Xigen Wang elaborated on the effects of the financial crisis on China and made recommendations on how to overcome the impact of the crisis through people-centred development. |
Сигэнь Ван остановился на последствиях финансового кризиса для Китая и выступил с рекомендациями, направленными на преодоление последствий кризиса на основе ориентированного на человека развития. |
Mr. Wang Min (China) said that his delegation believed that the guiding principle when establishing a reasonable and appropriate budget level for the Organization should be to match available resources to actual needs. |
Г-н Ван Минь (Китай) говорит, что его делегация считает, что руководящим принципом при определении разумного и достаточного размера бюджета для Организации должно служить соответствие имеющихся ресурсов фактическим потребностям. |
38 Mr. Wang (Norway) said that paragraph 5 should include sustainability and environmental protection among the guidance paper topics being considered by the Commission, as there had been no opposition to including that topic during prior discussion. |
38 Г-н Ван (Норвегия) говорит, что в пункте 5 в число тем документа по руководству, рассматриваемых Комиссией, следует включить тему устойчивости и охраны окружающей среды, поскольку в ходе уже состоявшихся дискуссий возражения против нее не высказывались. |
Ms. Wang Hongbo (China) said that the world economy was recovering slowly, with the economies of some developed countries still weak, and the growth of emerging economies having slowed. |
Г-жа Ван Хунбо (Китай) говорит, что, хотя мировая экономика медленно восстанавливается, экономическая ситуация в некоторых развитых странах остается сложной, а рост в развивающихся экономиках замедлился. |
Mr. Wang Min (China) said that, after a period of profound disruption from which it was just beginning to recover, the global economy was still suffering from insufficient dynamism and uneven growth. |
Г-н Ван Минь (Китай) говорит, что после периода глубоких потрясений, от которых глобальная экономика только-только начала оправляться, она все еще страдает от отсутствия необходимой динамики и неравномерного роста. |
Mr. Wang Shichun (China) commended the Director-General and the Secretariat on their efforts to develop partnerships with the Member States and other institutions, continue the process of internal restructuring and enhance the Organization's capacity with regard to project financing and implementation. |
Г-н Ван Шичунь (Китай) благодарит Генерального директора и Секретариат за их усилиях по развитию партнерских связей с государствами-членами и другими учреж-дениями, продолжение процесса внутренней реорганизации и укрепление потенциала Организации в области финансирования и осуществления проектов. |
Mr. Wang Min (China) said that terrorism had taken on new dimensions, with terrorists training in foreign countries and using social media for propaganda and planning purposes. |
Г-н Ван Минь (Китай) говорит, что терроризм развивается в новых направлениях, проводя подготовку террористов в зарубежных странах и используя социальные сети для пропаганды и планирования. |
Ms. Wang Yi (China) said that everyone had the right to truth and the right to receive just and fair reparation. |
Г-жа Ван Йи (Китай) говорит, что каждый человек имеет право на установление истины и на получение справедливой и честной компенсации. |
Ms. Wang Yi (China) said that debt had always been a major impediment for developing countries' efforts to promote economic growth and achieve development goals, as its very existence undermined the enjoyment of various rights. |
Г-жа Ван И (Китай) говорит, что долг всегда был одним из основных препятствий для развивающихся стран в их усилиях по содействию экономическому росту и достижению целей в области развития, так как само его существование подрывает осуществление различных прав. |
Mr. Wang Min (China) said that, along with the changing nature of conflicts, peacekeeping operations faced increasingly complicated situations and tasks and needed constantly to innovate and achieve a balance between scale and efficiency. |
Г-н Ван Минь (Китай) говорит, что, наряду с изменяющимся характером конфликта, операции по поддержанию мира сталкиваются со все более сложными ситуациями и задачами и вынуждены постоянно прибегать к нововведениям и стремиться к достижению баланса между масштабом и эффективностью. |
Mr. Wang Qun (China): Mr. President, in order to save time, I will simply dispense with etiquette, although we are so happy to see you holding the presidency. |
Г-н Ван (Китай) (говорит по-английски): Г-н Председатель, в целях экономии времени я нарушу этикет, хотя мы очень рады видеть Вас в кресле Председателя. |
Mr. Wang Xuexian recalled that any alleged acts of torture or ill-treatment fell within the scope of the Convention and thereby gave the Committee the right to ask questions and receive answers about such cases. |
