Ms. Gaer and Mr. Wang Xuexian had represented the Committee at the 10th inter-committee meeting in November 2009, which had discussed harmonization of working methods. |
Г-жа Гаер и г-н Ван Сюэсянь представляли Комитет на состоявшемся в ноябре 2009 года десятом межкомитетском совещании, где обсуждался вопрос о согласовании методов работы. |
Mr. Wang Xuexian noted that Switzerland, with approximately 7.7 million inhabitants - of whom 1.6 million came from an immigration background - had shown generosity in the granting of asylum and residence permits. |
Г-н Ван Сюэсянь отмечает, что Швейцария, которая насчитывает приблизительно 7,7 млн. жителей, из которых 1,6 млн. - иммигранты, сумела проявить щедрость в деле предоставления права на убежище и вида на жительство. |
Mr. Wang Qun (China) (spoke in Chinese): I also welcome the distinguished Ambassador of the Netherlands to join the work of the Conference on Disarmament, particularly at this critical time. |
Г-н Ван (Китай) (говорит по-китайски): Я тоже приветствую уважаемого посла Нидерландов, который присоединяется к работе Конференции, особенно в этот критический момент. |
Mr. Wang Min (China) said that, in the current complex international situation, the international community was increasingly looking to the United Nations to maintain peace and promote development. |
Г-н Ван Минь (Китай) говорит, что в современной сложной международной обстановке международное сообщество возлагает на Организацию Объединенных Наций все большие надежды в вопросах сохранения мира и содействия развитию. |
Mr. Wang Min (China) said that counter-terrorism action should refrain from applying double standards; terrorism could not be connected to any specific civilization, ethnic group or religion. |
Г-н Ван Минь (Китай) говорит, что, принимая меры по борьбе с терроризмом, необходимо воздерживаться от применения двойных стандартов; терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо конкретной цивилизацией, этнической группой или религией. |
Ms. Wang Yi (China) observed that thanks to the slight recovery of the world economy since the beginning of the year, the developing countries had seen some return of capital inflow, a decline in their costs of external financing, and higher trade volumes. |
Г-жа Ван И (Китай) отмечает, что благодаря некоторому оживлению мировой экономики, наметившемуся в начале нынешнего года, приток капитала в развивающиеся страны возобновился, их издержки в связи с внешним финансированием снизились, а объем торговых потоков увеличился. |
Mr. Wang Min (China) said that the impact of the multiple global crises, compounded by climate change, had severely challenged the ability of developing countries to achieve the MDGs by 2015. |
Г-н Ван Минь (Китай) говорит, что последствия нескольких глобальных кризисов в сочетании с изменением климата подвергли серьезному сомнению способность развивающихся стран достичь ЦРТ к 2015 году. |
Mr. Wang Min (China) expressed appreciation to Myanmar for having invited the Special Rapporteur to visit the country three times and for its cooperation with the relevant United Nations organs. |
Г-н Ван Минь (Китай) выражает признательность Мьянме за приглашение Специальному докладчику трижды посетить данную страну и за сотрудничество с соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
Mr. Wang Min (China) (spoke in Chinese): At the outset, I would like to welcome the report of the Secretary-General submitted under this agenda item (A/65/83). |
Г-н Ван Минь (Китай) (говорит по-китайски): Сначала я хотел бы с удовлетворением отметить представленный по данному пункту повестки дня доклад Генерального секретаря (А/65/83). |
Mr. Wang Xuexian underlined the fact that, although the Syrian Arab Republic might have good reasons for taking exceptional measures, those measures should not contradict its obligations under the Convention. |
Г-н Сюэсянь Ван подчеркивает, что, даже если Сирийская Арабская Республика, возможно, имеет достаточно оснований для принятия чрезвычайных мер, последние не должны препятствовать выполнению обязательств этой страны по Конвенции. |
Mr. Wang Min (China) (spoke in Chinese): With technological progress and social development, the link between mankind and the oceans is becoming ever closer. |
Г-н Ван Минь (Китай) (говорит по-китайски): Благодаря техническому прогрессу и социальному развитию связь между человечеством и Мировым океаном становится еще более тесной. |
Mr. Wang Xuexian welcomed the news that the Government was planning to make a statement with regard to the Magdalene laundries case shortly and urged the State party to consider setting up a statutory inquiry into the matter. |
Г-н Ван Сюэсянь приветствует новость о том, что правительство планирует в скором времени сделать заявление в связи с делом о "прачечных Магдалины", и настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о возбуждении статутного расследования этого вопроса. |
