The visit to Mexico was made in response to an invitation from the Ministry of Foreign Affairs and the Disability Commission in the Office of the President of the Republic. |
Поездка в Мексику была осуществлена по приглашению министерства иностранных дел и Комиссии по вопросам инвалидов при Канцелярии президента Республики. |
The visit took place on 21 May 2004, with the participation of UNHCR officials, the chairman of the Ghana Refugee Board and an official of the United Nations Information Centre in Accra. |
Эта поездка состоялась 21 мая 2004 года при участии официальных лиц УВКБ, председателя Совета по делам беженцев Ганы и сотрудника Информационного центра Организации Объединенных Наций в Аккре. |
The visit enabled the Special Rapporteur to meet her objective of compiling first-hand information from a large number of sources on the departure of Peruvian citizens to other countries, the better to assess the reform of the policy of consular assistance and protection to Peruvians abroad. |
Поездка позволила Специальному докладчику достичь своих целей - собрать из первых рук информацию от многих собеседников о выезде перуанских граждан за рубеж; кроме того, благодаря ей она смогла лучше оценить результаты существенных изменений в политике содействия и консульской защиты перуанцев за границей. |
The representative reported that the visit had made it possible for participants to see how the United Nations reforms and Executive Board decisions were being carried out in the field. |
Представитель сообщила о том, что поездка позволила участникам увидеть, каким образом реформы Организации Объединенных Наций и решения Исполнительного совета осуществляются на местах. |
The UNDP Deputy Assistant Administrator for Europe and the Commonwealth of Independent States said that the visit had been a very valuable one because it pointed up the important role of UNDP and the United Nations country team in moving from a post-conflict to a development situation. |
Заместитель помощника Администратора ПРООН для стран Европы и Содружества Независимых Государств заявил, что эта поездка имела очень ценное значение, поскольку она позволила подчеркнуть важную роль ПРООН и страновой группы Организации Объединенных Наций в деле перехода от постконфликтной ситуации к процессу развития. |
That first visit by a United Nations Secretary-General to the region affected by Chernobyl brought unique and incalculable advocacy value to the issue, providing a much-needed boost to the activities of the international community. |
Эта первая поездка Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в регион, пострадавший от чернобыльской аварии, имела уникальное и бесценное значение с точки зрения привлечения внимания к проблеме и придала столь необходимый стимул деятельности международного сообщества. |
The United Nations Office at Nairobi commented that since senior management had authorized the visit of the procurement officers, there was no misconduct on the part of the staff members concerned. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби сообщило, что, поскольку поездка сотрудников по вопросам закупок была санкционирована вышестоящим руководством, соответствующие сотрудники не нарушали своих служебных обязанностей. |
Moreover, the mere fact of a visit attracts the attention not only of the Government but also of other elements of the society and generates a discourse that stimulates internal initiatives to deal with the problem. |
Кроме того, каждая поездка на места сама по себе привлекает внимание не только правительства, но и других элементов общества и вызывает дискуссию, способствующую движению внутренних инициатив, направленных на решение проблемы. |
A visit to the Hutu suburb of Kamenge, in Bujumbura, took place three days after violent confrontations with the army caused the death of at least 24 persons. |
Поездка в пригород Бужумбуры Каменге, где проживают хуту, состоялась через три дня после кровопролитных столкновений с армией, в ходе которых погибло как минимум 24 человека. |
There is even disagreement about whether Hu's trip to Washington is an official "state visit." |
Существуют даже разногласия по поводу того, является ли поездка Ху в Вашингтон официальным «государственным визитом». |
On 20 August 1995, at the conclusion of the Executive Chairman's visit, a considerable cache of documents and other materials was located and taken possession of by the Commission, as described in paragraphs 24 to 27 below. |
20 августа 1995 года, когда поездка Исполнительного председателя подходила к концу, было обнаружено и предоставлено в распоряжение Комиссии значительное количество сокрытых документов и других материалов, о чем речь пойдет ниже в пунктах 24-27. |
The Working Group explained that its visit would not create a precedent and suggested ways and means whereby it would not be so considered. |
Рабочая группа пояснила, что ее поездка не создаст прецедента, и предложила пути и средства, которые не позволят рассматривать ее визит в таком качестве. |
A scheduled visit had been cancelled at the suggestion of the Angolan Ministry for Foreign Affairs, as there had been progress in the implementation of the peace agreement. |
