиро-вания после открытия производства, требуют дальнейшего рассмотрения.
The provisions in the draft articles containing "without prejudice" clauses were justified and important. Положения проектов статей, содержащие клаузулы о ненанесении ущерба, являются оправданными и важными.
Since 2013, all euro zone sovereign bonds issued with a maturity of more than one year must contain collective action clauses with strengthened aggregation provisions to facilitate debtor-creditor discussions. Начиная с 2013 года все государственные облигации стран еврозоны со сроком погашения более одного года должны содержать положения о коллективных действиях с более жесткими положениями об агрегировании в целях упрощения дискуссий между должником и кредитором.
For example, Ecuador and the Dominican Republic had already incorporated the pari passu and collective action clauses, respectively, into their bond issuances. Так, например, Эквадор и Доминиканская Республика уже включили в свои условия выпуска облигаций положения о пропорциональном распределении и о коллективных действиях соответственно.
By 2005 almost 100 per cent of new international bonds issued included collective action clauses, although a large stock of bonds without collective action clauses remains outstanding. К 2005 году почти 100 процентов эмиссий новых международных облигаций содержали положения о коллективных действиях, хотя остается большое количество облигаций без таких положений.
Furthermore, the Internal Audit and Investigations Group continued to assist in reviewing proposed project agreements containing audit clauses, in order to ensure that such clauses are in accordance with Executive Board decisions and UNOPS financial regulations and rules. Кроме того, Группа по внутренней ревизии и расследованиям продолжала оказывать содействие в рассмотрении предлагаемых соглашений по проектам, содержащих положения о ревизии, в целях обеспечить, чтобы такие положения соответствовали решениям Исполнительного совета и Финансовым положениям и правилам ЮНОПС.
The administration will review the possibility of including penalty clauses in procurement services agreements that are made with sovereign Governments, as well as the possibility of enforcing such clauses. Администрация изучит возможность включить положения о штрафах в соглашения об услугах по закупкам, заключаемые с правительствами суверенных государств, а также возможность обеспечения соблюдения таких положений.
These clauses of a procedural nature, aimed at giving an overall picture of the draft protocol by establishing clauses on, inter alia, reporting mechanisms, reservations, entry into force, denunciation and other provisions. Эти положения процедурного характера направлены на получение общего представления о проекте протокола в рамках положений, касающихся, в частности, механизмов отчетности, оговорок, вступления в силу, денонсации и других положений.
The draft guidelines on the withdrawal of reservations and the model clauses were most welcome, especially as the model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, when States or international organizations were negotiating a treaty. Самое большее удовлетворение вызывают проекты руководящих положений о снятии оговорок и о типовых положениях, особенно потому, что типовые положения будут служить в качестве примеров, которые можно использовать в их нынешнем или адаптированном виде, когда государства или международные организации ведут переговоры относительно того или иного договора.
Reservation clauses in human rights treaties sometimes refer to the provisions of the Vienna Convention concerning reservations - which conventions containing no reservation clauses do implicitly - or reproduce its provisions. Положения об оговорках договоров по правам человека иногда отсылают к положениям об оговорках Венской конвенции, что косвенно делают конвенции, которые вообще не содержат положений об оговорках или же воспроизводят соответствующие формулировки.
Jiangsu sought to rely on specific contract clauses to support its claim, but the Panel found that a number of those contract clauses relied upon by Jiangsu were not relevant to the particular loss asserted. В подтверждение своей претензии "Цзянсу" ссылалась на отдельные положения контрактов, но Группа сочла, что ряд этих контрактных положений, упоминаемых "Цзянсу", не имеют отношения к отдельным заявленным потерям.
It was said this might be accomplished by the preparation of alternative clauses or provisions under which parties to a transaction could agree to the use of the ODR Rules, with different clauses providing for the application of a different "track". Было отмечено, что этого можно добиться путем подготовки альтернативных оговорок или положений, согласно которым участники сделки могли бы договариваться о применении тех Правил УСО, которые содержат разные положения, относящиеся к разным компонентам.
When elements or clauses of a treaty conflict with the Constitution, it is necessary for the United States to take reservations to those elements or clauses, simply because neither the President nor Congress has the power to override the Constitution. Когда статьи и положения договора вступают в противоречие с Конституцией, Соединенные Штаты вынуждены сделать оговорки в отношении этих положений или статей по той простой причине, что ни президент, ни Конгресс не вправе действовать вопреки Конституции.
The Committee has an advisory role and is not a governance body; no language or clauses in the terms of reference are intended to imply otherwise. Комитет играет консультативную роль и не является руководящим органом; никакие формулировки или положения круга полномочий не подразумевают обратное.
Nuclear supplying States parties are invited to adopt standard clauses for the dismantling and/or return of materials, equipment and other relevant goods from a withdrawing party. Государствам-участникам из числа ядерных поставщиков предлагается принять типовые положения, регулирующие вопросы демонтажа и/или возврата материалов, оборудования и других соответствующих товаров из государства-участника, выходящего из Договора.
The applicable clauses are those in force as at the date of entry into force of the contract. Применимыми являются положения, действующие на дату вступления контракта в силу.
Various competition-related clauses can be found in the penal code, the civil code, the price control law and several sector-specific laws. Различные связанные с конкуренцией положения содержатся в Уголовном кодексе, Гражданском кодексе, законодательстве о контроле над ценами и в ряде законов, посвященных конкретным отраслям.
Several delegations, however, observed that the solution for States facing constitutional difficulties was not to conclude treaties containing clauses permitting their provisional application. Вместе с тем ряд делегаций отметили, что для государств, сталкивающихся с конституционными трудностями, решение может состоять в том, чтобы не заключать договоры, содержащие положения, которые допускают временное применение.