Women, civil society, NGOs, the media and education were also crucial elements in realizing the right to development. |
К числу ключевых элементов в деле реализации права на развитие относится также деятельность женских организаций, гражданского общества и правительственных организаций, средств массовой информации и учебных заведений. |
The Government had developed a number of policies supporting female personnel training and had approved the establishment of an Institute for Women, which would focus on training female cadres. |
Правительство разработало ряд стратегий по содействию профессиональной подготовке женских кадров и поддержало идею создания Института по проблемам женщин, который будет заниматься вопросами подготовки женских кадров. |
The rise of feminine power is a mighty force for change, the change that will meet the Millennium Development Goals and give wings to the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women. |
Усиление женских полномочий является могучей силой перемен, таких перемен, которые будут соответствовать Целям развития тысячелетия и дадут крылья Платформе действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Referring to the evaluation of a project to address FGM in Egypt, speakers asked about the role of the National Council for Women, about specific follow-up actions based on the evaluation's recommendations and about coordination of efforts with other United Nations agencies. |
Сославшись на оценку проекта по искоренению практики увечий женских гениталий в Египте, ораторы просили представить информацию о роли Национального совета по делам женщин, о конкретных мерах по выполнению содержащихся в оценке рекомендаций и о координации усилий совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Women have accounted for and still represent a significant portion of the rural labour force, employed not only in the typical "female" sectors (services, lifestyle and education), but also in the main sectors of agriculture, namely, animal husbandry and cultivation. |
Женщины составляли и продолжают составлять значительную часть трудовых ресурсов сельской местности, занятых не только в типично «женских» сферах (обслуживание, быт, воспитание и образование), но и в важнейших отраслях сельского хозяйства - животноводстве и растениеводстве. |
The vices and follies of women. |
О женских глупостях и пороках. |
Source: Association of women counselling. |
Институт здравоохранения Республики Словении. 2004 год. Источник: Ассоциация женских консультаций. |
Purpose: representatives took notes to report back to our local women centres on issues particularly relevant to grass-roots women as reported by Heads of State. |
Цель: представители ДЖ кратко конспектировали выступления по вопросам, имевшим особенно важное значение для низовых женских групп, чтобы рассказать о них в женских центрах на местах. |
NCIWR is an independent community organisation run by women for women and children, which provides valuable advice to government on policies and programmes for women and children experiencing family violence. |
Национальное общество независимых женских приютов является независимой общинной организацией, которой руководят женщины в интересах женщин и детей и которая предоставляет правительству ценные консультативные услуги, касающиеся мероприятий и программ, направленных на оказание помощи женщинам и детям, подвергающимся насилию в семье. |
In addition, through the rural women structures, Government is currently implementing various projects geared towards empowering women for leadership and decision making. |
В дополнение к вышесказанному следует отметить, что правительство с помощью сельских женских организаций в настоящее время осуществляет различные проекты, направленные на расширение прав и возможностей женщин в плане руководящей работы и участия в принятии решений. |
While pre-trial detention facilities are not gender-separated, women who have been sentenced serve their sentences in two penitentiary institutions set aside for women. |
Учреждения предварительного заключения не разделяются по признаку пола, но осужденные женщины отбывают связанное с лишением свободы наказание в двух женских пенитенциарных учреждениях. |
Act 107/99, of 3 August, created a national network of women shelters, but none is specifically targeted to women victims of traffic. |
Согласно Закону Nº 107/99 от 3 августа создана национальная сеть женских убежищ, но ни одно из них специально не рассчитывалось на прием женщин-жертв торговли людьми. |
Thus, a specialized measure tagged "Agenda 2003" geared towards raising funds and mobilization of women to contest in the 2003 elections at all levels, has been put in place by a coalition of women NGOs. |
В этой связи коалиция женских НПО выступила инициатором специальной меры в рамках "Повестки дня-2003", направленной на мобилизацию средств и привлечение женщин к участию в выборах 2003 года всех уровней. |
