The use of antenatal registers to document all clients and identify high-risk women. |
Использование в женских консультациях реестров для занесения информации обо всех клиентах и выявлении женщин с высокой степенью риска. |
This directory allows the Authority to assist with locating women for senior positions. |
Этот справочник служит Управлению подспорьем при подыскании женских кандидатур на должности работников старшего звена. |
Moreover, even in the traditionally female sectors, women are rarely found at the higher management levels, which offer higher salaries. |
Кроме того, даже в традиционных женских сферах женщины редко занимают руководящие должности, которые лучше оплачиваются. |
To assess progress towards that goal, countries reported data from sero-prevalence surveys of young women in antenatal clinics. |
Для оценки прогресса в деле достижения этой цели страны представили данные серологических обследований молодых женщин, проводившихся в женских консультациях. |
There has been a proliferation of women-only unions and organizations promoting the rights of women workers. |
Отмечается увеличение числа чисто женских союзов и организаций, отстаивающих права работающих женщин. |
The role of women NGOs and international organizations in the establishment of network for efficient solution of gender related problems is undeniable. |
Роль женских НПО и международных организаций в деле создания сети по эффективному решению гендерных проблем является неоспоримой. |
Denmark has approximately 45 women shelters, the vast majority of which are financed through the public system. |
В Дании имеется приблизительно 45 женских приютов, значительное большинство которых финансируются государством. |
Please clarify the legal status of non-governmental organizations, in particular women human rights associations and any regulations relating to their activities. |
Просьба разъяснить правовой статус неправительственных организаций, в частности женских правозащитных ассоциаций, и любые нормативные акты, регулирующие их деятельность. |
Where appropriate, representatives from women NGOs are included in government delegations as Government recognizes the close partnership with NGOs, their expertise and contributions. |
8.2 В случае необходимости представители женских неправительственных организаций включаются в состав правительственных делегаций, поскольку правительство высоко ценит тесное партнерство с НПО, их опыт и вносимый ими вклад. |
The Ministry had decided to increase basic financing for aboriginal organizations, particularly those of women. |
Министерство приняло решение увеличить объем базового финансирования организаций аборигенов, особенно женских. |
More women and gender issues brought to the fore |
На первый план выдвигается все большее число женских и гендерных проблем |
With regard to health, she said that prevention and screening services for common women-related diseases were accessible and affordable for most women. |
Что касается здравоохранения, то у большинства женщин имеется доступ к услугам в области профилактики и диагностики распространенных женских заболеваний. |
The Committee is also concerned at the continuing concentration of women in traditional female subjects. |
Комитет также озабочен тем, что женщины по-прежнему концентрируются на изучении традиционно женских предметов. |
Substantial amount of funds are flowing to women through both women-specific and women-related schemes, which are implemented by fifteen Central Ministries/Departments. |
Средства в значительных размерах направляются женщинам по каналам как специфических женских программ, так и через программы, имеющие отношение к женщинам, которые осуществляются пятнадцатью центральными министерствами/ департаментами. |
Twenty-six Shaheed Benazir Bhutto Centers for Women (Crisis Centers) in the country are providing support services for women who are the victim of violence. |
В стране 26 женских центров им. шахиды Беназир Бхутто (кризисные центры) оказывают услуги по поддержке женщин, пострадавших от насилия. |
A change from the electoral colleges to adult suffrage has increased the financial burden on women aspirants for the Women District Representative in Parliament. |
Переход от системы коллегий выборщиков к системе всеобщего голосования привел к увеличению финансового бремени ложащегося на плечи женщин, которые желают баллотироваться в парламент в качестве районных женских представителей. |
Top priority is given to implementing the Beijing Declaration and Platform for Action adopted by the Fourth World Conference on Women and Development in 1995, particularly to women on the Internet and the training of women media practitioners. |
Первостепенное внимание уделяется осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году, в частности в том, что касается знакомства женщин с Интернетом и обучения женских кадров средств массовой информации. |
A National Commission on Women, which advised the Government on policy issues and initiated research, had a membership drawn from the political parties and from a broad base of women with experience in the field of women and development. |
Национальная комиссия по делам женщин, которая дает консультации правительству по политическим вопросам и инициирует исследования, имеет в своем составе представителей политических партий и общественных женских организаций, имеющих опыт в области улучшения положения женщин и развития. |
"Traditionally-female" sectors such as education and health employ significantly more women than the other sectors; however even in these sectors women are still under-represented at management level. |
В "традиционно женских" секторах, таких как образование и здравоохранение, занято значительно больше женщин, чем в других секторах; вместе с тем даже в этих секторах женщины все еще недостаточно представлены на уровне руководства. |
The major thrust of the plan was on skill development for women to yield substantial increase in productivity of existing women labour force and open new windows of opportunities for future entrants into the labour force. |
В этом плане основной акцент был сделан на повышение квалификации женщин, с тем чтобы добиться существенного повышения производительности имеющихся женских трудовых ресурсов и открыть новые возможности для тех, кто придет на рынок рабочей силы в будущем. |
As part of Comunidad Digna, the project on production cooperatives for women is aimed at reducing unemployment among women by supporting the creation and operation of production cooperatives and small-enterprise initiatives. |
В рамках программы "На пути к достойному обществу" разрабатывается проект создания женских производственных кооперативов, цель которого - способствовать сокращению безработицы среди женщин за счет оказания содействия созданию и функционированию производственных кооперативов и поддержки инициатив малых предприятий. |
Unfortunately, there does not exist a record on number of women and children of the refugees and displaced persons, but a great number of international and domestic non-governmental organizations, especially women ones, provide support and assistance to the refugee and displaced population with their programs. |
К сожалению, не ведется никакого учета численности женщин и детей, являющихся беженцами или перемещенными лицами, однако большое число международных и национальных неправительственных организаций, в частности женских, оказывают в рамках своих программ поддержку и помощь беженцам и перемещенным лицам. |
(a) The national machinery is in the process of publishing a directory of qualified women to facilitate the appointment of women to key positions as spelt out in the Affirmative Action Policy. |
а) Национальный орган занимается подготовкой реестра квалифицированных женских кадров в целях содействия назначению женщин на руководящие должности в соответствии со стратегией позитивных действий. |
Local elected women networks supported by the associations of local authorities, have promoted the creation of women caucuses within their respective political parties to lobby for the inclusion of advancement mechanisms. |
Местные объединения женщин, работающих на выборных должностях, при поддержке ассоциаций местных органов власти способствовали формированию в своих собственных политических партиях женских лобби, которые выступают за создание механизмов расширения возможностей женщин. |
In addition, on the instructions of the President of the country, a pool of women executives was created in ministries and departments, as well as in oblast executive bodies, for advancing women to decision-making levels. |
Кроме того, по поручению Президента страны в министерствах и ведомствах, а также в областных исполнительных органах создан резерв женских кадров для выдвижения их на уровень принятия решений. |