He tells Mulder and Mrs. Scully that she has a living will that dictates she be taken off of life support when her condition falls to specific criteria. |
Он говорит Малдеру и миссис Скалли, что у Даны есть составленное завещание, согласно которому её должны отключить от аппаратов в случае ухудшения её состояния до определённых критериев. |
When his will was opened it was found that he had donated his considerable wealth to creating the prizes that bear his name. |
Когда его завещание было вскрыто, то обнаружилось, что все свое большое состояние он отдал на учреждение премии, которая сейчас носит его имя. |
Of course, if one of them was willing to kill their dad to get their hands on his money, they had to be positive he hadn't changed his will yet. |
Конечно, если кто-то из них хотел прикончить отца, чтобы заграбастать деньги, они должны быть уверены, что он ещё не изменил завещание. |
As executor of the Lamberts' will... I discovered that there had been a number of cash withdrawals over the years from their accounts amounting to hundreds of thousands of pounds. |
Как исполняющая завещание Ламбертов, я обнаружила, что производились многочисленные снятия денег со счетов в течение многих лет до несчастного случая, в сумме, достигающей сотен тысяч фунтов. |
They were both included in the new will, which excluded his sons-in-law, which had been his previous heirs, specially Ivar Axelsson, whom he had previously appointed his successor. |
Кристина и её сын были включены в новое королевское завещание, которое исключало его зятьёв, которые были ранее назначены его наследниками, в том числе и Ивар Аксельссон, которого он ранее назначил своим преемником. |
The references include acts of piracy in the 1550s, the loss of a ship in 1565, a disastrous wintering in 1576-77, and, on Christmas Eve 1584, a will written for a dying Basque, Joanes de Echaniz; the first known Canadian will. |
Документы касаются пиратства в 1550-х гг., потери судна в 1565 г., катастрофической зимовки в 1576-77 гг., и, накануне Рождества 1584 г., завещание, написанное для умирающего баска, Жоанеса де Эханиза, первое известное канадское завещание. |
The last will and testament of Gervase Chevenix, leaving his fortune - and it's a tidy sum - to Vanda and Ruth Chevenix. |
Завещание Шевеникса. Он оставляет состояние, а это - кругленькая сумма, Ванде и Руфи Шевеникс. |
A will has full legal force to the limit of one-third of the estate, while a bequest can be for more, subject to the agreement of the other beneficiaries of the will. |
Завещание имеет полную юридическую силу в отношении не более чем одной трети собственности, а завещательный отказ может распространяться на более значительную часть собственности в соответствии с договоренностью с другими наследниками, указанными в завещании. |
There already is a will, and if you make a big deal of this, I swear I'll sue you for everything you have. |
Завещание уже есть, и если вы этому дадите ход, клянусь, я отсужу все, что у вас есть. |
A person who, by similar means, prevents another person from making a will, revokes the will which that other person has made, or replaces, conceals or alters a later will; |
лицо, которое с помощью аналогичных действий пытается помешать составить другое завещание, или изъять составленное завещание, или подменить, скрыть или переделать последнее завещание; |
Someone dictate my will! I'm giving it all to waddles! |
Кто-нибудь, пишите завещание: оставляю всё Пузатику. |
Suppose he made his will before his flight and left all he had to his fiancee? |
Предположим, что Майкл Ситтен написал завещание и оставил всё своей невесте. |
When your dad signed his assets over to me I decided to reconstruct my will so that all three of my children would be equal and all sharing your futures as true brothers and sisters. |
Когда твой отец переписал свои активы, я решила изменить завещание для моих троих детей поровну как истинных братьев и сестры |
This is the last will and testament of Elmer D. Boynton... of Milk House, Spiddletown, New Jersey - |
Это последнее завещание Элмера Д.Бойнтон, проживающего в Милк Хауз, Спидлетаун, Нью Джерси... |
No will can be found, so not only does the entire estate go to the Marchesa, but because the prince's second marriage was not registered with the civil authorities, it is not legally valid, making Angela "nobody". |
Невозможность найти завещание означает, что не только всё имущество переходит маркизе, но и что Анжела становится никем, поскольку второй брак князя не был зарегистрирован гражданскими властями и не имеет юридической силы. |
However, the will was proved in the Prerogative Court of the Archbishop of Canterbury (George Abbot) in London on 22 June 1616, and the original was copied into the court register with the bequests intact. |
Тем не менее, завещание было подтверждено в Лондоне Прерогативным судом архиепископа Кентерберийского (Джордж Эббот) 22 июня 1616 года, и в судебный реестр был перенесён список завещанного имущества без изменений. |
And in this scenario, are your loving wife and kids holding the life support cord, or are they thumbing through your will? |
А в этом сценарии твои любящие жена и дети поддерживают кабель жизнеобеспечения, или они перелистывают твое завещание? |
Where such a unica charta will is revoked by one of the testators with regard to his or her estate, it continues to be valid to the estate of the other. |
Если такое завещание отзывается одним из завещателей в части, касающейся его имущества, оно продолжает действовать в отношении имущества другого. |
A string of events and misdeeds point to the incontestable fact that the paintings in question reached the Belvedere and remained there for over half a century, in a manner that was both dishonest and illegal, and that Adele's will itself was not legally binding. |
Целая цепь событий и преступлений указывают на один неоспоримым факт: картины, о которых идет речь, оказались в Бельведере и оставались там на протяжении более 50 лет вследствие бесчестного, преступного замысла, и что завещание Адель не имело юридическои силы. |
A few weeks later, on November 15, Fred Kerry filed a will leaving everything to Ida and then, on November 23, walked into a washroom of the Copley Plaza Hotel in Boston and committed suicide by shooting himself in the head with a handgun. |
Через несколько недель Фред Керри оформил завещание, оставив всё, что у него было, Иде, и 23 ноября проследовал в душевую отеля Копли-плаза (Copley Plaza Hotel) в Бостоне, где он покончил с собой, выстрелив из револьвера в голову. |
Unless it's notarized, the new will's not worth the paper it's written on. |
на которой написано. пока завещание не заверено. |
I promised his mother I'd look after him, and I have. I even put him in the will. 50-50 split. |
Я обещал его матери, что пригляжу за ним, и я я даже внес его в завещание поделил 50 на 50 |
AND THE WILL WOULD DISINHERIT YOU. |
Завещание лишит Вас всего. |
I, Doris Duke, a resident of and domiciled in the State of New Jersey, do hereby make, publish and declare this to be my last will and testament, hereby revoking all wills and codicils at any time heretofore made by me. |
Я, Дорис Дьюк, постоянно проживающая в штате Нью Джерси, настоящим объявляю мою последнюю волю и завещание, настоящим отзываю все завещания и дополнения, ранее сделанные мной. |
By the way, somebody said I ought to make a will, tactful fellow, so I have, |
"Кстати, один тактичный парень посоветовал мне написать завещание". |