A third line of reasoning is known as the occupation crowding theory: it stresses that the restricted job opportunities available to women crowds them into relatively few occupations, causing earnings in those female-dominated occupations to be depressed. |
Третий довод известен как "теория профессиональной концентрации"; в рамках этой теории подчеркивается, что вследствие имеющихся у женщин ограниченных возможностей трудоустройства, они "концентрируются" в относительно узком диапазоне профессий, в результате чего доходы от этих преимущественно женских профессий уменьшаются. |
The conference brought together representatives of a broad spectrum of civil society, including women and youth organizations, the interim administration, the military establishment, trade unions and the diaspora. |
На этой конференции собрались представители самых различных слоев гражданского общества, в том числе представители женских и молодежных организаций, временных органов власти, армии, профессиональных союзов и выходцев из страны, проживающих за рубежом. |
Colombia was gratified that UNIFEM had established networks of women in favour of peace in various countries of the world, particularly in Africa, which had been hard hit by war. |
Колумбия выражает удовлетворение тем, что ЮНИФЕМ создал сеть женских организаций в защиту мира в различных странах мира, в частности в Африке, которая серьезно страдает от войн. |
According to 1991 census data, 42.1 per cent of women work in the 10 predominantly female occupations, while only 23.8 per cent of men work in the 10 predominantly male occupations. |
По данным переписи населения 1991 года, 42,1% женщин заняты в 10 преимущественно женских профессиях, тогда как лишь 23,8% мужчин - в 10 преимущественно мужских профессиях. |
Replying to those questions, the representative said that special measures had been taken at the executive level in giving women the right to take posts in the judiciary, to participate in female basic people's congresses and other conferences and in creating a military academy for girls. |
Отвечая на поставленные вопросы, представитель заявил, что специальные меры приняты на управленческом уровне и что они заключаются в предоставлении женщинам права занимать должности в судебной системе, участвовать в женских местных народных конгрессах и других конференциях, а также в открытии военного училища для девушек. |
The programme has a training component for male and female professionals and prison warders of the Federal Prisons Service and for women prisoners. |
Эта программа предусматривает подготовку сотрудников и охранников мужских и женских пенитенциарных учреждений Федеральной службы пенитенциарных учреждений, а также консультирование женщин по вопросам их прав и свобод. |
Preventive examinations of pregnant women take place once a month, within the visits to the pregnancy advice centre, with an emphasis on the investigation of the causes of hypoxic foetuses, premature childbirths, congenital developmental defects and the defects of the development of the foetus. |
Профилактические осмотры беременных женщин проводятся один раз в месяц при посещении ими женских консультаций; в ходе таких обследований особое внимание уделяется причинам, вызывающим гипоксию плода, угрозам преждевременных родов, врожденных дефектов развития и нарушений правильного развития плода. |
The main conclusions from the evaluation of sheltered housing was that the shelters, along with other measures, contributes to the protection and safety of young people, mainly young women. |
Главный вывод по итогам оценки работы женских приютов состоял в том, что создание приютов наряду с другими мерами помогает обеспечивать защиту и безопасность молодежи, главным образом молодых женщин. |
The Ministry of Health has focused its policies and programs on the reduction of maternal and infant mortalities as well as other women-related diseases, and the Ministry of Labor and Transmigrations has introduced affirmative action to promote women human rights in labor and their protection as overseas workers. |
Министерство здравоохранения сосредоточило свои мероприятия и программы на сокращении материнской и младенческой смертности, а также женских болезней, а Министерство трудовых ресурсов и трансмиграций предприняло позитивные действия с целью содействия осуществлению прав человека женщин в области занятости и их защиты как иностранных трудящихся. |
Convicted women from the Republic of Montenegro are now able to serve time in Montenegro at special female sections of the prison, rather than in the female prison in Pozarevac (Serbia). |
Женщины-заключенные в Республике Черногории могут теперь отбывать наказание в специальных женских секциях тюрем, а не в женской тюрьме в Пожареваце (Сербия). |
We, members of women and peace organizations, who are working to strengthen awareness and action on disarmament issues, will constructively support a proactive move by the Conference on Disarmament to address the issues we have brought before you today. |
Мы, члены женских и миротворческих организаций, проводя работу по повышению осведомленности и активизации действий в связи с разоруженческими проблемами, будем конструктивно поддерживать активные действия Конференции по разоружению с целью рассмотрения проблем, доведенных нами сегодня до вашего сведения. |
In addition, the Ministry of Education has granted development aid to support several projects, inter alia, aiming at creating prerequisites for the development of team sports for women. |
Помимо этого, министерство просвещения оказало помощь на цели развития для поддержки отдельных проектов, преследующих цель, в частности, создания предпосылок для развития командных женских видов спорта. |
There has also been progress in community rehabilitation initiatives, which have allowed vulnerable categories to improve their economic status, with the focus on integration and the strengthening of cohesion and peaceful coexistence at the community level within groups of young people and women. |
