funding the participation of six Pacific women leaders in a short course at the John F Kennedy School of Government, Harvard University |
финансирование участия лидеров шести женских тихоокеанских организаций в кратком курсе Школы имени Джона Ф. Кеннеди Гарвардского университета; |
Following his death, and as a result of action taken by non-governmental organizations working on behalf of women and human rights, the culprit was brought to justice. |
После этого в результате действий неправительственных женских организаций и организаций по правам человека виновник фетвы был осужден судом. |
These include the social rehabilitation centres for women in Esmeraldas and Guayaquil and the social rehabilitation centre in Bahía de Caráquez, which has been entirely rebuilt. |
Речь идет о женских центрах социальной реабилитации в Эсмеральдас и Гуаякиль, а также Центре социальной реабилитации в Баия-де-Каракес, который был перестроен полностью. |
To the effect of drafting a middle term strategy 2006 - 2010, CGE has submitted to the Government and donors a project for the organisation of the work in support of the above mentioned idea, thus being supported by the civil society and women networks. |
В целях подготовки среднесрочной стратегии на 2006-2010 годы КГР представил правительству и донорам проект плана работы в поддержку упомянутой выше идеи, реализация которой должна проходить при поддержке гражданского общества и женских организаций. |
An analysis of the trend in the past 20 years shows that pregnant women have been placed rather early under such medical care and consultation (in the first three months of pregnancies), which represents 97-98 per cent. |
Анализ положения в этой области за последние 20 лет показывает, что 97-98% беременных женщин ставятся на учет в женских консультациях на достаточно ранней стадии беременности (в течение первых трех месяцев). |
Elsewhere, the division of labour is such that most employed women are concentrated in female-dominated occupations with traditionally low status and wages (which is not to be confused with lower value work). |
В других областях разделение труда таково, что большинство занятых женщин сосредоточено на преимущественно женских должностях, для которых традиционно характерен низкий статус и низкая заработная плата (что не следует путать с менее ценной работой). |
Unfortunately, there was no indication that men were attaining equality with women in traditionally female fields; on the contrary, the number of men in the teaching profession, for example, was decreasing steadily. |
К сожалению, отсутствуют признаки того, что мужчины достигают равенства с женщинами в традиционно женских областях: наоборот, число мужчин-учителей, например, постоянно уменьшается. |
At the same time, job opportunities in female-dominated areas such as education, public administration and health care had remained constant, and there had been attempts to increase employment in trade and financial services, where women predominated. |
В то же время положение с трудоустройством в преимущественно "женских" областях, таких, как образование, государственное управление и здравоохранение, осталось неизменным, и были предприняты усилия по увеличению числа рабочих мест в сфере торговых и финансовых услуг, в которой преобладают женщины. |
Although most women continue to work in traditionally female branches of the economy, there has been a significant increase in their participation in non-traditional jobs such as construction, the financial sector and electricity (table 11.5). |
Хотя большая часть женщин продолжает работать в традиционно женских сферах, замечен значительный рост процента участия женщин в нетрадиционных областях, строительстве, финансах и электроэнергетике (таблица 11.5). |
The round table recognized that improving gender balance and enhancing the social situation of women were not only objectives in their own right, but were also an economic imperative, given the economic potential of female labour and entrepreneurship. |
Участники совещания за круглым столом признали, что выправление гендерного баланса и улучшение социального положения женщин не просто являются самостоятельными целями, речь идет и об экономическом императиве, принимая во внимание экономический потенциал женского труда и женских предпринимательских кадров. |
European networks of women NGOs will also be actively involved in the process in order to ensure a real and well-balanced representation of civil society from the UNECE countries, with the expected support of funding agencies, both public and private. |
Европейские группы женских НПО также будут активно участвовать в данном процессе, с тем чтобы обеспечить реальное и сбалансированное представительство гражданского общества из стран ЕЭК ООН, причем ожидается поддержка со стороны как государственных, так и частных спонсорских учреждений. |
Under its governance and leadership programme, UNIFEM supports a growing movement of women leaders around the world who are dedicated to transforming decision-making processes with an agenda for peace, equality and social justice. |