The increase in the proportion of women is encouraging for the future, because the women concerned are often relatively young, and in mid-career. |
В перспективном плане продвижение женских кадров является обнадеживающим, поскольку зачастую речь идет о сравнительно молодых женщинах, находящихся на средних ступенях своей карьеры. |
There have been concerted efforts - with some success - on the part of women activists to promote greater sensitivity to women workers' needs in mainstream trade unions. |
Активистками женских организаций предпринимаются согласованные усилия, иногда приносящие определенные результаты, направленные на повышение внимания в рамках деятельности профсоюзов к потребностям работающих женщин. |
The purpose of the programme is to create a special funding facility to Nigerian women cooperative societies at the grass-roots level thereby reducing the constraints faced by small scale women cooperatives in accessing loan from banks and other financial institutions. |
Целью программы является создание механизма финансирования женских деревенских кооперативных хозяйств, что позволит устранить проблемы с получением мелкими женскими кооперативами кредитов в банках и других финансовых учреждениях. |
This includes the provision of specialist services where these are required, such as safe houses/women's refuges that provide better clinical care, especially for women who require greater support, such as disabled women. |
Сюда входит предоставление (когда в них возникает необходимость) специализированных услуг, таких как наличие пристанищ и женских приютов, где организован более качественный клинический уход, особенно за женщинами, нуждающимися в дополнительной поддержке, например женщинами-инвалидами. |
To promote gender equality and empower women, the organization established 50 empowerment centres in which 1,500 women took part in self-help groups on functional literacy in Uttarakhand, India. |
В целях обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей для женщин организация открыла в штате Уттаракханд (Индия) 50 женских центров, в которых 1500 женщин в группах взаимопомощи обучаются грамоте. |
Another scheme, 'Swayamsidha', launched in the year 2001, is an integrated program for the empowerment of women through the net work of self help groups of women by ensuring their direct access to and control over resources. |
Сваямсидха - еще один проект, начатый в 2001 году, представляет собой комплексную программу, направленную на расширение прав и возможностей женщин с помощью сети женских групп самопомощи, имеющих прямой доступ к ресурсам и возможность контроля над ними. |
India will continue to promote the social, economic and political empowerment of women in India by affirmative actions, gender mainstreaming in national planning, gender budgeting and formation of women self-help groups. |
Индия будет продолжать содействовать предоставлению женщинам в Индии более широких социальных, экономических и политических прав и возможностей путем принятия позитивных мер, учета гендерных аспектов в процессе национального планирования, составления бюджета, ориентированного на решение гендерных вопросов, и создания женских групп самопомощи. |
While welcoming programmes to help women increase their earning power, she felt that they focused on areas traditionally reserved for women, such as sewing and crafts. |
Приветствуя программы, призванные повысить благосостояние женщин, она говорит, что, насколько ей известно, эти программы преимущественно осуществляются в таких традиционно «женских» областях трудовой деятельности, как пошив одежды и ремесла. |
The project report recommends that information from local government be disseminated to women and that a local Inuk women or women facilitate further action. |
По завершении проекта был подготовлен доклад, содержащий рекомендации в отношении того, что информация из местных органов власти должна доводиться до женщин и что следует принять дополнительные меры по содействию работе местных женских учреждений племени инук и в целом женских учреждений. |
As on 31 December 2009 a total number of 5,61,642 women SHGs with 51,98,132 women were insured. |
По состоянию на 31 декабря 2009 года было застраховано 561642 женских ГСП, насчитывающих 5198132 женщины. |
In 1994 there were 492 women and 1,660 women-and-children consulting offices giving such care to pregnant women and mothers. |
В 1994 году медицинская помощь в предродовой и послеродовой периоды оказывалась в 492 женских консультациях и 1660 центрах матери и ребенка. |
The pool of women who separate on account of expiry of contract may also constitute an important source of qualified women from which to draw to increase the representation of women. |
Сотрудницы, прекращающие службу в связи с истечением срока действия контрактов, могут также быть важным источником квалифицированных женских кадров, с помощью которого можно расширить представленность женщин. |