Эта поездка была отложена по предложению министерства иностранных дел Анголы в связи с прогрессом в осуществлении мирных соглашений. |
This visit reinforced for me the belief that in this new era the peoples of the world have many important interests in common. |
Эта поездка укрепила меня в представлении, что в эту новую эру у народов мира много общих интересов. |
This visit reinforced my view that, although UNIFIL has been prevented from implementing the mandate contained in resolution 425 (1978), UNIFIL's contribution to stability and the protection it provides to the population of the area remain important. |
Эта поездка укрепила меня в моем мнении о том, что, хотя Силам не дали возможности выполнить свой мандат, изложенный в резолюции 425 (1978), вклад ВСООНЛ в обеспечение стабильности и защиты населения в этом районе по-прежнему важен. |
Although the recent visit to Algeria by the panel of eminent persons appointed by the Secretary-General was a step forward, it was no substitute for engaging Commission on Human Rights mechanisms. |
Хотя недавняя поездка в Алжир группы видных деятелей, назначенных Генеральным секретарем, представляет собой шаг вперед, она не может заменить собой механизмы Комиссии по правам человека. |
The visit of his Personal Representative to the area had revitalized efforts to find a solution and laid the groundwork for the ninth round of the tripartite talks. |
Поездка его личного представителя в этот район позволила активизировать усилия, направленные на поиск решения, и заложить основу для проведения девятого раунда трехсторонних переговоров. |
The Chairman decided that an ad hoc team should be formed to follow up on this offer and a visit to the site was arranged on 21 July, albeit not in conformity with the Commission's standard procedures for an inspection. |
Председатель постановил сформировать специальную группу в связи с этим предложением, и поездка на объект была организована 21 июля, хотя и не в соответствии со стандартными процедурами инспекции Комиссии. |
He noted that "this visit is a part of my Government's traditional cooperation with the Office of the Special Rapporteur which you direct as part of the global mechanisms for the protection of human rights throughout the world". |
В своем письме посол Амат Форес отмечает следующее: "Эта поездка является составной частью традиционной формы сотрудничества моего правительства в том направлении, которое Вы возглавляете в качестве одного из элементов универсальных механизмов защиты прав человека во всех частях мира". |
This cooperation is signalled by the United Nations presence in the country, Colombia's replies to allegations, and the visit of the High Commissioner for Human Rights in October of 1998. |
Об этом сотрудничестве свидетельствует присутствие представителей Организации Объединенных Наций в стране, ответы Колумбии на сообщения и поездка в страну в октябре 1998 года Верховного комиссара по правам человека. |
He thought such a visit would be useful but the Working Group's resources were unfortunately very limited and it was unlikely to be able to take up such an invitation. |
Он считает, что такая поездка была бы полезной, однако, к сожалению, Рабочая группа располагает весьма ограниченными ресурсами и вряд ли сможет принять такое приглашение. |
Apart from the business of the Council, a special event of the month was a visit undertaken by representatives of all Council members to Washington on 30 March. |
Наряду с обычной деятельностью Совета специальным событием месяца явилась поездка, осуществленная представителями всех членов Совета в Вашингтон, состоявшаяся 30 марта. |
Our visit afforded us an opportunity to encourage both Governments to continue to reinforce their cooperation, as well as to see the effects of that improved regional dynamic on the ground. |
Наша поездка дала нам возможность призвать оба правительства и впредь укреплять сотрудничество, а также добиваться большей отдачи от этой улучшенной региональной динамики на местах. |
The Mission had been warmly welcomed and received excellent cooperation from the people of Tokelau, New Zealand and Samoa, and the visit had confirmed that there was no substitute for first-hand experience of the situation in such territories. |
Миссия была горячо принята народами Токелау, Новой Зеландии и Самоа, которые оказали ей всестороннее содействие, и эта поездка подтвердила, что ничто не может заменить личного опыта ознакомления с положением в таких территориях. |
His brief visit to Venezuela, had offered him the opportunity for discussions with the authorities that included the implementation of the so-called Organic Refugee law, the adoption of tripartite mechanisms involving Colombia, the need for increased border monitoring and cooperation on contingency planning. |
Его короткая поездка в Венесуэлу позволила ему провести беседы с представителями властей, в частности в отношении так называемого Органического закона о беженцах, разработки трехсторонних механизмов действий с участием Колумбии, необходимости усиления пограничного контроля и сотрудничества в области планирования на случай непредвиденных обстоятельств. |