ЮНИФЕМ с помощью своей программы формирования руководства и управления оказывает поддержку расширяющемуся движению женских лидеров во всем мире, которые стремятся осуществить перестройку процессов принятия решений по вопросам обеспечения мира, равенства и социальной справедливости. |
During 1999 and the first quarter of 2000, the assistance community managed to create short-term employment opportunities in their programmes for groups of women in several parts of the country. |
В 1999 году и в первом квартале 2000 года учреждения по оказанию помощи сумели создать в рамках их программ краткосрочные возможности для работы женских коллективов в различных районах страны. |
In 132 countries UNFPA supported training and awareness-building interventions aimed at reproductive health service providers, health personnel and counsellors, teachers, women leaders and community leaders, including parliamentarians. |
В 132 странах ЮНФПА оказал поддержку в обеспечении профессиональной подготовки и проведении ознакомительных мероприятий для работников по оказанию услуг в области репродуктивного здоровья, медико-санитарного персонала и консультантов, преподавателей, руководителей женских организаций и общинных руководителей, включая парламентариев. |
The report of the organization Rethinking Crime and Punishment published in 2003 reveals that at the time of writing women prisons represented "a fifth of the female prison population". |
В докладе организации "Переосмысление проблемы преступности и наказания", опубликованном в 2003 году4, отмечается, что на момент его написания в женских тюрьмах содержалась "пятая часть общего числа женщин-заключенных". |
In 2006, 20 projects of women NGOs and other institutions and organisations were supported from the European Social Fund which has contributed LTL 13.2 million for this purpose. |
В 2006 году Европейский социальный фонд оказал поддержку 20 проектам женских НПО и других учреждений и организаций, внеся с этой целью 13,2 млн. литов. |
He also worked to expand political participation by soliciting views from women and from youth organizations affiliated with the signatories of the Linas-Marcoussis Agreement on the best way to advance the peace process. |
Он работал также над расширением политического участия, запрашивая мнения женских и молодежных организаций, связанных со сторонами, подписавшими Соглашение Лина-Маркуси, о том, как наилучшим образом способствовать развитию мирного процесса. |
The mission also held interactions with non-governmental organizations, women, youth and church representatives and representatives of UNMIT and other United Nations agencies on the ground. |
Состоялись также беседы с представителями неправительственных организаций - женских, молодежных и церковных - и с представителями ИМООНТ и других учреждений Организации Объединенных Наций на местах. |
E.g., the chief police commissariat of the town of Šiauliai, with the assistance of public organisations of women, is implementing the prevention programme "Violence in the family". |
Например, Главный полицейский комиссариат города Шауляй с помощью женских общественных организаций осуществляет превентивную программу "Насилие в семье". |
Coalitions among women NGOs on issues of common interest are becoming common practice and IFUW is working more and more along this pattern. |
Создание коалиций женских НПО по вопросам, представляющим всеобщий интерес, становится обычным явлением, и МФЖУО все шире и шире пользуется такой практикой. |
Real "country ownership" must be the result of consistent participation on the part of civil society organizations, particularly women and marginalized groups, who are most affected by poverty. |
Подлинно «страновая ответственность» должна стать результатом последовательного участия организаций гражданского общества, в частности женских и маргинальных групп, которые наиболее болезненно испытывают на себе проявление нищеты. |
It was remarked that the return to the traditional justice system and the participation of women and youth organizations in elections were important events which should have been included in the situation analysis. |
Было отмечено, что возврат к традиционной системе правосудия и участие женских и молодежных организаций в выборах явились важными событиями, которые следовало бы отметить при анализе положения. |
Note: For statistical purposes, the figures for obstetric hospitals and their patient beds for 1995 and 2000 have been included under women and children hospitals. |
Примечание: По статистическим соображениям данные о родильных домах и количестве имеющихся в них койках за 1995-2000 годы включены в категорию женских и детских больниц. |
The BPA states: "One fourth of all households worldwide are headed by women and many other households are dependent on female income even where men are present". |
В Пекинской платформе действий говорится: «Четвертая часть всех домохозяйств в мире возглавляется женщинами, а многие другие домохозяйства зависят от женских доходов даже при наличии мужчин». |
Currently, women outnumbered men at the tertiary level, as well as in the faculties of law and medicine and in the traditional female-dominated professions. |
В настоящее время женщин больше, чем мужчин на третьем уровне образования, а также на юридических и медицинских факультетах и в традиционных преимущественно женских профессиях. |