Mr. Wang Xuexian said that he would like the delegation to comment on the Joint study on global practices in relation to secret detention in the context of countering terrorism. |
Г-н Ван Сюэсянь хотел бы получить комментарии делегации по вопросу о совместном исследовании мировой практики использования тайного содержания под стражей в рамках борьбы с терроризмом. |
Replying to Mr. Wang Xuexian's question, she explained that the NATO detention centres he had mentioned belonged to NATO and not to the NATO member States. |
Отвечая на вопрос г-на Ван Сюэсяня, г-жа Виттлинг-Фогель уточняет, что центры содержания под стражей, которые он упомянул, принадлежат НАТО, а не государствам - членам этой организации. |
Mr. Wang Xuexian (Country Rapporteur) commended the State party's many efforts to promote human rights, including the prevention of torture. |
Г-н Ван Сюэсянь (Докладчик по стране) приветствует многочисленные усилия государства-участника по поощрению прав человека, включая усилия по предупреждению пыток. |
Mr. Wang Xuexian asked whether the provision establishing the motive of hatred as an aggravating circumstance for all offences had already been invoked in practice and, if so, whether the delegation could provide relevant examples. |
Г-н Ван Сюэсянь спрашивает, делалась ли уже на практике ссылка на положение, рассматривающее мотив, связанный с разжиганием ненависти, как отягчающее обстоятельство любого преступления, и если да, то не могла бы делегация привести соответствующие примеры. |
Mr. Wang Xuexian said that the Committee was trying to reduce its costs as much as possible, for example, by buying the cheapest air tickets, but that some expenditures were unavoidable. |
Г-н Ван Сюэсянь говорит, что Комитет по мере возможности прилагает все усилия по сокращению своих расходов, например, покупая авиабилеты по самой низкой цене, однако некоторые расходы неизбежны. |
Mr. Wang Xuexian welcomed the impressive efforts made by Cambodia to overcome its difficult past. He was aware of the many obstacles the State party had to overcome. |
Г-н Ван Сюэсянь выражает удовлетворение впечатляющими усилиями, приложенными Камбоджой по преодолению травм своего прошлого, и осознает многочисленные трудности, которым должна противостоять страна. |
Mr. Wang Xuexian said that he had listened with interest to the NGO proposals, which would provide food for thought when the Committee came to consider how to improve its working methods. |
Г-н Ван Сюэсянь говорит, что он с интересом выслушал предложения НПО, которые предоставят пищу для размышлений, когда Комитет приступит к рассмотрению вопроса о совершенствовании своих методов работы. |
Mr. Wang Xuexian said that if the States parties wished to reform the United Nations they had to exercise a kind of "family planning". |
Г-н Ван Сюэсянь говорит, что, если государства-участники действительно желают реформировать Организацию Объединенных Наций, они должны заниматься своего рода "планированием семьи". |
Mr. Wang Xuexian said that he failed to understand what the status of the 16,000 persons "displaced within their own country" had been before the Turkmen Government had granted them citizenship. |
Г-н Ван Сюэсянь говорит, что ему непонятен статус 16000 человек, "перемещенных внутри своей собственной страны" до принятия решения правительством Туркменистана о предоставлении им гражданства. |
Mr. Wang Xuexian, referring to allegations that powerful local chiefs tended to impose severe punishments on persons under their control, asked whether there was any legislation that could be invoked to regulate their authority. |
Г-н Ван Сюэсянь, ссылаясь на утверждения о том, что влиятельные местные вожди нередко подвергают суровым наказаниям лиц, находящихся в их власти, спрашивает, существуют ли какие-либо законодательные нормы, на которые можно было бы ссылаться с целью регламентировать их полномочия. |
Mr. Wang Xuexian noted with satisfaction that, as in the period covered by the previous report, no cases of torture had been reported in Finland. |
Г-н Ван Сюэсянь с удовлетворением отмечает, что, как и за предыдущий период, в Финляндии не было отмечено ни одного случая применения пыток. |
Mr. Wang Qun (China) said that the many economic, political, social and historical factors underlying poverty made its elimination a cross-cutting issue and a joint responsibility of the international community. |
Г-н Ван Цюнь (Китай) заявляет, что в силу многих экономических, политических, социальных и исторических факторов, лежащих в основе нищеты, ее ликвидация превратилась в сквозную проблему и общую ответственность международного сообщества. |
Mr. Ong Sze Wang (Singapore) said that ICT could aid development in many ways, including by reducing the costs of trade transactions and increasing their speed. |
Г-н Он Цзе Ван (Сингапур) говорит, что ИКТ могут самыми различными способами содействовать развитию, в том числе за счет снижения издержек на совершение торговых операций и повышения их оперативности. |