After a relaxing two and a half hour drive, visit the magical and historical city of Budapest! |
Поездка до очаровательного исторического города Будапешта, длится два с половиной часа. |
For convenience of scheduling, the visit by the Special Rapporteur to India, which has been approved by the Indian authorities, has also been postponed. |
Поездка Специального докладчика в Индию, одобренная властями этой страны, также была перенесена в связи с выбором более удобных сроков. |
However, the combination of a regional conference on refugees and internally displaced persons being hosted by the Sudan and the celebration of Ramadan made it difficult to envisage a visit before the end of January 1999. |
Однако в связи с проведением региональной конференции по проблемам беженцев и вынужденных переселенцев, которую устраивал Судан, и празднованием рамадана эта поездка могла состояться не раньше конца января 1999 года. |
A second visit was planned for April 1999 to review progress in the preparation of the country's background report and identification of the sectors/specific policy areas to be addressed by the evaluation team. |
На апрель 1999 года запланирована вторая поездка с целью изучения хода подготовки базового доклада по этой стране и установления секторов/конкретных областей политики, которые будут рассматриваться группой по проведению оценки. |
The visit to Kabul was undertaken together with Radhika Coomaraswamy, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, who has dealt with the issues related to women's rights in some detail in a subsequent, separate report. |
Поездка в Кабул совершалась совместно со Специальным докладчиком Комиссии по правам человека Радхикой Коомарасвами, которая впоследствии посвятила отдельный доклад обстоятельному изучению проблем, связанных с правами женщин. |
The visit of the Special Rapporteur to Sri Lanka, at the invitation of the Government, was facilitated by the efforts, cooperation and courtesy extended to him by the officials of the Government. |
Поездка Специального докладчика в Шри-Ланку по приглашению правительства принесла определенные плоды благодаря усилиям, содействию и любезной поддержке со стороны представителей власти. |
Her forthcoming visit to Guinea-Bissau would therefore provide a welcome opportunity for the Peacebuilding Commission to take stock of the current situation and to assess how it should move forward. |
Таким образом, ее предстоящая поездка в Гвинею-Бисау даст Комиссии по миростроительству желанную возможность оценить текущее положение и наметить пути дальнейшей работы. |
The interactive session was enhanced by a visit to Bhutan's first NAPA project under the LDCF called Reducing climate change induced risks and vulnerabilities from glacial lake outburst floods in the Punakha-Wangdi and Chamkhar valleys. |
В дополнение к интерактивному заседанию была организована поездка на первый проект Бутана в рамках НПДА, который финансируется по линии ФНРС и называется "Снижение связанных с изменением климата рисков и уязвимостей в результате прорыва ледникового озера в долинах Пунакха-Вангди и Чамхар". |
It also made field visits to ensure that its recommendations had been carried out, the latest such visit having been made the previous week to several Egyptian prisons. |
Он направляет также своих представителей на места с целью обеспечения выполнения своих рекомендаций; неделю назад была осуществлена поездка с целью посещения целого ряда египетских тюрем. |
Mr. La Yifan (China) said that the Special Rapporteur's forthcoming visit to China was certain to include discussions on how to safeguard human rights while countering terrorism. |
Г-н Ла Ифань (Китай) говорит, что предстоящая поездка Специального докладчика в Китай, разумеется, будет сопровождаться обсуждением вопроса о том, как обеспечить соблюдение прав человека при борьбе с терроризмом. |
She reported that the visit had been very dense in terms of the information gleaned and a rich experience for all concerned. |
Она сообщила о том, что эта поездка была очень активной, и о том, что касается полученной информации и богатства опыта для всех заинтересованных сторон. |
The visit had originally been scheduled in view of reports concerning the precarious conditions of approximately 74,000 IDPs, mainly Dinka from Bahr-el-Ghazal, who are settled in about 10 camps throughout the province and who are exposed to reprisals by Rezeigat cattle keepers. |
Эта поездка первоначально была запланирована в связи с сообщениями о тяжелом положении около 74000 перемещенных лиц, в основном народности динка из Бахр-эль-Газаля, которые размещены примерно в десяти лагерях и подвергаются репрессиям со стороны скотоводов из племени резейгат. |
Indeed, when the visit took place, from 14 to 16 April, the DARA group had not even applied for the concession of the Budongo forest (Uganda). |
И действительно, после того как 14 - 16 апреля эта поездка состоялась, группа «ДАРА» даже не стала обращаться с просьбой о предоставлении концессии на освоение леса Будонго (Уганда). |