Г-н Ван Сюэсянь напоминает, что на все заявления о преступлениях, связанных с применением пыток и жестоким обращением, распространяется действие Конвенции, и таким образом Комитет получает право задавать вопросы о подобных делах и получать ответы. |
Mr. Wang Xuexian said that the Committee could draw on the Subcommittee's new working methods, conducting special visits to countries that had not submitted a report. |
Г-н Ван говорит, что на примере новых методов работы Подкомитета по предупреждению пыток Комитет мог бы организовывать специальные поездки в страны, которые еще не представили докладов. |
Mr. Wang Xuexian (Country Rapporteur) commended the State party for improving its legal system and looked forward to the results of those changes. |
Г-н Ван Сюэсянь (докладчик по стране) высоко оценивает действия государства-участника по совершенствованию судебной системы и надеется вскоре получить информацию о результатах этих преобразований. |
Mr. Wang Xuexian (Country Rapporteur) asked what obstacles had prevented the State party from establishing a mechanism for assessing the efficiency of training regarding the Convention. |
Г-н Ван Сюэсянь (Содокладчик по Эстонии) спрашивает, какие препятствия не позволяют государству-участнику создать механизм для оценки эффективности подготовки по вопросам, связанным с Конвенцией. |
It's quite an honour for us to welcome Minister Wang to inspect our work |
Это для нас такая честь, что министр Ван посмотрел на нашу работу. |
Mr. Wang Xuexian (Country Rapporteur) said that provision for redress for victims of torture appeared not to take into account the seriousness of the offence. |
Г-н Ван Сюэсянь (докладчик по стране) говорит, что в положении о предоставлении компенсации жертвам пыток, по всей видимости, не учтен тяжкий характер этого преступления. |
Mr. Wang Min (China) that one of the main concerns of developing countries was to improve the resource situation of the United Nations development system, whose coherence and efficiency had been seriously impaired. |
Г-н Ван Минь (Китай) отмечает, что одной из главных проблем развивающихся стран является задача улучшения положения в области ресурсов системы развития Организации Объединенных Наций, эффективность и слаженность которой значительно снизилась. |
Mr. Wang Guangya: China would like to thank Under-Secretary-General Guéhenno and Special Envoy Eliasson for their briefings on the deployment of the peacekeeping Operation in Darfur and the latest developments in the political process. |
Г-н Ван Гуанъя: Китай хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря г-на Геэнно и Специального посланника Элиассона за их брифинги о ходе развертывания операции по поддержанию мира в Дарфуре, а также о последних событиях в рамках политического процесса. |
Mr. Wang, being a cleaner is not the problem. |
Ван, старина, уборщиком - запросто возьму! |
Ms. MORALES, in response to a question by Mr. WANG Xuexian, said that there was no new documentation on issues arising under article 20 of the Convention. |
Г-жа МОРАЛЕС в ответ на вопрос, который задал г-н ВАН Сюэсянь, сообщает, что новой документации по вопросам, касающимся статьи 20 Конвенции, не имеется. |
Mr. Wang Chen said that his delegation took a positive view of the legislative purposes of the draft Convention approved by the Commission but regretted the failure to reach better compromises on certain aspects that might negatively affect its entry into force and application. |
Г-н Ван Чэнь говорит, что его делегация положительно оценивает законодательные цели утвержденного Комиссией проекта конвенции, но с сожалением отмечает, что не удалось достичь более сбалансированного компромисса по ряду вопросов, которые могут негативно сказаться на ее вступлении в силу и применении. |
Mr. Wang Guangya (China) (spoke in Chinese): On 21 March, Secretary-General Kofi Annan formally submitted to the General Assembly a comprehensive report that has attracted wide attention and commentary. |
Г-н Ван Гуанъя (Китай) (говорит по-китайски): 21 марта Генеральный секретарь Кофи Аннан официально представил Генеральной Ассамблее всеобъемлющий доклад, который оказался в центре общего внимания и вызвал множество комментариев. |
Mr. Wang Guangya (China) (spoke in Chinese): This year marks the sixtieth anniversary of the end of the Second World War, and many countries are celebrating that historic victory against fascism in a number of ways. |
Г-н Ван Гуаня (Китай) (говорит по-китайски): В этом году исполняется шестидесятая годовщина окончания Второй мировой войны, и многие страны самым различным образом празднуют эту историческую победу над фашизмом. |
Ms. Wang Ling (China) said her delegation needed to have the Chinese version of the draft resolution, which it hoped the Secretariat could make available as soon as possible. |
Г-жа Ван Лин (Китай) говорит, что ее делегация хотела бы иметь проект этой резолюции в переводе на китайский язык, который, как она надеется, Секретариат сможет получить в ближайшее время. |