Были достигнуты успехи и в реализации инициатив, направленных на обеспечение развития на уровне общин, что позволило уязвимым группам населения улучшить свое экономическое положение, причем особое внимание было уделено укреплению единства и мирного сосуществования внутри молодежных и женских групп на уровне общин. |
In 2004, the rate was 30.4 per cent for households led by women compared to 38.6 per cent of those led by men. |
В 2004 году на долю бедных приходилось 30,4 процента «женских» семей по сравнению с 38,6 процента «мужских». |
The Forum of the Roma Woman, a union of the Roma women organisations, which is intended to make a contribution to the change in the situation of the Roman woman in Albania, is in place now. |
Недавно создан Форум женщин рома, являющийся объединением женских организаций рома, которое ставит своей целью содействие изменению положения женщин рома в Албании. |
In addition, statements were made by representatives of the Convention on Biological Diversity, the United Nations Convention to Combat Desertification and the World Meteorological Organization (WMO) and by a representative speaking on behalf of women and gender NGOs. |
Кроме того, заявления были сделаны представителями Конвенции о биологическом разнообразии, Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и Всемирной метеорологической организации, а также представителем, выступившим от имени женских и гендерных НПО. |
In 2008, the implementation of 20 projects of women NGOs and other bodies and organisations was completed; the implementation of the projects was supported by the European Social Fund (LTL 13.2 million). |
В 2008 году завершилось осуществление 20 проектов по линии женских НПО и других органов и организаций, на реализацию которых были выделены средства из Европейского социального фонда (13,2 млн. литов). |
The United Nations conducted training sessions to strengthen the capacity of extension officers, heads of cooperatives and members of producer groups, youth and women associations, community development councils and district development assemblies on agricultural technology and food processing and preservation. |
Организация Объединенных Наций организовала подготовку кадров в целях повышения квалификации работников сферы сельхозпропаганды, руководителей кооперативов, членов групп производителей, молодежных и женских ассоциаций, советов общинного развития и окружных объединений развития по вопросам сельскохозяйственной технологии, производства и хранения пищевых продуктов. |
Review of legislations like the Domestic Violence Reference had a wide community consultation with many individuals and women organisations participated. Access to Services |
Обзор законодательства, например положений о насилии в семье, проходил в рамках обсуждения широкого круга вопросов с общественностью и при участии многочисленных отдельных лиц и женских организаций. |
A part from facilitating registration of groups the, Department also undertakes capacity building, training and informal education of women group leaders and leaders of Gender and Social Development Committees in leadership skills, project management, resource mobilization and business skills. |
Помимо упрощенной регистрации таких объединений Департамент также ведет работу по наращиванию потенциала, профессиональной подготовке и неформальному обучению руководителей женских объединений и руководителей комитетов по вопросам гендерного и социального развития, прививая им навыки руководства, управления проектами, мобилизации ресурсов и предпринимательской деятельности. |
Regarding input from women NGOs and others, she said that a draft of the report had been posted on the website for two months so that people could offer suggestions; the same process would be followed for the next report. |
Касаясь вопроса об участии женских НПО и других организаций, оратор говорит, что проект доклада уже в течение двух месяцев размещен в Интернете для того, чтобы люди могли высказать свои предложения; аналогичный подход будет использоваться и в процессе подготовки следующего доклада. |
Workshops conducted in Southern Sudan and in the three areas on the provisions of the Comprehensive Peace Agreement for civil society organizations, and women NGOs |
Были проведены семинары в Южном Судане и в упомянутых трех районах, посвященные положениям Всеобъемлющего мирного соглашения, касающимся организаций гражданского общества и женских неправительственных организаций |
Better access to finance by small and medium-sized enterprises is vital to development, as are microfinance providers that serve women and small rural enterprises and households; hence, the importance of policies promoting an inclusive financial sector. |
Расширение доступа малых и средних предприятий к финансированию имеет жизненно важное значение для развития, равно как и микрофинансирование женских, малых сельских предприятий и домохозяйств; этим определяется важность политики поощрения финансового сектора, включающего все слои населения. |
The involvement of civil society through organizations of women, young people, people living with HIV/AIDS, religious groups and journalist associations have given a tremendous boost to governmental action by bringing to play these various sectors. |
Участие гражданского общества по линии женских и молодежных организаций и организаций, объединяющих людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, религиозных групп и ассоциаций журналистов придало мощный импульс действиям правительства, привлекая к этой деятельности различные группы населения. |
The employment situation in the private sector is improving in light of the increase in independent employment and crafts associations, women NGO's and providing incentives and support to these organizations. |
Положение в области занятости в частном секторе улучшается вследствие расширения практики независимой занятости и численности ремесленных артелей и женских НПО, а также в результате предоставления льгот и поддержки для этих организаций. |