The Panel's investigations into this case involved primary interviews and a field visit to eastern Jebel Marra and extensive analysis of secondary information/reports. |
В ходе проводимых Группой расследований проводились предварительные беседы и была организована поездка на места в Восточном Джебель-Марре, а также проводился углубленный анализ дополнительной информации/сообщений. |
Moreover, as evidenced by the United Nations High Commissioner for Human Rights during her visit to Timor-Leste in August 2002, accountability for the serious crimes that took place there in 1999 remains the key concern of the Timorese. |
Кроме этого, как свидетельствует поездка Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Тимор-Лешти в августе 2002 года, актуальным вопросом для тиморцев остается привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении там серьезных преступлений в 1999 году. |
In fact, in a communication sent to the United Nations Truce Supervision Organization at the request of the Special Rapporteur, it was clearly stated that he would "not be on an official visit status". |
Фактически в сообщении, направленном по просьбе Специального докладчика в Орган Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия на Ближнем Востоке, было ясно указано, что "его поездка не будет носить официального характера". |
Detailed work plans for their own victim services were drawn up and followed by a study visit to Paris, where the accession states were able to observe the practical implementation of victim-friendly procedures among the statutory agencies. |
Были разработаны подробные планы работы их собственных служб для жертв, и после этого была организована поездка в Париж с целью ознакомления с опытом, в ходе которой представители присоединяющихся государств смогли на деле ознакомиться с применением государственными учреждениями процедур, учитывающих интересы жертв. |
An analytical report containing conclusions of the consultative visit and recommendations forfuture activities will be prepared. |
Консультативная поездка проводилась под руководством и при поддержке Румынского управления авторских прав и Государственного управления изобретений и товарных знаков. |
I am writing this to ask for your support and cooperation to ensure that the IGAD delegation's visit to the Security Council would be productive and would achieve its objectives. |
Прошу Вас оказать необходимую помощь и содействие для обеспечения того, чтобы поездка делегации МОВР для встречи с членами Совета Безопасности была продуктивной и достигла поставленных целей. |
However, the Russian authorities were not in the slightest opposed to a visit by Mr. Nowak and hoped to be able to reach an agreement with him so that it could take place in the near future. |
Вместе с тем российские власти никоим образом не выступают против приезда г-на Новака и надеются достичь согласия с ним, с тем чтобы эта поездка смогла состояться в ближайшем будущем. |
The visit had taken place a few days after the launching by the Quartet of the road map, which had to some degree provided the basis for a new path to peace. |
Указанная поездка имела место через несколько дней после начала осуществления предложенной «четверкой» «дорожной карты», которая в определенной мере послужила основой для нового процесса, направленного на достижение мира. |
The visit provided the sides with the opportunity to study best practices of United Nations-led operations in post-conflict situations, in particular relating to policing and refugee return, as well as to witness the ongoing efforts towards multi-ethnic reconciliation. |
Эта поездка предоставила сторонам возможность изучить передовой опыт операций, проводимых под руководством Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях, в частности опыт, связанный с организацией работы полиции и возвращением беженцев, а также непосредственно ознакомиться с усилиями, прилагаемыми в целях обеспечения примирения в многоэтническом обществе. |
1984 Short-term research visit (three weeks) to Japan: Tokyo University; How to Fight Marine Pollution |
Краткосрочная научная поездка (три недели) по вопросам защиты окружающей среды в Японию: Токийский университет |
Field visit to AIWEFA's rural project site - Daboda, Haryana and meet with NGOs organized jointly by UNIFEM and AIWEFA. |
Поездка в район осуществления сельскохозяйственного проекта ВАФОЖ (Дабода, Харьяна), и встреча с представителями НПО, совместно организованная ЮНИФЕМ и ВАФОЖ. |
In the event that the Superintendence of Finance receives information on a natural or legal person who may be conducting unauthorized operations or activities outside the institutions under supervision, an inspection visit is carried out to verify the facts. |
Если Главное финансовое управление получает информацию о том, что какое-либо физическое или юридическое лицо без соответствующего разрешения осуществляет операции или деятельность, которыми должны заниматься лишь подконтрольные учреждения, то в целях проверки этого сигнала производится инспекционная поездка. |